ID работы: 13098963

Vivicendium

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
38
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 228 страниц, 15 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 11 Отзывы 17 В сборник Скачать

Часть 12. Для чистого все вещи чисты.

Настройки текста
Сириус Блэк не заходит в библиотеку, если только не встречается с кем-то из женского пола в одном из редко посещаемых отделов. До сих пор в этом году он посетил войны волшебников и гоблинов 14-го века и полки истории Артура, но не для того, чтобы сесть за чтение выбранных книг. Он был немного занят Присциллой Эктон и Дайаной Черчилль в двух отдельных случаях, чтобы много думать о библиотечных книгах, которые стали фоном для упомянутых тайных моментов. Такого рода причины, как правило, единственные, которые у него есть, когда дело доходит до вторжения в язвительные владения Мадам Пинс. Как правило. Поездки в Хогсмид больше не являются чем-то из ряда вон выходящим. У старшеклассников они случаются не реже одного раза в месяц, а часто и чаще. Что является необычным, так это обильное количество домашних заданий, которые задают каждый день в классе. Может быть, это просто из-за того факта, что это их последний год, ведь в отличие от предыдущих лет, учителя, по-видимому, объединились, чтобы дать им как можно больше заданий прямо перед поездкой в Хогсмид. Сириус лично думает, что это заговор. Хуже всего то, что Римус прямо сказал ему, что не будет помогать ему ни в одном из указанных заданий. Он сказал, что это «для твоего же блага, благодаря этому ты сдашь свои экзамены «, но Сириус подозревает, что Римус просто наслаждается тем, что время от времени разбивает ему душу. Из всех Мародеров Римус Люпин обладает шокирующей способностью делать именно это, что одновременно вдохновляет в некоторых отношениях и пугает в других. На этот раз это просто раздражает, потому что это означает, что Сириусу действительно нужно пойти и проявить себя. Дело не в том, что Сириус не делает домашнее задание. С Римусом в качестве лучшего друга было бы невозможно полностью расслабиться. Просто он от природы одарен как умом, так и невероятно великолепной внешностью — мощная комбинация, безусловно, которой он определенно пользуется практически в любой ситуации, требующей небольшого дополнительного обаяния. Его способность бегло просматривать свои задания и при этом получать высшие оценки — это то, что впечатляет остальных его друзей. Он не беспокоится о таких обычных вещах, как учеба. Двухфутовое эссе об опасностях неправильного применения трансфигурации человека от МакГонагалл, контрольная работа по заклинаниям, которая будет перед выходными, еще одно эссе по гербологии о применении Мимбулус Мимблетониа и обширный список дополнительных заданий практически для всех других его занятий, которые не столь радикальны, но «не менее важны» (согласно словам Римуса) и «все же должны восприниматься всерьез» (также, согласно Римусу). Итак, вместо того, чтобы мародерствовать со своими друзьями в этот прекрасный день среды или заниматься каким-либо из своих обычных увлечений (комната для метел и оскорбление слизеринцев, в произвольном порядке, с наивысшим приоритетом), Сириус Блэк обнаруживает, что его втягивают в библиотеку. Не с кем-то из женского пола, а Римусом чертовым Люпином, который то и дело посылает Сириусу строгие взгляды через плечо, как будто думает, что его друг может сбежать в любой момент. Увы, лучшие друзья Римуса иногда имеют свои недостатки, но, по крайней мере, он не единственный, кто страдает. «Посмотрите на лицо Пинс!» Джеймс радостно шипит, плетясь позади Сириуса. Питер тоже с ними и, как и двое его друзей, выглядит не слишком довольным тем, что решил зайти в библиотеку, из всех возможных мест. Как правило, Мародеры приходят сюда только тогда, когда затевают какие-то неприятности, будь то исследования для задуманного ими розыгрыша, болтание возле отдела истории Артура или подсматривание за Лили. Эванс или целенаправленное нарушение тишины, просто чтобы немного повеселиться. Учеба никогда не является причиной. Римус — единственный, кто действительно проводит здесь время с этой