Чайные сказки (MDZS)

R
В процессе
9
Размер:
планируется Мини, написано 6 страниц, 2 895 слов, 2 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
9 Нравится 3 Отзывы 1 В сборник

2. Сказка о трех цветках

Настройки
Жил в предгорье один малый да бедный клан заклинателей. Совсем маленький – остался из рода один заклинатель да жена его, остальная семья полегла в жестоких битвах с горными демонами: и отец заклинателя, и мать, и братья-сестры, и дяди с племянниками. Никого, кроме него и жены его не осталось, да тут новая беда приключилась: не было у него с женой детей, ни сыновей, ни даже дочек, как они ни старались и что ни делали. И к мудрецам-заклинателям за советом обращались, и в монастырях подношения делали, и святыням кланялись. Ничего не помогало. И дошел заклинатель со своим горем аж до Закатных Садов, к Западной Владычице. Поклонился ей, на беду пожаловался – мол, угаснет мой род – да совета спросил. Понравился заклинатель Владычице, и молвила она ему: «Принеси мне самый красивый цветок Поднебесной в мой сад – помогу твоему горю». Поклонился заклинатель, поблагодарил и отправился цветок искать. Много красивых цветов в Поднебесной – и прекрасная зимняя слива*, и скромная весенняя орхидея, и великолепный летний пион, и гордая осенняя хризантема. Как же из них выбрать самый-самый красивый? И у самого глаза разбегаются, и люди разное говорят. Обратился тогда заклинатель к Солнцу – поприветствовал, как положено, да спросил, мол, видишь ты с Небес все цветы, подскажи, где самый красивый цветок Поднебесной? Улыбнулось солнце, выглянуло из облаков да луч в прекрасный дворцовый сад направило. Упал тот луч на чудесную розу – нежные лепестки как светлое золото, свежие листья как темный нефрит, краше во всей Поднебесной нет. Отнес заклинатель ту розу в Западные сады, и в пятый лунный месяц родилась у него дочка – прекрасная, словно солнце. Жи-нюй, Солнечной Девой* назвали ее, а люди прозвали Цзинь Мэйгуй, Золотой Розой*. Радовала она родителей красой, нежностью и почтением, простой люд – своей честью и уважением, но печалился заклинатель – не было у него сыновей, не было наследника, и род его грозился угаснуть. Тогда подумал он, что, верно, ошибся – не тот цветок принес Владычице Запада. Светит солнце с рассвета до заката, и видит все дневные цветы – а что в Закатных Садах краше цветов персика? Так, может, следовало принести Владычице ночной цветок, которого нет в ее садах? Подумал так заклинатель и обратился к Луне. Поприветствовал, как положено, да спросил, мол, видишь ты с небес все цветы, подскажи, где самый красивый цветок Поднебесной? Кивнула Луна да на поле взгляд кинула – сверкнуло там что-то: видит заклинатель, у обочины дороги колокольчик растет. Спит цветок – словно бумажный фонарик праздничный; распускается – словно колокольчик серебряный, листья нефритовые в лунном свете блестят*. Отнес заклинатель тот цветок в Западные сады, и в шестой лунный месяц родилась у него дочка – умелая, словно луна: водой как речная фея повелевала, духами земли командовала, травы целебные да чай собирала. Юэ-нюй, Лунной Девой назвали ее, а люди прозвали Инь Цзэгэн, Серебряным Колокольчиком*. Не нарадуется заклинатель на умения дочери, а все печалится – нет у него сына, не на кого клан оставить. Шел он как-то в горах, думу печальную думал, да заблудился – к ночи дело стало. Видит – вспыхнуло что-то в небе, яркой полосой синеву прочертило – то звезда на землю упала. Заприметил заклинатель место, поднялся за той звездой на вершину горы, глядит – а меж камней цветок сияет, словно звездочка, лепестки пушистые да ослепительно-белые искрятся, как инеем покрытые, снегом припорошенные, а листья – что светлый нефрит. Не видел заклинатель цветка краше – решил и его Владычице Запада отнести. И в седьмой месяц родилась у него дочка – мудрее десяти старцев: судьбы по звездам читает, стихами разговаривает. Лин Син, Звездочкой назвали ее, а люди прозвали Сюэжонхуа, Эдельвейс. Понял заклинатель, что не судьба ему сына родить, смирился. Шли годы. Старшую красавицу-дочь заклинатель в богатый и знатный род заклинателей сосватал – стала жить она в роскошном дворце: стены мрамора белого, крыша золотом крытая, двери кости резной; в саду пионы, розы да хризантемы цветут – а она в своих вышитых шелках да парче золотой всех цветов сада краше. Все богатство клана, что было, с ней в приданое отдал – и земли, и серебро, и золото, и каменья драгоценные, и камни духовные. Среднюю умелую дочь – в соседний клан заклинателей отдал, небедный да работящий: рисовые поля до горизонта простираются, речная вода сама тот рис поливает, духи земли за ним присматривают – сажай да собирай. Дал заклинатель за ней в приданое книги клана мудреные, талисманы чудные, пригорочек да десяток чайных кустов, на нем росших. И были те кусты волшебные – говорят, чай с тех кустов любую хворь лечил. А младшей дочери приданого не досталось – так сказала она отцу: «Не горюй, батюшка, мое приданое – знания мои, которым ты меня обучил», и за странствующего воина-заклинателя замуж пошла. Принесла она мужу в приданое меч волшебный, и стала с ним странствовать – демонов гонять да от чудищ крестьян защищать. --- * Слива-мэйхуа * Жи-нюй, "солнечная дева, служанка", Жичжэ-нюй, "дева-гадатель по солнцу". Цзинь Мэйгуй – "золотая роза". * Платикодон, кит. цзегэн, похож на наш колокольчик. В Китае используется как лекарственное растение при заболеваниях дыхательных органов. * Юэ-нюй, "лунная дева, служанка".
9 Нравится 3 Отзывы 1 В сборник
Отзывы (3)