Часть 3
17 января 2023 г., 03:00
Примечания:
чтож отпуск с семьей Делакур
Гермиона не ожидала, что они поедут на поезде, но, очевидно, это было для Виктуар.
— Я хочу, чтобы ей было комфортно и в маггловском мире, — сказала Флер, когда они садились в поезд.
Виктория счастливо прилипла к окну, наблюдая за проносящейся мимо сельской местностью. Гермиона сидела рядом с Флер и собиралась взять книгу, когда Виктория указала на окно.
— Маман, что это?
Флер посмотрела на то, на что указывала Виктория, и на мгновение нахмурилась. Гермиона оглянулась и улыбнулась.
— Это ветряная турбина, — сказала она.— Они используются для производства электроэнергии.
Глаза Виктории загорелись, и она очень быстро начала задавать множество вопросов. Гермиона поймала себя на том, что объясняет, как работают турбины, молодой девушке, которая казалась совершенно очарованной. Флер, по-видимому, не была хорошо знакома с производством электроэнергии, но могла предоставить детали и разъяснения в тех случаях, когда французский язык Гермионы давал сбои.
После ветряных турбин Виктуар хотела узнать об аккумуляторах, а затем о двигателях. Гермиона оказалась беззащитной, когда столкнулась с восторгом маленькой девочки от того, что узнала, как все устроено. Флер казалась такой же счастливой, услышав ее объяснения.
К тому времени, когда они сошли с поезда, сели на автобус и поднялись на холм, Виктуар все еще счастливо держала руку Гермионы, спрашивая, почему машины шумят.
Прежде чем Гермиона успела ответить, они прошли через магический барьер, и Гермиона почувствовала, как по ее телу пробежала дрожь, после чего ей стало очень трудно двигаться. Флер бросила на нее извиняющийся взгляд.
— Бабушка, пожалуйста, впусти Гермиону , — позвала она.
Гермиона подождала, а затем чувство исчезло, и она снова смогла двигаться.
— Мои извинения, — сказала Флер. — Я забыла сообщить ей, что ты ведьма.
Гермиона улыбнулась, показывая, что все в порядке. Виктория, очевидно, интересовалась заклинаниями не меньше, чем электричеством, и быстро задала полдюжины вопросов. Флер объяснила подопечным, пока они шли по живописной аллее, обсаженной деревьями, к большому каменному фермерскому дому на опушке леса. Ферма была усыпана розами в полном цвету или чем-то очень похожим на розы, но Гермиона сильно подозревала, что это не так.
Дверь фермерского дома открылась, и очень высокая женщина с серебристо-седыми волосами и удивительно гладким лицом вышла с криком восторга. Виктория тут же выпустила их руки, чтобы броситься к своей прабабушке и броситься в ожидающие объятия женщины.
Флер улыбнулась и посмотрела на Гермиону.
— Нас бросили при первом обещании новой компании.
Гермиона улыбнулась в ответ. Они последовали за Викторией в более спокойном темпе. Когда они подошли, Виктория радостно болтала на коленях у своей прабабушки. Вейла улыбнулась и поприветствовала их, Виктория легко удерживалась одной рукой. Флер обняли и поцеловали в щеку, а затем, к ее удивлению, Гермиону.
— Гермиона, познакомься с моей бабушкой Калиной Делакур. Бабушка, — сказала Флер с улыбкой. — C'est mon amie, Гермиона.
Калина улыбнулась Гермионе, а затем посмотрела на Флер с очень яркой улыбкой.
— Флер, почему ты не сказала мне, что привезешь красивую женщину? Я бы не вносила никаких изменений в планы, но гораздо больше обрадовалась твоему приезду, — спросила Калина.
— Извините, бабушка, я не была уверенна, присоединится ли она к нам.
Флер взглянула на бабушку и пожала плечами. Гермиона не могла удержаться от смеха от необычного уровня неловкости Флер.
— Я рада, что ты ее убедила, — сказала Калина.
Вейла повернулась к Гермионе, и она внезапно почувствовала, как на нее нахлынула волна могущественной магии. У нее перехватило дыхание. Затем оно исчезло, когда глаза, теперь уже серебряные, обратились к Флер, которая вздрогнула.
— Бабушка, — пробормотала Флер.
— Я должна была проверить, — сказала Калина.
