***
Оставшуюся дорогу они провели в молчании. Припарковавшись возле остальных служебных машин, полицейские вошли в участок, где некоторые члены ночного патруля уже дожидались команды их ведущего отряда. Возможно, иерархические особенности китайского подразделения были более систематичными и строгими, чем в Англии. Один из сотрудников подошел к приятелям, увидев незнакомку рядом с Алексом. Тот стал объясняться, но Блэквудд все равно не могла разобрать, о чем велись переговоры на иностранном языке. Ее блуждающие глаза скользили по обстановке — полицейский участок и в Африке полицейский участок. Белый свет помещения разбавлял бодростью туманное состояние в позднее время суток. После короткого разговора лидер уступил Алексу — Кассандра уже успела доказать свою верность стране, да и ночные патрули не являлись делами, требующими высокой формализации. — Что ж, поглядишь, как все устроено в Китае, — скрестил Парк руки на груди. — Однако, ты в полицейских процедурах разбираешься куда лучше меня. — Не знаю, чего ожидать от вас, — от ее прежнего веселого настроя ничего не осталось. — У вас тут из самых страшных проступков — это, наверное, опоздание на работку. Прибежавший из другой комнаты в холл полицейский передал телефон ведущему отряду. Алекс обратил все внимание на них, игнорируя слова Кассандры: «… у вас же тут везде камеры стоят». После доклада по телефону полицейский развернулся к готовым к ночному патрулю сотрудникам — единственным, кто остался сегодня на участке. Он громко объявил новость по-китайски. Алекс сжал кулаки и дернулся, что сделали и остальные китайцы. Кассандра ощутила, что произошло нечто подозрительное и ждала, пока главный окончит речь. — Не будет никакой вылазки, — сказал Парк, не отрывая взгляда от коллег, которые разбежались собирать снаряжение. — Что произошло?! — Мотала она головой. — На нашем районе обнаружили тело. И там… что-то совсем сверхъестественное, — ему даже не понравилось то, как это звучало. — О чем ты? — Ты увидишь сама, а пока, — Алекс успел отойти на некоторое расстояние, — лови, — он бросил той ключи от машины. — Заведи машину, мне надо помочь собрать команду.***
Мокрые шины остановились у порога не самого нового многоэтажного здания. Казалось, вся улица была в курсе о произошедшем. Тихо и смирно, давая свободу действий знающим людям, она затаила дыхание, как и все птицы вокруг, каждая пылинка. Полицейские машины загородили дорогу, и тут же подъехал отряд скорой помощи. Фары освещали неприятный и холодивший до ужаса участочек города: совсем недавно он был таким же непримечательным, как и остальные районы, но теперь представлял особую угрозу. Кассандра долго сидела внутри, пока ее не посетило желание все-таки выбраться наружу и расспросить о деталях Алекса, который топтался у входа — возможно, его не впускали. Атмосфера меж двумя домами сжалась, и это ощущали все соседи. Парк заприметил подошедшую Блэквудд. — Только не говори, что они не впускают тебя, — без энтузиазма начала девушка, прикрыв на мгновенье веки. — Внутри дома два наших старших членов команды, — принялся отчитываться Парк, перенаправляя центр тяжести с ноги на ногу. — Я думаю, они разберутся сами… Все же, я лишь на стажировке. — Но не я, — она устремила свой взор на темный и бесконечный подъезд дома. — Ты куда собралась?! — Вытянул Алекс руку к шустро вбежавшей Блэквудд. Парню ничего не оставалось, кроме как последовать за ней. Несколько пар глаз в молчании сопроводили приятелей. Кассандра не знала, в какой именно квартире произошел случай, но долго искать не пришлось: на втором этаже были распахнуты двери, откуда доносились то дрожащие, то твердые и невозмутимые голоса. Женщина в холле вопросительно оглядела двух толпившихся снаружи. Блэквудд остолбенела от ее помутневших глаз и не смыкавшихся губ. Состояние китаянки так сильно чувствовалось другими, что шатенка на момент дала слабину — она не позволяла людям оказывать на нее эмоционального влияния. Это то, чему ее научил Форсайт, но со знакомством Остин все изменилось в очередной раз. Парк подтолкнул Кассандру в спину. Они вошли внутрь, провожая женщину сочувствующим взглядом. Желтый свет в помещении