целью. В любом случае, вряд ли стоит удивляться, что на лице Мадам Пинс появилось подозрительное недоверие. В тот момент, когда она видит, как все четверо Мародеров ступают в ее империю, она опускает перо и смотрит на них ястребиными глазами, словно ожидая, что они немедленно разрушат тишину и покой ее владений. Сириус фыркает в ответ, глядя на нее, и тихонько хихикает: «С таким выражением лица она просто хочет, чтобы ее разыграли». Джеймс тоже хихикает, но шепчет: «Я не хочу, чтобы отработка испортила поездку в Хогсмид. Давай отложим это на следующую неделю, Бродяга «. — Мы никого не разыгрываем, — шипит им Римус, ища свободный столик. «Мы здесь, чтобы учиться и делать уроки, как обычные студенты». — Мне уже так скучно, — тихо сетует Питер, и Римус бросает на него взгляд, который, вероятно, заставил бы его заткнуться, если бы Питер не оглядывал многочисленные книжные полки с выражением врожденного недоверия, как будто он никогда не видел так много книг за всю свою жизнь и совершенно не знает, что с ними делать. На самом деле, он не единственный, кто не знает, что с ними делать. Вид Мародеров в библиотеке вызывает неоднозначную реакцию практически у всех, кто находится поблизости. Их репутация, как всегда, опережает их. Другие ученики тут же бросают на них настороженные взгляды, несомненно, ожидая, что какой-нибудь розыгрыш огромного масштаба в любую минуту отвлечет их внимание. Увидеть их всех здесь редкость, это более чем опасно. Римус подводит их всех к пустому столу посреди комнаты и садится, тут же вытаскивая из своей сумки несколько учебников и свиток пергамента. Его друзья бросаются на другие оставшиеся стулья. Джеймс пинает ноги в течение всех трех секунд, прежде чем он замечает убийственное лицо Мадам Пинс, увидев такую несправедливость, он неловко откашлялся и вернулся в несколько респектабельную позу. Это не уменьшает подозрительного выражения лица Пинс, но, по крайней мере, заставляет ее снова обратить основное внимание на свой пергамент — хотя она по-прежнему бросает на них осторожные взгляды каждые несколько секунд. — Мне это не нравится, — бормочет Сириус, наблюдая, как Римус пролистывает свой учебник по Чарам, чтобы найти главу, относящуюся к его заданию. Услышав это, Римус вздохнул. — Ты еще даже не вытащил домашнее задание, Бродяга. Сириус хмурится и решительно говорит. «Я не могу работать в таких условиях». — Это библиотека. О чем ты? «Пинс продолжает пялиться на нас, и все, что я чувствую, это пыльный гниющий пергамент». «Если ты начнешь делать домашнее задание, она перестанет пялиться на тебя». «Мало шансов на это! Мы же говорим о Пинс. Взбалмошная, старая и совершенно грязная, я имею в виду фантастически, с самыми великолепными голубыми глазами, которые я когда-либо видел, которая выглядит и дня не старше тридцати.» Сириус очаровательно улыбается мадам Пинс, внезапно стоящей над их столом со скрещенными руками. Ее ястребиные глаза сузились до такой степени, что «великолепную синеву» почти невозможно разглядеть. «Голоса вниз, мальчики. Это библиотека», — говорит она им с угрожающим видом, и все Мародеры следуют примеру Сириуса и принимают на своих лицах самое очаровательное выражение. Питер, к сожалению, терпит неудачу и только заставляет его выглядеть так, как будто у него плохие социальные навыки, что на самом деле отчасти правда. «Извините, мадам Пинс», — говорит Джеймс своим учтивым голосом, который он обычно приберегает для Лили. Он проводит рукой по волосам, взъерошивая их сильнее, чем обычно, и улыбается: «Мы так рады начать сегодня нашу домашнюю работу здесь». Сириус поднимает бровь в вопросе. Римус склоняет голову над учебником и делает вид, что он один. Питер недовольно хмурится. Что касается Мадам Пинс, ну… Она прочищает горло с праведным хмыканьем и бросает на них последний подозрительный взгляд, но не задерживается, чтобы отчитать Джеймса. Вместо этого она просто смахивает в сторону свою величественную черную мантию и возвращается к своему столу, осторожно наблюдая краем глаза за мародерами, вытаскивающими свои учебники. — Мерлин, сегодня такой хороший день, — скорбно вздыхает Джеймс, бросая взгляд на высокие окна, выходящие