Виктория хихикнула. Калина повернулась к правнучке и улыбнулась ей.
— Пообедаем? — спросила она.
Виктория кивнула, и все они направились внутрь. Калина велела Флер и Гермионе оставить свои сумки в третьей комнате наверху лестницы. Комната была простой и аккуратной, с кремовым покрывалом, покрытым замысловатым узором из фиалок.
— А… — сказала Флер, глядя на него.— Она запланировала только одну кровать.
Гермиона улыбнулась и бросила сумку на левую сторону. Флер скопировала движение справа.
— Мы взрослые женщины, не так ли? — спросила Гермиона. — Я увереннна, что мы можем разделить постель на несколько ночей.
Флер рассмеялась и кивнула.
Они спустились вниз и увидели, как Калина помогает Виктории резать сэндвич. Виктория рассказывала ей об их поездке в поезде. Гермиона и Флер обменялись взглядами, а Калина кивнула.
— Тебе нравится Гермиона? — спросила Калина.
— Уи . Она очень умна. Она знает об электричестве.
Флер улыбнулась Гермионе. Гермиона улыбнулась в ответ и пожала плечами. Они прошли на кухню, и Флер села, пододвигая к себе тарелку с бутербродами. Гермиона села рядом с ней.
Калина улыбнулась им.
— После обеда я думаю, что мы могли бы немного испечь с Викторией, изначально я планировала, чтобы ты пошла и наколола дрова для меня…
— Сразу заставляют меня работать , — пробормотала Флер.
— Я накормила тебя сначала, а Виктория еще слишком мала, чтобы ее посылать, — сказала Калина.
Флер вздохнула и кивнула. Калина кивнула, увидев, что выиграла. Она повернулась, чтобы улыбнуться Гермионе.
— Но раз вы привели друга, я пошлю вас обоих, чтобы сделать это, тогда это будет сделано в два раза быстрее, и когда вы вернетесь, вы сможете помочь нам приготовить обед.
Гермиона и Флер переглянулись.
— Oui grandmere, — сказала Флер, бросив на Гермиону извиняющийся взгляд.
Рубить дрова с помощью магии было не так уж сложно, и они были сделаны всего за полчаса, хотя куча дров была довольно внушительной.
— На вечеринке будет костер, — объяснила Флер.
Гермиона понимающе кивнула, и они вернулись внутрь, где Флер тут же занялась чисткой овощей. Гермиона разрезала их, пока Калина стояла у плиты, подрумянивая курицу с взволнованной Викторией.
Однако Гермиона поймала себя на том, что улыбается. Она не ожидала, что бабушка Флер заставит ее работать, но ничуть не расстроилась. Как только еда была поставлена на плиту, чтобы медленно готовиться в течение следующих четырех часов, они направились в гостиную, где Гермиона смогла насладиться очень домашним видом Флер, играющей с Викторией перед огнем, когда она читала свою книгу. Калина сидела в кресле с закрытыми глазами, предаваясь какой-то медитации. В какой-то момент Калина открыла глаза и, бормоча что-то про коров, ушла. Через некоторое время она вернулась и объявила, что ужин готов.
Это был тихий вечер. Гермиона обнаружила, что играет в карты с Делакурами, пока Виктории не пришлось лечь спать, и она осталась наедине с Калиной.
Она чувствовала на себе взгляд вейлы.
— Вы с Флер друзья, да? — спросила Калина на своем английском с сильным акцентом.
Гермиона кивнула.
— Да, да, мы.
Калина тихонько хмыкнула и взяла бокал с вином.
— А как вы подружились? — спросила она.
— О, мы вроде как давно знаем друг друга. На самом деле я была на её свадьбе с Биллом.
Калина усмехнулась при упоминании Билла. Гермиона собиралась спросить ее об этом, но тут вернулась Флер, и они продолжили карточные игры с покером, к которому две француженки, похоже, относились гораздо серьезнее.
Вскоре Калина закончила, заявив, что ее возраст догоняет ее, и пожелала им спокойной ночи.
Флер посмотрела на Гермиону.
— Мы тоже поднимемся? — спросила она.
Гермиона взглянула на часы, было чуть больше десяти.
— Можно и так, — сказала она с улыбкой.
Флер улыбнулась в ответ, пока они собирали карты.
— Флер? — спросила Гермиона.
Флер посмотрела на нее, склонив голову в немом вопросе.