казался еще более больным и безнадежным. В одной из комнат непростительно небольшой квартиры вели диалог лидеры отряда. Они услышали, как вошли их коллеги. Блэквудд уверенно встала в проем, готовясь увидеть мертвое тело на полу или в кровати, но показавшаяся картина отличалась от реальности, что сложилась в ее голове. В миг ее лик переменился, она не могла отвести глаз от устрашавшей сцены, что развернулась перед ней. Алекс стоял сзади — он чувствовал то же самое. Повешенная девушка встретила гостей своей спиной в белой призрачной ночнушке. Ее растрепанные коротко остриженные волосы едва достигали плеч, а серая кожа отражала ледяной оттенок луны из открытого напротив окна. Пораженные мгновением друзья не сразу очнулись, но у Кассандры был достаточный опыт в уголовных делах, чтобы прийти в себя. Один из полицейских включил свет в комнате, чем оказалась спальней жертвы. Исключительно ограниченное количество мебели не столь привлекло внимание рабочих, как то, что оказалось на полу — исполинских размеров окружность, а точнее — пентаграмма красных, земельных, черных и жемчужных цветов. Алекс приметил имитацию символики Инь-Ян — формы единства противоположностей во Вселенной. Но от даосской диаграммы ничего не оставалось, кроме шаблонной основы. Парк склонил голову в бок, вчитываясь в иероглифы: «небо», «земля» и… — Да, «двойное счастье» и удача в браке, — ответил на немой вопрос полицейский. — Девушка, вероятнее всего, начиталась религиозного бреда, — мужчина болтал на английском языке, видимо, чтобы мать пострадавшей не услышала разговор. — Ты не можешь сразу обвинять в этом религию, — поправлял его напарник в другой стороне комнаты. Он был в перчатках и уже рылся в бумажных вещах девушки. — Наверное, та была не удовлетворена качеством своей жизни и, не видя в будущем ничего хорошего, решила… ты понял. — Так стоп-стоп, — подняла Кассандра руки. За это время она не позволила ни себе, ни Алексу зайти полностью внутрь спальни, потому что она была и так довольно тесной, а портить место потенциального преступления не хотелось. Кстати, о самом преступлении. — Мы не можем исключать факта убийства. — Кэсс, — встрял в разговор Алекс, — я думаю, тут вполне очевидно, что она… покончила с собой сама. — Нет, — развернулась к нему Блэквудд, не впечатленная ответом. — Запомни, Алекс, будучи инспекторами мы верим не в самое удобное для нас представление, а в улики и факты. Наш мозг, несмотря на все гениальные процессы внутри, очень и очень ленив. Это большое заблуждение — хвататься за первую попавшуюся теорию. — Ты считаешь, что ее могли убить и имитировать самоубийство?! — Он поднял темные брови. Парень оглядел комнату еще раз. — Дайте нам осмотреть периметр, — чуть ли не приказала девушка, уперев руки в бока. Полицейские были куда старше нее, поэтому Парк немного сконфузился отношением своей подруги к коллегам. Он незаметно прикусил губу. — Что думаешь? — Сказал один мужчина другому. — Пусть тоже понаставят следов? — Я все равно считаю, что тут и так все ясно, поэтому уступим им… Ваше дело, но такое в городе у нас часто, — аккуратно прошелся к выходу китаец. Его напарник последовал примеру, они поснимали перчатки и бахилы, отдавая неиспользованное снаряжение им. — Вы же у нас единственная инспекторка в отряде, наверное, и найдете что-то ценное. — Погодите, — опешила Кассандра, — я хочу, чтобы вы расспросили женщину о том, что происходило в жизни девушки до этого дня. — Я займусь этим, — отрезал Алекс. — Я все равно не умею правильно проводить обыск места преступления, — Блэквудд кивнула. Двое мужчин присоединились к диалогу Парка. «Хорошо, теперь мой выход, — шатенка опять прицепила свой взгляд к висевшему телу китаянки. Сколько еще она должна была тут болтаться? Инспекторка старалась максимально абстрагироваться». Она подошла к началу пентаграммы и опустилась в коленях. Одним пальцем Кассандра осторожно дотронулась до поверхности рисунка. Краска отпечатывалась на перчатке, и в воздухе ощущался его едкий запах. «Все произошло относительно недавно. Однако это было ясно и так, — думала инспекторка. — Куда могли деться банки с красками и кисти? Их тут нет». Девушка