на территорию. Он неохотно вытаскивает из сумки свиток пергамента, с печальным выражением лица кладет перо и чернильницу. Римус закатывает глаза. «Я думал, что ты так взволнован, перед тем как начать свою работу, Сохатый», — сухо напоминает он ему, и Джеймс вздыхает и качает головой. Пока Питер начинает листать свой учебник по трансфигурации, Сириус роется в сумке в поисках своего пера. После нескольких минут поиска (и игнорируя тот факт, что у него под рукой два пера), он небрежно откидывается назад, чтобы объявить своим лучшим библиотечным голосом (который на самом деле вовсе не библиотечный голос): «Я забыл свое перо. Думаю, это означает, что мне нужно пойти и одолжить у кого-нибудь». Трое других Мародеров бросили в его сторону недоверчивые взгляды, на всех их лицах было одно и то же сухое, подозрительное выражение. «Марлен здесь нет, Бродяга», — говорит ему Джеймс. «Мы здесь, чтобы делать уроки, а не тусоваться с девушками», — говорит Римус. — У меня есть запасное перо, если хочешь, Бродяга, — предлагает Питер. Сириус воздевает руки, изображая на лице отчаянное горе, и вздыхает: «Ничего не поделаешь, джентльмены. Нужно одолжить, мне придется ненадолго выйти и бросить вызов миру в одиночку». Питер хмурится. — Но я только что сказал, что я… «Ты хороший друг, Хвост, но я не могу просить тебя о такой жертве». Сириус вмешивается и снова вздыхает, как будто вся эта ситуация ужасно неудобна. «Это не…» «Но не беспокойтесь, потому что я вижу несколько возможных кандидатов, у которых может быть то, что я ищу», — добавляет Сириус, оглядывая библиотеку и лукаво улыбаясь группе шестикурсниц Пуффендуя, сидящих через несколько столиков от него. Джеймс весело фыркает и наклоняется вперед, чтобы драматично сказать: «Иди вперед, Бродяга, и делай то, что должно быть сделано». Римус вздыхает: — Не поощряй его, Сохатый. Питер, который, наконец, сообразил после того, как девушки начали хихикать над тем, что оказались в центре внимания Сириуса, пожимает плечами: — Я не понимаю твоей озабоченности девушками, Бродяга. На это Сириус сообщает ему: «Меня не интересует любая девушка, Хвост. Она должна быть приятной на вид, достаточно умной, чтобы поддерживать разговор, со смехом, от которого мне не хочется дергать себя за волосы, та кто любит квиддич и у него самая злая ухмылка, которую я когда-либо видел…» Джеймс, Римус и Питер в замешательстве поднимают брови и хмуро смотрят на него. Пока, конечно, не поймут, на кого сейчас пялится Сириус. — О нет, прямо сейчас ты не создашь проблем, иначе нас всех выгонят, — говорит Римус, бросая взгляд на Мадам Пинс, чтобы убедиться, что она все еще наблюдает за ними. Джеймс только хихикает и растягивает слова: «Значит, ты хочешь сказать, что тебе нравятся девушки со злобными ухмылками? Это громкое заявление, Бродяга». Сириус в замешательстве качает головой и спрашивает: «Что? Когда я это сказал?» «Прямо сейчас.» «Я не.» — Ты только что сказал, что тебя интересуют слизеринцы. «Сохатый, это не то, над чем можно шутить». «Бродяга, позволю себе не согласиться». — Подожди, — перебивает Питер, — я думал, ты ненавидишь слизеринцев, Бродяга. — Да, Хвост. — Но Сохатый только что сказал, что ты только что сказал, что тебя интересует… «Я знаю, что он только что сказал». «Ой, я только повторяю то, что слышал!» — Вы бы все заткнулись, пока Пинс нас не выгнала? Мерлин… «Мне все еще нужно перо. Думаешь, у Блэр есть запасное?» «Ну, раз уж ты сейчас так интересуешься слизеринцами, будет правильно, если ты пойдешь и спросишь», — ухмыляется Джеймс. Сириус закатывает глаза. «Думаю, мне всегда будет интересно устроить слизеринцам ад, если ты это имеешь в виду». Он бросает на него твердый взгляд, когда тот встает из-за стола, молча призывая его сказать что-нибудь еще по этому поводу. На этот раз Джеймс отпускает его, просто пожимает плечами и откидывается назад, широко ухмыляясь и наблюдая, как Сириус начинает ходить по библиотеке. Он не единственный, кто смотрит. Глаза Мадам Пинс следят за каждым его движением, прищуренные и подозрительные. Вивиан работает над сочинением, когда Сириус садится на стул напротив нее. Он небрежно садится, как будто имеет на это