— Э… не знаю, может, это слишком личный вопрос, но твоей бабушке не нравился Билл?
К ее удивлению, Флер рассмеялась.
— Он ей очень понравился, однако… — Флер махнула рукой. — Она думала, что он… слаб.
— О, — удивилась Гермиона.
Она понятия не имела, почему можно считать Билла слабым.
— Он был вегетарианцем, — добавила Флер.
— Ой!
Флер улыбнулась ей. Гермиона улыбнулась в ответ, а затем Флер указала на лестницу. Гермиона последовала за ней в их комнату.
— Итак, мы просто идем спать, или ты хотела бы немного размяться перед этим? — спросила Флер.
Гермиона удивленно посмотрела на нее. Флер ухмыльнулась ей через плечо.
— Что ж, если мы собираемся делить постель, мы можем пользоваться преимуществами, — сказала Флер.
Гермиона подумала об этом и посмотрела на Флер. Она поймала себя на том, что улыбается в ответ, накладывая заглушающие чары. Рубашка Флер упала на пол, и Гермиона начала быстро стягивать штаны. Она счастливо вздохнула, наблюдая, как Флер снимает юбку и направляется к кровати. Флер поманила Гермиону пальцем. Гермиона обнаружила, что уже наслаждается своим отпуском гораздо больше, чем большинством предыдущих. Когда Флер достала вибратор и посмотрела на Гермиону, она приписала это любому отпуску, который у нее когда-либо был.
Гермиону разбудил звук открывающейся двери, а затем топот маленьких ножек по твердому дереву. Она только подняла голову, чтобы посмотреть, как что-то маленькое и хихикающее приземлилось ей на спину. Гермиона издала удивленный крик , когда воздух вырвался из ее легких.
— Маман! Эрмиона! — кричала Виктория. — Gra-gra-mere сказала, что вы должны встать!
Флер застонала, а затем раздался счастливый визг Виктуар, за которым последовало новое хихиканье. Гермиона подняла голову и увидела, что Флер схватила Викторию, которая извивалась в объятиях Флер, когда она укрыла свою дочь одеялами, плотно завернув ее в них.
— Ха! Теперь ты в ловушке, ты не можешь разбудить свою бедную маман, пока она не будет готова.
Виктория продолжала хихикать, извиваясь под одеялом, быстро освобождаясь.
— Я сбежала! — заявила она.
— Ненадолго, — прорычала Флер.
Гермиона улыбнулась, наблюдая, как Флер поймала свою дочь, прежде чем она успела полностью вырваться из объятий, покрывая лицо поцелуями. Хихиканье Виктории продолжалось, когда она выкрикивала свои протесты и просьбы матери отпустить ее.
— Может быть, тебе не стоило так поздно засиживаться с подругой, если ты не хотела сегодня утром устать, — сказала Калина с порога.
Гермиона быстро распласталась на кровати, чтобы убедиться, что ничего не показывает. Они с Флер даже не побеспокоились о пижамах после вчерашней ночной активности, а только засунули вибратор в затяжку, прежде чем вместе заснуть.
— Бабушка, мы не…
— Mon petite chou, — перебила ее Калина. — Я очень надеюсь, что ты не собираешься пытаться убедить меня, что ты не встречаешься со своей очаровательной англичанкой. Ты привела ее в качестве плюса на нашу сезонную встречу, и в настоящее время вы голые вместе в постели после ночи, которая, я могу только предполагать, была какой-то особенно энергичной деятельностью .
Флер какое-то время молчала, вероятно, пытаясь придумать какое-то опровержение.
— Эм-м-м…
Казалось, она изо всех сил пытается что-то сказать. Виктория вырвалась из ее объятий и бросилась к Калине. Флер и Гермиона остались в постели. Калина подхватила Викторию на руки.
— Завтрак внизу готов, — сказала она, подмигивая им и потянувшись к дверной ручке.— Не торопитесь.
Она закрыла дверь. Они прислушивались к удаляющимся звукам шагов Калины и продолжающемуся хихиканью Виктории. Гермиона посмотрела на Флер. Флер тяжело вздохнула.
— Мне очень жаль, — сказала Флер.— Моя семья будет невыносимой.
Гермиона рассмеялась.
— Ну… по крайней мере, она не собирается знакомить тебя с новыми мужчинами, — сказала она.