висела над центром огромного символа, а под ней лежал опрокинутый стул, что был отодвинут от письменного стола. Блэквудд осмотрела обстановку: покрывало кровати с вмятинами и складками сползло на пол наполовину. «Почему кровать выглядит так неряшливо? Словно на ней прыгали непослушные дети и устроили беспорядок. Это так не вяжется с безупречной чистотой от пыли по всем поверхностям». Кассандра встала с пола, она обошла тело и только теперь могла лицезреть черты лица девушки: спокойное, невозмутимое, но безжизненное и отреченное. Ее шею, в мертвой хватке, не отпускала веревка, прицепленная за шаткую люстру. Так мало могла весить брюнетка. «Извини, я не могу осмотреть тебя, — разочарованно подумала Блэквудд». Инспекторка повернулась к столу. На нем лежали тетради с китайскими письменами, что ни о чем не говорили девушке на данный момент, но кое-что среди этой суматохи показалось Кассандре любопытном: распечатка на английском языке. «Минерва: институт права и экономики, — принялась она читать. — «Дорогая Лин Чжао, примите наши поздравления в связи с вашим поступлением на факультет естественных наук…» То есть, она поступила в университет?.. Я знаю, всякое может приключиться в жизни, но поступление в иностранный институт мог во многом оказаться для нее мотивацией жить». Блэквудд пока не нашла веской причины, по которой Лин решила свести счеты с жизнью. Девушка достала телефон из заднего кармана, чтобы сфотографировать письмо, потом она повернулась, чтобы запечатлеть пентаграмму. Настраивая удобной угол, ей все что-то не нравилось. В конце концов фотография вышла не самой удачной, так как стул все равно загораживал часть рисунка, но это исправить пока было невозможно — нужно было ждать спецотряда со своим снаряжением. «Думаю, на этом мои полномочия кончаются, — подытожила Кассандра. — Криминологическая группа сможет разузнать больше подробностей. Сейчас надо спросить, как там идут переговоры у Алекса». Парк вел беседу на китайском языке. Иногда двое других китайцев задавали уточняющие вопросы. Женщина разрывалась между ними тремя, нервно теребя шаль на своих плечах. Перед тем как подойти к коллегам, шатенка побывала в каждой из оставшихся комнат. «Странно, я так и не нашла остатки от красок, — не верила своим глазам девушка. — В чем был смысл так тщательно избавляться от таких незначительных вещей, если ты и так доставляешь такие хлопоты своей матери, как собственная смерть?» Кассандра вернулась в холл, в которой уже оставался один Алекс — полицейские вывели женщину из дома. Парк о чем-то глубоко задумался: — Жертву звали Лин Чжао, — отчитывался парень. — Ей было двадцать лет. Отец мертв. Мисс Чжао отличалась трудолюбием и жаждой к знаниям, так говорит ее мать. Она также не видит, почему ее дочь могла пойти на такой поступок. — На днях Лин поступила в «Минерву: институт права и экономики», — поддержала идею шатенка. — Видно, у нее были планы на будущее, и серьезные, раз она добилась бюджетного места в иностранном университете. — Ты многое знаешь, — удивился Алекс. — Тебе просто не посчастливилось побывать в комнате. В любом случае, если даже мать не знает, что так сильно могло терзать девчонку, то наши поверхностные анализы не дадут никакого прорыва и подавно. — Есть еще пища для ума, — нахмурился Парк. — Ты видела ее волосы? Ее прическу? — Хм, — злобно скрестила руки Кассандра, выгибая бровь, — что здесь особенного? Ничего удивительного, если человек готовился ко сну. Хах? — Инспекторка поняла, как это звучало вслух. — Зачем ей готовиться ко сну, если… — Дело даже не в этом, — перебил ее ход мыслей Алекс. — Последний раз, когда мать видела Лин Чжао, у нее были длинные волосы. Девушка их внезапно подстригла. Мы не знаем почему. По словам родителя, Лин гордилась ими. — Что за бред, — коснулась Блэквудд шеи. По спине пробежался холодок. — Это уже совсем жутко… — Честно сказать, я начинаю верить в твои слова, — с прозрачным огорчением процедил Парк. Кажется, он начинал переживать. — Если это убийство, то дело набирает крутые обороты. — Алекс, по-видимому, это не просто убийство, — посмотрела Кассандра назад через плечо, — а самое натуральное жертвоприношение.