полное право. Вивиан даже не поднимает на него взгляд, как он, что его немного раздражает, потому что он знает, что она знает о его присутствии. Все знают Сириуса Блэка. После мгновения полной тишины, нарушаемой только продолжающимся царапаньем пером Вивиан, Сириус нетерпеливо ворчит: «Добрый день, Годрик». Вместо ответа Вивиан просто поворачивается к своему учебнику, переворачивает страницу и читает несколько строк, прежде чем вернуться к своему эссе, чтобы записать информацию на пергаменте. Сириус строит ей гримасу, которую она видит краем глаза, но не отвечает. «Над чем ты работаешь?» — требует Сириус. Он ненавидит, когда его игнорируют. Вивиан прекрасно это понимает. И снова она ничего не говорит. — Есть запасное перо? он спрашивает. Тишина. «Я бы хотел выбить твой стул из-под тебя и увидеть, как ты снова падаешь на землю», — говорит Сириус. Вивиан лениво мычит. «Поджечь твое эссе…» Она продолжает писать. — Или, может быть, просто очаровать его, чтобы вся проделанная тобой работа исчезла, и тебе пришлось начинать сначала… Вивиан усмехается и, наконец, бормочет: «Я знаю, что ты любишь слушать свою болтовню, предатель крови, но у меня есть работа. Иди к одной из своих шлюх, если тебе нужно перо». Сириус смотрит на нее и пихает ногой ее стул под столом. Это настолько пугает ее, что он ухмыляется в ликующей возмездии, но, к сожалению, стул не опрокидывается, как это было во время наказания, которое она устроила ему в начале семестра. Несмотря на то, что формально оно было недействительным, поскольку она отдала его ему еще до начала срока, наблюдение за ее падением на задницу компенсировало пытку ее компании. «О, подожди, а ты не проститутка? Моя ошибка», — отвечает он с насмешливой гримасой. Вивиан сердито смотрит на него. «Что тебе нужно, Блэк? Я занята». Сириус делает паузу целых две секунды, прежде чем выпалить: «Гэвин Кларк, а?» Затем он снова делает паузу, потому что не ожидал, что эти слова сорвутся с его губ. Когда приход сюда, чтобы разозлить ее, приравнивался к расспросам о ее свидании в Хогсмиде, как будто они разговаривают? Вивиан, видимо, тоже этого не ожидала. Она перестает писать и смотрит на него, приподняв бровь, бросает на него угрюмый прищуренный взгляд и усмехается: «Какого хрена тебя волнует, чем я занимаюсь в свободное время?» Сириус усмехается в ответ: «Нет. Я просто думаю, что это забавно, что ты пригласил Гэвина Кларка в Хогсмид. На свидание». «Меня не волнует, считаешь ли ты это забавным или нет», — рычит она на него, наклоняясь вперед и выражая свое выражение самым мрачным взглядом. Кажется, это его не смущает. Опять же, Сириус Блэк вырос среди темных взглядов, так что к настоящему времени у него довольно внушительный иммунитет. — Остальные чистокровные слизеринцы все были связаны? В твоем собственном доме не осталось никого, кто мог бы стать жертвой? Сириус фыркает, а затем добавляет: «Это то, что ты делаешь, верно? Ты ведь знаешь, что Кларк — маглорожденный, не так ли?» Услышав это, Вивиан делает паузу, открывает рот, затем снова его закрывает. Ее молчание — достаточный ответ, и Сириус громко смеется. Кажется, ему все равно, и он просто хихикает: «Ты не знала, не так ли? Если бы знала, ты бы никогда не спросила его. Вы, кровные чистоплюи, все такие ограниченные». Что ж, в одном он прав. Вивиан не знала, что Гэвин Кларк — маглорожденный, но, оглядываясь назад, это многое объясняет. А именно тот факт, что Гэвин так не хотел соглашаться на ее спонтанное предложение на днях. Она просто списала это на школьное соперничество, полагая, что его собственная репутация заставила его задуматься. Гораздо логичнее, что это связано с разделением крови. Ни для кого не секрет, что многие из ее слизеринских сверстников поддерживают убеждения Волдеморта. Это также объясняет странные взгляды, которые она получает от некоторых из упомянутых сверстников. Сириус выглядит раздражающе торжествующим. Он откидывается назад и скрещивает руки, глядя на нее с широкой ухмылкой, ожидая ее ответа. Однако ответ, который он получает, не соответствует его ожиданиям. Вивиан фыркает, возвращается к своему эссе и говорит скучающим, растягивающим тоном: «Знаешь, Блэк, не