Флер улыбнулась и кивнула.
— Отличное замечание.
Они оделись и направились к завтраку, где Виктория сразу же попросила Гермиону помочь ей с сосисками. Гермиона быстро порезала их для неё, изо всех сил стараясь не обращать внимания на одобрительный взгляд Калины.
Она только что закончила нарезать сосиски, когда к дому подошли несколько человек. Быстрый стук Гермиона узнала, и через несколько мгновений Габриэль вскочила на кухню.
— Бабушка..
Габриэль увидела Гермиону, и ее лицо осветилось ликованием. Гермиона почувствовала необычайный страх, когда Калина встала, чтобы приветствовать внучку криком восторга, целуя Габриэль в обе щеки и заговаривая с ней на быстром французском. Гермиона изо всех сил старалась выглядеть незаметно, помогая Виктории подняться со своего места, чтобы она могла бежать, чтобы поприветствовать свою тетю.
Затем в дверях появились еще две фигуры. Гермиона узнала родителей Флер. Их взгляды быстро упали на Гермиону.
Она сглотнула.
— А ты кто ? — спросила Аполлина с вежливой улыбкой.
— Э-э, Гермиона Грейнджер, — сказала Гермиона. — Меня пригласила Флер .
Три вновь прибывших Делакура бросили на нее взгляд, который Гермионе скорее хотелось охарактеризовать как хищный. Флер успокаивающе сжала ее ногу под столом. Гермиона попыталась не показать, насколько этот жест помог ей.
Завтрак с Делакурами был хаотичным, разговор шел слишком быстро, чтобы Гермиона могла успевать не только за общими мыслями. Затем Аполлина предложила прогуляться, чтобы проверить место для вечеринки. Итак, Калина приказала им всем подняться наверх и велела надеть сапоги.
Бабушка позвала Флер по какому-то делу, поэтому именно Гермиона помогла Виктории надеть пальто и прогулочные ботинки. Поступок, который, по-видимому, очень интересовал отца Флер, Пьера. Затем они вместе шли по лесу, и Гермиона крепко держала руку Виктории, помогая девочке преодолевать корни деревьев и большие камни, поскольку бабушка постоянно отталкивала Флер от них за то или иное дело, оставляя Гермиону наедине с Пьером и Аполлиной, у которых было много вопросов к ней.
Гермиона была так благодарна Виктории за присутствие в качестве буфера от их всё более любопытных вопросов, что была в полном восторге, объясняя девушке роль навоза в росте растений.
Флер, наконец, смогла освободиться от сестры и бабушки, чтобы вернуться к Гермионе и дочери, когда они прибыли на место предстоящей вечеринки. Место, которое было переполнено коровами.
Очень крупные коровы. Ужасно большие коровы.
Гермиона посмотрела на Викторию, потом на ближайшую корову. Она взволнованно посмотрела на Флер.
— Они… — Она указала на чудовищно больших животных. — Магия в любом случае?
Флер бросила на нее растерянный взгляд.
— Нет, — сказала она, переводя взгляд с Гермионы на коров и обратно. — Почему ты думаешь, что они волшебные?
Гермиона снова указала на коров.
— Потому что они огромные!— она сказала.
Флер долго смотрела на нее, уголки ее рта дернулись вверх. Потом она смеялась. Гермиона уставилась на нее. Флер рассмеялась еще громче. Гермиона скрестила руки на груди, когда Флер рухнула на ближайший столб забора, все еще смеясь.
— Ты… это первый раз, когда ты видишь корову?— она задохнулась.
Гермиона откашлялась.
— На самом деле так оно и есть, — сухо сказала она.
Флер едва сдерживала смех.
— Это видно, — выдавила она.
Гермиона посмотрела на неё.
— Их головы практически такого же размера, как твоя дочь, — раздраженно сказала Гермиона.
Флер снова начала громко смеяться. Гермиона почувствовала, как горит ее лицо. Флер подошла ближе с яркой улыбкой.
Гермиона знала, что дуется, но не могла заставить себя об этом беспокоиться. Флер огляделась, а затем притянула Гермиону к себе для пугающе сладкого поцелуя. Гермиона обнаружила, что ее надутые губы исчезают.
— Ты очаровательна, — прошептала Флер.
Гермиона посмотрела в ответ.
— Ты дразнишь меня, — пробормотала она.
