ID работы: 13038383

Pursuit

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
37
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
411 страниц, 65 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 43 Отзывы 22 В сборник Скачать

Часть 32

Настройки текста
Сердце Луи чуть не выпрыгнуло из груди, когда он услышал, как мистер Уоттс, глава шестого класса Холл-Кросс, произнёс его имя таким осуждающим тоном. Его первой реакцией было таращиться на Лиама, чьё имя последовало за его именем, и видеть, как он застыл в явном трепете и замешательстве; карандаш выпал из его рук и ударился о бумагу на столе. Двадцать или более пар испытующих глаз впились в растерянных мальчишек, которым ничего не оставалось, кроме как смущённо подняться на ноги, закинуть сумки на плечи и толкнуть стулья, так что они осторожно царапали гладкий пол под собой. Мистер Уоттс, чей неодобрительный взгляд остановился на мальчиках, придержал для них дверь, чтобы они могли выйти из класса и оставить позади шквал шёпота своих сбитых с толку одноклассников, включая Найла, который выглядел воплощением потерянности. Два мальчика были так же озадачены — Луи немного лучше знал, что вызвало всё это. — Что мы сделали? Я не понимаю, у нас проблемы? В приглушённом голосе Лиама слышалась тревога. Прежде чем Луи успел ответить, их прервал дежурный. — Мальчики, я потерял дар речи, — он категорически покачал головой, несмотря на явное потрясение Лиама, не давая ни одному шанса заговорить. — Нам нужно поговорить, прямо сейчас. Мой кабинет. Он быстро остановился, когда они подошли к указанному кабинету, и мистер Уоттс достал из кармана блейзера переполненную связку ключей, порылся в них, прежде чем использовать самый длинный серебряный ключ, чтобы открыть замок на двери. Мальчики вошли в комнату позади него, свет автоматически замигал, как только было замечено движение. — Садитесь, — скомандовал он, кивнув в сторону неопрятного дивана перед его столом, с подушек сидений которого были вырваны куски похожего на губку материала, скорее всего, безрассудными студентами, которые хотели оставить неуважительный след. Парни сделали так, как им было сказано, упали на диван и бросили свои сумки на пол к своим ногам. — Сэр, вы можете сказать нам, что мы на самом деле сделали неправильно? — нахмурился Луи, наблюдая, как мистер Уоттс выдыхает поток воздуха, плюхаясь в своё кожаное вращающееся кресло за письменным столом. Он посмотрел на Луи покровительственным взглядом, слегка склонив голову набок. — Не так давно мне позвонили, мистер Томлинсон, и это меня глубоко потрясло. Не желает ли кто-нибудь из вас сказать, что вы об этом думаете, прежде чем я это сделаю? — сделал выговор мистер Уоттс, сжав кончики пальцев. Гарри. Луи хотелось прокричать во всё горло, что всё это розыгрыш, что они невиновны в том, что затеял Гарри. Луи и Лиам обменялись недоумёнными лицами, каждый из которых ждал, пока другой заполнит тишину. Лиам сделал это после некоторого колебания. — Эмм… ничего, сэр. Мы не сделали абсолютно ничего плохого, мы не совсем понимаем… — Лиам Пейн, я говорю о том, что ученик увидел сегодня утром. У меня уже есть телефон родителей, чтобы пожаловаться на то, что видел их ребёнок. Я так разочарован. — Потрудитесь объяснить, мистер Уоттс, потому что мы понятия не имеем, о чём вы болтаете. — Луи прикусил язык, чтобы сдержать ругательство, зная, что это принесёт ему настоящие неприятности. — Ученик, чей родитель или опекун предпочли не называть себя, утверждает, что был свидетелем того, как вы двое занимались сексом в туалете нашей школы! Мистер Уоттс был в ярости, и рот Луи распахнулся от ярости, глаза загорелись, реакция Лиама была очень похожей, в явном недоверии. — Что?! — Луи взорвался, его лицо побагровело. — Это чушь собачья! Звонил не чёртов родитель! Вы не понимаете о чём говорите! Лиам шептал Луи, чтобы он успокоился, дёргая его за рукав, несмотря на собственный гнев и недоумение по поводу того, в чём их ложно обвиняли. Луи проигнорировал просьбу Лиама остановиться. — Нет, Лиам! Мне всё равно, я никогда в жизни не слышал такого бреда! — продолжил Луи, сжав кулаки и упёршись в колени. Мистер Уоттс выглядел возмущённым гневной реакцией Луи на клеветнические обвинения. — Мистер Томлинсон, я призываю вас успокоиться прямо сейчас! Если вы откажетесь сделать это, у вас будут ещё большие неприятности, вы меня понимаете?! Мужчина повысил голос, вставая со своего места, положив ладони на стол, и восстанавливая свою иерархию над двумя студентами. — Я знаю, кто звонил, сэр, и это не было фу… Ему пришлось остановить ругательство, прежде чем бы оно сорвалось с его губ. — Это был не родитель! Как вы можете сидеть и обвинять нас в подобном без каких-либо уважительных доказательств?! — На