все в Слизерине ненавидят маглорожденных». Этого он точно не ожидает. — Ой, хватит, — хмурится Сириус. «Я ни на секунду не верю в это дерьмо». Вивиан пожимает плечами. «Если вы думаете, что тот факт, что Кларк ниже меня во всех отношениях, помешает мне тусоваться с ним в субботу, вы ошибаетесь». — Значит, ты признаешь, что считаешь его подонком из-за его крови? — Ты дурак или просто намеренно упускаешь суть? — лениво спрашивает она, наслаждаясь тем, как его раздражает ее случайное оскорбление. «Наличие чистой крови, очевидно, делает меня лучше, чем он». Сириус усмехается: «Тогда почему ты идешь с ним на свидание?» «Потому что я хочу, предатель крови. А теперь убирайся». Он смотрит на нее. Вивиан смотрит в ответ. — Разве ты не ненавидишь маглорожденных, как и весь остальной твой дерьмовый дом? — спрашивает он, наклоняясь вперед и глядя на нее сверху вниз. Она не уверена, почему он так непреклонен в том, чтобы узнать о ее точке зрения, но он будет разочарован тем, что она скажет дальше. Подняв острую бровь, Вивиан усмехается: «Маглорожденные ниже меня. Ненависть тут не при чем». Дело не в том, что она ненавидит маглорожденных. Дело не в том, что она разделяет те же убеждения, что и многие другие в ее доме. Дело даже не в том, что она считает, что такие люди, как она, должны поддерживать чистоту ее крови, чтобы ее не запятнали младшие ведьмы и волшебники. Это не одна из этих вещей, но она позволит Блэку поверить, что это все три. О, и он делает. Его губы скривились в отвращении, и он фыркнул, словно не находя слов, чтобы правильно описать чувство отвращения, которое он испытывает. Сириус Блэк верит во все это, как точно настроенный поворот судьбы, идущий по заранее проложенным дорожкам. И все еще… Дело не в том, что Вивиан Блэр ненавидит маглорожденных. Ее взгляд на мир, который так ему противен, является побочным продуктом большего измерения. Это мир, в котором она выросла. Это единственный мир, который она знает. Освободиться от оков детской идеологической обработки — не такая уж простая задача. Молодой ум податлив и легко наполняется, и Вивиан никогда не знала другого образа жизни, кроме того, который был вложен в нее с рождения. Она не ненавидит маглорожденных, но маглорожденные ниже ее. У них нет такой же чистоты в их магии. Они не могут добиться такого же успеха, как чистокровные. Достойны ли они того, чтобы их учили в этой школе, — это совсем другой вопрос. В том-то и дело, что они не сравнимы с кем-то вроде нее. Это основа ее восприятия; основа ее молодости. Эта вера проложила ей путь с первого момента, когда она вздохнула, и до сих пор, подталкиваемая к ней со всех сторон ее родителями и ее социальными кругами. Она никогда не удосужилась оспорить это или спросить, почему существуют эти верования, или действительно ли маглорожденные являются нестандартными волшебниками или нет. У нее никогда не было причин сомневаться в существовавших ранее ограничениях ее мира. Именно это отличает Вивиан Блэр от Сириуса Блэка. — Хотел бы я, чтобы ты увидела себя моими глазами, — язвительно шепчет ей Сириус. «Тогда, может быть, ты поймешь, что ты низшая». Ее высокомерие действительно отталкивает. Что более отвратительно, так это то, как Вивиан моргает, глядя на него в совершенно пресыщенной манере, явно не веря в то, что его слова имеют хоть какое-то значение. Да, еще более отвратительно то, как она насмехается: «Это смешно, слышать это от тебя». Он вопросительно поднимает бровь, и, когда Вивиан сворачивает свое эссе и бросает его в сумку, она беззастенчиво усмехается: «Ты тоже ниже меня, предатель крови». Затем, сохраняя свой холодный, насмешливый вид, Вивиан встает и направляется к двери библиотеки, более чем готовая закончить этот разговор и, если повезет, забыть, что он вообще когда-либо был. Как будто ей нужно слушать гребаную черную арфу Сириуса о своих убеждениях. Она наполовину ожидает, что он пошлет ей проклятие, прежде чем она исчезнет на нем, в отместку за то, что она несколько раз назвала его предателем крови, но он этого не делает. Он этого не делает, потому что его внимание было привлечено к чему-то другому. В спешке уезжая, она кое-что забыла. Это