Флер кивнула.
— Оуи, — она еще раз поцеловала Гермиону. — Но я делаю это нежно.
Гермионе захотелось топнуть ногой. Потом что-то большое двинулось позади нее, и она прыгнула прямо в ожидающие объятия Флер.
Флер снова начала смеяться.
— Это просто корова, — сказала она.
Гермиона немного нервно посмотрела на корову. Она никогда не умела обращаться с животными. Волшебный или обыденный, и большая черно-белая корова, стоящая в нескольких футах от него, но не угрожающая, была чрезвычайно большой. Флер протянула руку и легонько почесала его. Корова подошла ближе, и Гермиона, возможно, прижалась к Флер в ответ. Улыбка Флер стала шире. Гермиона вздохнула с облегчением, когда корова ушла.
— Не волнуйся, красавица, я защищу тебя от этих больших страшных коров.
Гермиона тяжело вздохнула.
— Ты собираешься дразнить меня по этому поводу всю неделю, не так ли?
Флер улыбнулась.
— Уи.
Гермиона сузила глаза.
— Ты же понимаешь, что я верну тебе за это, — пробормотала она.
— Я с нетерпением жду этого, — сказала Флер.
Гермиона изо всех сил старалась не быть очарованной улыбкой Флер. Она потерпела неудачу. Флер подмигнула и ушла, улыбнувшись Виктории, проходя мимо. Виктория приказывала корове встать и перестать быть такой ленивой. Корова просто выглядела сбитой с толку тем, почему девушка топает ногой и хлопает в ладоши.
Калина что-то прокричала из дальнего конца загона, и тут Гермиона заметила, что Делакуры рассредоточились вдоль забора, и когда один из них начал двигаться вперед, их палочки кричали коровам, чтобы они двигались. Что они и сделали постепенно. Гермиона пошла за Флер, подхватившей Викторию по пути, когда девушка споткнулась в грязи.
Взмахом палочки она быстро смыла грязь с рук и одежды Виктории, пока они шли за остальными. Одна из коров оторвалась от других, из-за чего Габриэль начала ругаться, когда она пробежала мимо нее. Гермиона подняла собственную палочку, преградив ей путь заклинанием быстрого щита, отчего корова повернулась к стаду. Флер посмотрела на нее через плечо и усмехнулась. Гермиона старалась не слишком гордиться собой из-за того, что разобралась, как они это делают.
Виктория закричала на корову, размахивая руками, в то время как Гермиона продолжала блокировать ее повороты, пока корова полностью не вернулась в стадо. Как только он вернулся, Виктуар твердо кивнула и помахала руками в его общем направлении. Гермиона обнаружила, что улыбается шире, когда Виктория бормотала о том, какие глупые коровы.
Гермиона опустила книгу в руке, когда в дверях появилась Флер. Флер ухмыльнулась.
— Ну, это очень по-домашнему, — сказала она.
Гермиона была вынуждена посмотреть на неё, но вместо этого улыбнулась. Она посмотрела на Викторию, которая потеряла сознание у нее на руках, пока читала. Не то чтобы она была удивлена, что Виктория была истощена. Они шли весь день, отмечая вещи в поле, а затем возвращались по более живописному маршруту, поскольку Калина настояла, чтобы Гермиона увидела вид с холма. Надо признать, что вид на ферму был впечатляющим.
Виктуар бегала с ними все это время, если не считать короткого сна на бабушкином плече, пока они снова поднимались на холм. Аполлина, по-видимому, была заядлой путешественницей, и добавление внучки через плечо совсем не замедлило женщину.
— Это проблема? — осторожно спросила Гермиона.
Она вдруг занервничала из-за того, сколько дней провела с Викторией. Флер с улыбкой покачала головой.
— Если ты держишь Викторию, ты защищен от более… вопросов о вейлах , — сказала она.
Гермиона бросила на нее обеспокоенный взгляд.
— Бабушка спросила Билла, как он предпочитает съедать меня, и дала ему совет, как двигать бедрами, когда он берет меня сзади.
Гермиона в ужасе уставилась на Флер.
— Это… относительно.
— У бабушки нет стыда. Я действительно думаю, что она может быть неспособна на это. По крайней мере, когда дело доходит до секса. Я был бы расстроен, если бы она так часто не оказывалась права.
Гермиона долго смотрела на Флер.