данный момент у нас нет никаких доказательств, Луи, но это всё ещё вопрос, который, согласно протоколу, мы должны изучить. Студент Академии, должен считаться нами по закону. Он пытался сохранить безмятежный тон голоса, используя руки для физического движения, чтобы Луи успокоился, в то время как Лиам нервно заламывал руки и глядел на его колени. Темпераменты двух мальчиков сильно различались в такие моменты. — Ну, вы сочтёте это полной и полнейшей чушью, сэр, потому что мы с Лиамом ничего подобного не делали. — На этот раз Луи не смог сдержать ругательства, используя глаза, чтобы кратко извиниться за свой мятежный язык. Его слегка трясло от адреналина, пульсирующего в его теле, видения Гарри, стоящего у телефона, врезались в его сознание. — Я был свидетелем того, кто звонил по телефону, и, говорю вам, меня это совсем не удивляет. Мистер Уоттс, казалось, обдумывал слова Луи, бросив на него вопросительный, но внимательный взгляд. — Что ты имеешь в виду, Луи? — Парень, который звонил и утверждал, что он родитель… он преследует меня. Брови мистера Уоттса значительно поднялись, когда он снял очки-полумесяцы с переносицы и положил их на столешницу, почти полностью уставившись на Луи,когда тот понял, что он только что сказал ему. Лиам выглядел также шокированным тем, как Луи говорил вслух об одном из самых грубых периодов своей жизни, с человеком, отвечающим за весь их центр, как и в попытке снова отвести от них обвинения. Луи сразу же пожалел, что не сказал ни слова, как только его тут же допросили. — Преследовал тебя, Луи? — осторожно спросил мистер Уоттс, стараясь оставаться хладнокровным и профессиональным, но явно обеспокоенным. — Это очень грубый термин, и если ты действительно уверен, что используешь его правильно… — Да, сэр, — прервал его Луи, пытаясь проглотить зловещий ком, образовавшийся в пересохшем горле. — Меня преследуют. Лиам зрело кивал в защиту Луи, заслужив быстрый взгляд мистера Уоттса, который потерял дар речи. — Кто преследует тебя, Луи? Как далеко он зашёл? Луи не хотел этого; он не хотел, чтобы это превратилось в то, что его учитель допрашивал его о чём-то, что связано с Гарри; он и в самом деле хотел как можно меньше думать об этом человеке.У меня всё под контролем, сэр. Не о чем беспокоиться, — солгал Луи. Боже, это было далеко от контроля, он даже солгал об этом своим родителям, чтобы они отмазались от него. Он только глубже погружался в это, и пока казалось невозможным вынырнуть. — Теперь, когда я услышал об этом, мистер Томлинсон, я должен внести это в файл. Это часть моей работы, — объяснил мистер Уоттс, и Луи почувствовал, как его сердце немного упало. Последнее, чего он хотел, — это отметки в школьном деле. — Вы уверены, что этим занимаются? Родители знают об этом человеке? — Да, сэр. Со всем этим разберутся, обещаю. Луи снова солгал. Это была полуправда, потому что его родители знали о Гарри, но та часть, в которой он разбирался, была ложью сама по себе. Накануне вечером Лиам был полон решимости позвонить в полицию, но Луи снова уступил и встал на защиту Гарри. Это было что-то глубоко внутри него, что заставляло его отвлекать что-либо от того, чтобы Гарри не сдали. — Хорошо. И вы говорите, что были свидетелями того, как он сам звонил? Этот звонок произошёл около десяти минут назад, когда вы были в классе. — Мистер Уоттс, похоже, не поверил словам Луи о том, что видел Гарри по телефону. — Я видел его из окна, сэр, — Луи мог слышать, как глупо и выдуманно звучали его слова. — Он стоял, прислонившись к своей машине, и держал в руке телефон. Он смотрел в окно на меня. Уверяю вас. Лиам наблюдал за Луи краем глаза, как будто он тоже не верил, что Луи лично видел, как Гарри звонил, но Луи не знал, как выразить свою искренность, не переборщив. — В настоящее время у нас нет камер видеонаблюдения на автостоянке, но если дело зайдёт так далеко, мы можем поискать ответы в других источниках. Если он был на территории школы во время уроков с намерением беспокоить вас, Луи, тогда это считается нарушением и может быть рассмотрено властями, — пояснил мистер Уоттс. Луи не хотел этого. Он хотел бы пропустить ту часть, где был Гарри, и просто подождал, пока обвинение не разрешится естественным путём, как только будет доказано, что оно ложно. Было неловко, как мистер Уоттс вообще верил, что Луи и Лиам будут заниматься сексом в школе (или вообще могли бы заниматься сексом). — Хорошо, сэр. Мы можем уйти сейчас, пожалуйста? — Луи провёл руками по лицу, разум был затуманен стрессом, он больше всего на свете хотел покинуть этот офис и вернуться на урок химии. Обычно он выбирал что угодно, кроме урока, однако сейчас он жаждал его. — Да, мальчики, пока вы можете идти, — отмахнулся мистер Уоттс, махнув рукой, — но