книга — нет, словарь, до краев наполненный ругательствами. Только когда Сириус открывает его в центре, где сложенный лист бумаги отмечает ее место, он обнаруживает, что в этом словаре есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. О, на первый взгляд все выглядит нормально. Он бегло просматривает список гексов, подперев подбородок ладонью и лениво перелистывая страницы. Лэнглок, Левикорпус, Мелофорс… На самом деле есть довольно много гексов, которых Сириус не знает. Некоторые из них более опасны, чем другие, но он сомневается, что Вивиан Блэр отличит хорошее проклятие. Если он помнит, ее любимый вариант — это Фурмункулус. Одна только мысль об этом заставляет Сириуса съеживаться. За последние семь лет он видел много своенравных учеников, которые были жертвами этого проклятия. Вивиан Блэр определенно не так невинна, как ей нравится притворяться. Решив полистать книгу позже, Сириус переводит взгляд на сложенный лист бумаги, спрятанный между пергаментом, и разворачивает его. Почему его любопытство берет верх над ним, он не знает. Возможно, это, как всегда, попытка узнать что-то о Вивиан Блэр, чтобы использовать это против нее. Может быть, его стремление увидеть, что находится внутри сложенного пергамента, вызвано тем же самым общим мнением, которого он всегда придерживался, когда бы это ни касалось ее: найти новые черты ее характера, которые можно ненавидеть; новые фрагменты ее личности, от которых можно отшатнуться. Это для него почти игра. Это фирменный знак каждого неохотного взгляда и насмешливого оскорбления.Но когда он открывает пергамент, который был спрятан внутри словаря, все, что он видит, это каракули. Evidentir Evidenter — четче, легче фокусироваться Transmutare argenti — иллюзия, если не реальность. Как трансмутировать навсегда? Luxmultere, нужна работа, попробуйте другой корень Mendacium videre — успех при правильном нацеливании, в противном случае имеет неприятные последствия. Каракули за каракулями на латыни заполняют страницу сверху донизу. Ни одно из них не является узнаваемым заклинанием, которое Сириус видел раньше, но он предполагает, что это действительно заклинания. Это то, чем она занимается в свободное время? Возиться с экспериментальными чарами? Более насущный вопрос: где все экспериментальные проклятия? В конце концов, это Вивиан Блэр; чистокровный слизеринец с мерзкой ухмылкой и самым злым взглядом, который он когда-либо видел. Возможно, он что-то упустил… Он снова смотрит, переворачивая страницу, чтобы найти новые экспериментальные заклинания, нацарапанные аккуратным, четким курсивом. В некоторых местах ее письмо более сжато, чем в других, как будто она пыталась изложить свои мысли, прежде чем они ускользнут от нее. Это почти навязчиво. Это напоминает ему об исключительном безумии гениального ума. Что ж, «гениальность» может быть немного преувеличена, но он слегка (очень слегка, очень незначительно) впечатлен. Проклятий не найти, по крайней мере таких, которые выскакивают на него, но в самом низу пергамента есть одно заклинание, которое заставляет его любопытно склонить голову. Он имеет несколько форм, как будто эксперименты пошли не совсем так, как планировалось, и нуждались в пересмотре. Упомянутые исправления выписываются в конце концов, с галочками или царапинами, проходящими через них, и небольшими примечаниями, написанными на полях со стрелками, указывающими на их слова; безумие во всей красе. Виверати Вивисенди Виверамус Сенди, диум, диус, диа Переведя взгляд на торопливо нацарапанные слова сразу после последнего слова, Сириус читает: « Порядок неправильный. Переставить. Конечный результат в лучшем случае слабый. Также требуется большая концентрация. Судьба странная штука. Сириус Блэк совершенно не подозревает, что она направляет его руку, даже сейчас, когда он засовывает книгу и пергамент в сумку и бросает взгляд на двери библиотеки, через которые только что вырвалась Вивиан Блэр. Ах, но Судьба не всегда молчит. Не всегда работает тихо. Иногда он горит огнем, который не так легко игнорировать. Иногда это ад цели. Для других это не что иное, как камешек на берегу, слегка качающийся под тонкими мирными волнами.