— Разве… Билл…
Флер вздохнула.
— Он сказал, что был глубоко обеспокоен ее откровенностью, но он также не был настолько глуп, чтобы игнорировать ее совет.
Гермионе было трудно придумать ответ на это.
— Что скажешь, если мы уложим Викторию в ее постель, а затем поднимемся наверх в нашу, произведем заглушающее заклинание, а я возмещу свою семью тем, что помогу тебе как следует насладиться праздником.
Гермиона улыбнулась Флер, когда она осторожно встала, и они уложили Викторию на маленькую кровать, прежде чем попытаться вместе прокрасться наверх. Они уже почти добрались до своей комнаты, когда в коридоре появилась Аполлина. Они замерли.
— Прежде чем вы исчезнете на ночь, возможно, вы будете так любезны присоединиться к остальным из нас, чтобы выпить в главной гостиной.
— Конечно, маман, мы сейчас спустимся, — быстро сказала Флер.
Гермиона кивнула. Аполлина сузила глаза.
— Вы собираетесь присоединиться к нам, не так ли? — Они снова кивнули. — Хорошо, потому что, если вы не явитесь через пять минут, я пришлю твою сестру с какой-нибудь смазкой, чтобы ускорить процесс.
Гермиона пискнула, и Флер вздохнула. Аполлина, смеясь про себя, спустилась вниз.
— Она действительно не сделала бы этого, не так ли? — спросила Гермиона.
Флер задумалась.
— Это не то, о чем тебе следует думать, — встревоженно сказала Гермиона. — Разве ваша семья никогда не слышала о границах?
Флер кивнула.
— О да, — быстро сказала она. — Вот почему она послала бы Габи. Если, конечно, бабушка не решит, что хочет быть той, кто придет посмотреть, что нас удерживает, в таком случае ты получишь указания в режиме реального времени, потому что бабушка ничего не слышала о границах и сочла бы их глупыми, если бы вы попытались объяснить.
Гермиона вздохнула.
— Тогда нам, наверное, стоит сначала спуститься выпить.
— Да, пожалуй, так лучше, — сказала Флер.
Они развернулись и направились вниз.
— Быстрый глоток, и тогда мы можем сказать, что устали от ходьбы, — сказала Флер.
Гермиона кивнула, соглашаясь.
Гермиона проснулась от пульсирующей головной боли.
— Что? Где?
Она вырвалась из объятий Флер, несмотря на немедленный протест Флер. Оглядевшись, она увидела, что они лежат на коврике у догорающего огня в помещении, похожем на впечатляющую библиотеку. Она осторожно посмотрела сначала на себя, потом на Флер. Одежда Флер, казалось, была в большом беспорядке, но Гермиона с облегчением увидела, что ее собственная одежда была расстегнута, но в основном все еще была на месте. Она попыталась вспомнить.
Они спустились, чтобы присоединиться к остальным. Было вино… много вина. Аполлина рассказывала много историй, чтобы смутить дочерей и мужа, потом к этому присоединилась Калина, рассказывая собственные истории об Аполлине… Потом был разговор о Дон Кихоте и ветряных мельницах… Потом кто-то упомянул о библиотеке, потом Флер показывала ей библиотеку и сейчас…
— Флер…
Флер застонала.
— Флер сделали… мы… э-э…
Флер снова застонала и перевернулась.
— Трах в библиотеке, да. Ты увидела это, а потом напала на меня.
— Я не нападала на тебя, — пробормотала Гермиона.
— Тогда что случилось с моими пуговицами? — спросила Флер, показывая свою рубашку, на которой не хватало полудюжины пуговиц.
Гермиона застонала, пряча лицо в ковер, а Флер усмехнулась. Гермиона вздохнула, когда Флер обняла ее и начала целовать ее шею.
— Тебе нравится твой отпуск? — спросила Флер.
Гермиона улыбнулась.
— Да очень.
Она перевернулась, чтобы поцеловать Флер, когда появился голубь-патронус, и из него исходил голос Аполлины.
— Твоя дочь идет, чтобы найти вас. Будьте презентабельны.
Флер застонала, а Гермиона рассмеялась. Едва они успели встать и начать чинить рубашку Флер, как двери библиотеки открылись. Вбежала Виктория и бросилась к ногам Флер.
— Маман!