нам всё равно придётся изучить оба эти вопроса, как я уже упоминал ранее. Мы будем держать вас в курсе любых важных новостей. Луи хотел ответить «что угодно», но знал, что это действительно будет испытывать его удачу. Он просто кивнул, слегка улыбнувшись, прежде чем они с Лиамом поднялись на ноги и поспешили к выходу из комнаты, небрежно свесив сумки с предплечий. В тот момент, когда они ушли и дверь за ними закрылась, Лиам подавил смех. — Секс в туалете? — казалось, он просто увидел в этом шутку. — Что они думают о нас, боже мой? Луи не находил ничего смешного в этой ситуации, надув губы и глядя вперёд, пока они шли обратно к классу химии. — Лиам, это довольно забавно, но меня больше беспокоит сторона Гарри, — признался он, закинув рюкзак на спину. — Я действительно видел его снаружи, понимаешь? Звоня по телефону, он смотрел на меня. — Да, я не мог поверить, когда ты это сказал. Я предполагаю, что ты как бы ожидал, что что-то произойдёт, — размышлял Лиам, делая то же самое со своей сумкой, что и Луи. — Чувак, я удивлён, что ты упомянул, что Гарри тебя преследует. — Я тоже, если честно. Это просто выскользнуло из моего рта, понимаешь? Никогда бы не хотел сказать это. Они подошли к двери класса, как раз в тот момент, когда она распахнулась, и их одноклассники начали выходить из комнаты, оглядывая двух мальчиков с ног до головы, в основном заинтригованные тем, из-за чего они попали в беду. Луи рассмеялся, немного радуясь, что они потеряли счёт времени и на самом деле это был конец урока (имея в виду конец дня). — По крайней мере, это потратило кучу времени, — улыбнулся Лиам. — Наконец-то домой пора. — Ребята, что это было за хрень? — спросил Найл, добравшись до своих друзей. — Что ты сделал? — Абсолютно ничего, приятель. — Луи вздохнул. — Это Гарри выдумал какой-то глупый розыгрыш. Наговорил школе какой-то чуши, чтобы навлечь на нас неприятности. Они вскакивают на ноги и присоединяются к толпе одноклассников, направляющихся к ближайшему выходу из школы. — Он такой ублюдок, серьёзно. Когда он поймёт намёк и оставит тебя в покое? — Найл неодобрительно покачал головой. — Я имею в виду, он так зацепил тебя, Лу, что это опасно. Луи уже не знал, как он должен был ответить. Он так часто слышал жалобы на Гарри, что не всегда мог понять, как реагировать. Он не мог перестать думать об ужасающем мальчике и о том, что он собирался делать дальше, и это причиняло ему боль. Гарри, казалось, зашёл так далеко, что позвонил в школу Луи (о которой он не помнил, чтобы упомянул Гарри), чтобы подать ложную жалобу на него и Лиама — всего на следующий день после того, как Луи обнаружил спрятанный микрофон. Луи знал, что сегодняшний день был чем-то вроде расплаты за то, что Лиам заявил, что собирается позвонить в полицию. Гарри, должно быть, услышал угрозу через микрофон накануне вечером. Паранойя Луи охватила их, когда они вышли из школы и направились к его машине на автостоянке. Его глаза сканировали местность в поисках чёрного BMW Гарри, но его нигде не было видно. Вне поля зрения. Они были свободны… пока. — Ты всегда такой напряжённый. Я ненавижу то, что он это делает с тобой, Лу, — вздохнул Лиам, заметив, как Луи быстро осматривался вокруг, напрягшись. — Я знаю. Я просто хочу, чтобы это закончилось. Луи закатил глаза, когда они подошли к его машине. Он нажал на ключи, чтобы отпереть машину, и Лиам и Найл начали забираться внутрь, но Луи колебался, так как колеса его машины привлекли его внимание. Два колеса в поле зрения были спущены, увязнув в гравии под ними. Сердце Луи так же упало, голова закружилась, он снова не мог понять, что происходит. Колёса его машины были проколоты. — Э-э, ребята… — крикнул он, постукивая костяшками пальцев по окну, чтобы привлечь их внимание. Они оба выпрыгнули из машины, и их глаза проследили за взглядом Луи, чтобы приземлиться на колеса. — Маленькая проблема, — закончил Луи. — О, Боже… — прошептал Лиам, не веря в происходящее. — Он… — Ага. Дерьмо, — размышлял Луи, совершенно ошеломлённый, глядя на колеса, как будто это волшебным образом исправило бы их и наполнило воздухом. — Что нам теперь делать? Мы не сможем вернуться домой сейчас! — Найл констатировал абсолютно очевидное, быстро вытаскивая телефон. — Я позвоню отцу, пусть он приедет сюда и заберёт нас. Луи больше беспокоила причина проколов. Гарри. Он злонамеренно проткнул шины Луи, не дав ему покинуть территорию школы. Ещё один шаг вперёд в его адском плане разрушить жизнь Луи, как и было обещано. — Боже мой, парни! Вас подвезти? — тот голос. Голос, который Луи мог описать только как ад на земле, раздался из-за их спины, остановив их троих. Хриплый голос Гарри Стайлса всего в нескольких метрах от них.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.