***

«Развлекался, пытаясь терроризировать Блэр?» — недоумевает Джеймс, когда Сириус неторопливо возвращается к столу в библиотеке и падает в кресло с выражением величайшего удовлетворения. Сириус лишь криво усмехается. Его глаза сверкают тяжелым нагромождением дьявольского озорства, зрелище, которое не обязательно из ряда вон выходящее, особенно вместо его разговора (если это можно так назвать) с Вивиан Блэр. Питер задается вопросом: «Значит, ты нашел перо?» Сириус обнимает Питера за плечи и говорит мудрым голосом: — Я нашел кое-что получше пера, Червехвост. Взгляни на это! Он пихает список заклинаний Вивиан ему в лицо и смотрит, как Питер берет клочок пергамента. Питер, кажется, не знает, что именно он держит, и смущенно смотрит на Сириуса. Джеймс быстро выхватывает бумагу и просматривает ее содержимое, вырывая ее прямо из рук Питера. « Luxmultere…Mendacium videre… » Он бросает взгляд на Сириуса и поднимает бровь. — Вы хотите сказать, что это придумала Блэр? Сириус пожимает плечами. — Похоже на то. Честно говоря, не думал, что у нее есть интеллектуальные способности. А ты как думаешь, Лунатик? Римус с любопытством берет пергамент. Когда он просматривает список латыни, у него вспыхивает воспоминание. Он задается вопросом, не тот ли это пергамент, на котором писала Вивиан, когда несколько недель назад увидел ее в патруле, прислонившуюся к краю подоконника, и луна служила ей источником света. Она усердно строчила в книге, очень похожей на ту, что Сириус все еще держит в руках. Прежде чем Римус успевает что-то сказать, Джеймс нетерпеливо говорит: — Знаешь, некоторые из этих заклинаний могут оказаться полезными. Например, Aeternum risus. Вечный смех. Не то проклятие, которое Сириус ожидал бы от слизеринца вроде Вивиан Блэр. В каком-то смысле это детская игра. Что-то слишком невинное, чтобы причинить большой вред. Он бы подумал, что ее больше интересуют более темные вещи; заклинания, которые могут пролить кровь или причинить боль. На странице разбросано несколько таких беззаботных гексов (если гекс можно считать беззаботным). Римус качает головой и вводит: «Однако она не сделала никаких указаний на движения палочки. Я сомневаюсь, что мы сможем их использовать». Это правда. Заклинание бесполезно, если вы не знаете, как двигать палочкой и наделять ее силой. Без этого это просто слово. Все еще… «Да ладно. Мы — Мародеры. Мы можем во всем разобраться», — фыркает Сириус, а затем добавляет: «Кроме того, мы говорим о Годрике. Она не могла все так усложнить «. Римус выглядит невероятно неуверенным. «В любом случае, если Блэр узнает, что ты украл это у нее…» «Она практически оставила это мне», — пожимает плечами Сириус в ответ, звуча совершенно безразлично ко всему этому, и также подталкивает свою «одолженную» книгу к центру стола. — И это тоже. Я же говорил тебе, что она носила с собой словарь ругательств. Трое его друзей смотрят в словарь с настороженным выражением лица, но эти выражения вызваны разными причинами. — А если оно проклято? — нерешительно задается вопросом Питер, выглядя не готовым протянуть руку, чтобы изучить его. «Мы бы знали, если бы это было так, потому что Сириус уже коснулся его», — указывает Джеймс, а затем говорит: «Но там могут быть несколько действительно грязных проклятий. Блэр может использовать одно на нас, если узнает, что мы взяли это…» Римус только бормочет: «Она обязательно пойдет его искать, если еще не поняла, что его нет». Мальчики останавливаются и оглядываются на двери библиотеки, словно ожидая увидеть Вивиан, ворвавшуюся туда в поисках своих потерянных вещей. Однако, когда ничего не происходит, Сириус просто пожимает плечами и растягивает слова: «Я просто сохраню это для нее, пока не смогу доблестно вернуть его, вот и все». — …Доблесно? — повторяет Питер более чем скептически. Сириус широко ухмыляется: «Однажды джентльмен, всегда джентльмен». Римус фыркает: «Во-первых, с каких это пор ты стал джентльменом? Во-вторых, если вы не будете говорить потише, Пинс, похоже, может нас убить». Мальчики снова останавливаются, чтобы оглянуться через плечо, на этот раз на старшего библиотекаря, которая сердито смотрит на них со своего стола прищуренными глазами. Зрелище, которое она представляет, действительно ужасно, но это едва ли удерживает мальчиков от того, чтобы посылать ей веселые, хотя и несколько преувеличенные улыбки. Джеймс даже радостно машет рукой, хотя от этого глаза мадам Пинс только еще больше сузились. «Я возвращаюсь в башню, чтобы просмотреть это», — заявляет Сириус, выхватывая пергамент из рук Джеймса и засовывая его обратно в обложку книги. Его слова определенно вдохновляют других последовать его примеру. Даже Римус, кажется, сомневается, действительно ли он хочет остаться. Он бросает любопытный взгляд на книгу, которую Сириус кладет