Флер поймала ее с улыбкой. Виктория повернулась и ослепительно улыбнулась Гермионе.
— Эрмиона, мы можем сегодня пойти поплавать в озере?
Гермиона улыбнулась и кивнула, стиснув зубы от похмелья.
— Сразу после того, как я посещу шкафчик с зельями твоей бабушки. Она посмотрела на Флер. — У нее есть…
Флер кивнула, и Гермиона увидела, как Калина позвала их из коридора.
— Да, у неё есть. Иначе я бы и близко не подошла к коньяку.
Гермиона чувствовала себя очень хорошо, глядя на вечеринку. 95-летие Калины прошло очень хорошо. У Флер, очевидно, было где-то от сорока до девяноста членов семьи, и была еще сотня или около того человек, которых Калина назвала приглашенными друзьями, и это не считая всех плюсов или десятков бегающих вокруг детей.
Загон превратился в большой танцпол, окруженный сотнями маленьких столиков, разбросанных по нему, а над ними парило нечто, вероятно, тысяча светящихся стеклянных шаров. Вино было доступно из больших бочек, а шампанское было в плавающих ящиках вокруг них.
Набор заколдованных инструментов играл в одном углу танцпола, пока сверкающая, улыбающаяся, слегка пьяная толпа людей двигалась, разговаривая, танцуя и вообще хорошо проводя время.
Гермиона стояла, прислонившись к одной из больших бочек с вином, и ее внимание было обращено на Флер, которая несла спящую фигуру Виктории к палатке, наполненной десятками подушек, а в это время ночи — несколькими дюжинами спящих детей.
Палатка была затемнена, внутри было всего несколько тусклых сфер, достаточно света, чтобы не наступить на кого-либо из жителей, когда кто-то находил место, где можно было уложить ребенка. Гермиона подозревала, что там также были заглушающие чары, чтобы шум вечеринки не мешал детям внутри.
Когда Флер вышла, она огляделась и улыбнулась, заметив, что Гермиона смотрит на нее. Гермиона улыбнулась в ответ и обнаружила, что ее ноги движутся к Флер.
— Потанцуй со мной, — сказала Флер, протягивая руку.
Гермиона улыбнулась и кивнула, принимая её. Они вышли на танцпол, и Гермиона оказалась в объятиях Флер, и они вдвоем медленно двигались вместе с остальными.
– Вам понравился отдых? — спросила Флер.
Гермиона посмотрела на нее с улыбкой.
– Да. Гораздо больше, чем я думала.
Флер улыбнулась в ответ, притягивая ее немного ближе.
— Даже с моей семьей? спросила она.
Гермиона тихо рассмеялась.
— Да. Было мило, как они вложены в твою личную жизнь. Даже если твоя бабушка, дававшая мне советы по анальному сексу, была несколько унизительной.
Флер рассмеялась, и Гермиона с улыбкой уронила голову на плечо Флер.
— Спасибо, — прошептала она. — Думаю, мне это было нужно.
— Каникулы? — поддразнила Флер.
— Праздник с семьей, — вздохнула Гермиона. — С моей такой далекой и такой сложной связью с Роном. Провести неделю в окружении счастливой, хотя и бесстыдной, любящей семьи было замечательно. Я забыла, как мне нравится быть частью этого.
— Что ж, я рада, что смогла помочь, — чуть сдавленным голосом сказала Флер.
Гермиона улыбнулась ей.
— Поскольку это наша последняя ночь, и поскольку Виктория спит…
Улыбка Флер стала шире.
— Я принесу нам бутылку шампанского и бокалы, ты принесешь поднос с эклерами, и тогда мы встретимся у ворот. Недалеко отсюда есть красивое место на небольшом холме, окруженном деревьями. — Флер одарила ее улыбкой, которую Гермиона начала узнавать. — Мы можем немного понаблюдать за звездами при лунном свете.
Гермиона кивнула, и они покинули танцпол.
Примечания:
Вы насытились домашними семейными хлопотами с ними тремя?
В конце концов, я уверен, что у семьи Флер нет никаких подозрений по поводу их отношений, и вряд ли у них есть какие-либо дополнительные причины думать, что они не более чем подруги. Это, конечно же, вовсе не приведет к тому, что они будут больше заниматься «деятельностью» в будущем.
О, и я уверена, что Джинни никоим образом не узнает об этом.