в сумку, оглядывается на свое наполовину написанное эссе, а затем со вздохом встает, чтобы присоединиться к своим друзьям. Он всегда может закончить задание позже. Пинс (и вся комната в целом) с облегчением видят Мародеров, выходящих из библиотеки. Все они весело прощаются с ней, немного громче, чем нужно, и в основном, чтобы досадить ей в последний раз, прежде чем нырнуть обратно в прихожую и двинуться дальше по коридору. Они идут по коридору за гобеленом, изображающим стадо кентавров, спеша, потому что мысль столкнуться с Блэр на обратном пути в библиотеку не та, которую они хотят увидеть. Только когда они доходят до гостиной Гриффиндора, все расслабляются. Они натыкаются на нее с такой поспешностью, что другие обитатели комнаты смотрят на них с опаской. Обычно есть только одна причина, по которой все четверо мародеров так стремятся вернуться в безопасное убежище, такое как общины Гриффиндора, «Где вы четверо были?» — подозрительно спрашивает Лили, глядя на их измученные формы. Ее значок Старосты сверкает в тихом свете закатного солнца, переливаясь золотыми и красными оттенками. Она бросает на Джеймса суровый взгляд и смотрит на его собственный значок старосты, как будто не думает, что он заслуживает его носить. Джеймс тут же открывает рот, чтобы ответить ей, но Римус прерывает его, когда он гладко говорит: — Мы только что из библиотеки, Лили. А теперь извините нас… Он хватает Джеймса за руку, чтобы потащить его к лестнице в спальню, прежде чем Джеймс успевает либо 1) выставить себя идиотом перед своей возлюбленной, либо 2) случайно выдать их последний секрет, будучи влюбленным идиотом. Если бы Лили Эванс узнала, что они украли что-то у Вивиан, несмотря на то, что технически они этого не крали, она без колебаний сдала бы их. Римус совершенно уверен, что все это — ужасная идея, но ему всегда немного любопытно узнать больше. Джеймс поворачивается, чтобы в последний раз улыбнуться Лили, его волосы взлохмачены и падают ему на глаза, прежде чем его поднимают по лестнице, и он исчезает из виду. Мальчики быстро набиваются в свою спальню, небрежно отбрасывая сумки в сторону и толпясь на полу. Сириус вытаскивает книгу и пергамент из сумки и, кивнув, расстилает их на ковре. — Так почему мы держимся за это, а не отдаем обратно, Бродяга? — спрашивает Питер, наклоняясь вперед, чтобы прочитать нацарапанные заклинания, разбросанные по странице. Римус тоже, выглядящий смутно впечатленным бесчисленными чарами и заклинаниями. Сириус прислоняется спиной к кровати Джеймса, возле которой они все собрались, и объясняет: «Потому что, Хвост, есть масса заклинаний, которые мы могли бы использовать для розыгрышей». Джеймс мычит в знак согласия, наклоняясь, чтобы просмотреть список. Он собирается указать на несколько возможностей, слишком охотно обдумывая потенциальные идеи со своими товарищами. Однако, прежде чем он успевает это сделать, Питер говорит: «Это странная книга». Все поворачиваются, чтобы посмотреть на него. По-видимому, преодолев свой страх, что книга может быть проклята, и ему наскучила сбивающая с толку каракуля на латыни, Питер открыл книгу на полу перед собой, лежа на животе, и перелистывает страницы. Его задумчивый комментарий был скорее любопытным, в лучшем случае двусмысленным заявлением, но когда он привлекает внимание его друзей так, как Питер редко может с этим справиться, он выпрямляется и охотно объясняет: «Написано странно. Видишь?» Он наклоняет книгу к ним, указывая на буквы в странной форме и на то, как идеально они сочетаются друг с другом. Сириус издает смущенный звук в задней части горла, потому что он не уловил этого, когда листал книгу в библиотеке. Хотя это довольно странно — пока Римус не хмурится: «Это напоминает мне книги, которые читает моя мама». Мальчики с недоумением смотрят на Римуса. — А разве твоя мама не магл? — выпаливает Джеймс. Римус пожимает плечами. Сириус фыркает: «Здесь должно быть какое-то другое объяснение. Мы говорим о книге, которая явно о магии и принадлежит Вивиан Блэр». Ненавидит маглов, тех, у кого низшая кровь, и все, что не принадлежит ее масштабному миру элитарной чистоты. И все же, пока он обдумывает эту мысль, в голове Сириуса всплывают слова Вивиан, произнесенные в библиотеке совсем недавно. «… Не все в Слизерине ненавидят маглорожденных». Но они говорят о Вивиан — стерве Слизерина, которая сама сказала, что считает себя лучше всех вокруг только потому, что у нее более чистая кровь, чем у них. Она прямо признала это. Но потом она также сказала, что ненависть тут не при чем. Что это вообще значит? Как она может так высоко ценить себя и в то же время не ненавидеть маглорожденных? Как эти убеждения не идут рука об руку друг с другом? В конце концов, его собственные родители разделяют этот взгляд на счёт чистоты крови, и они также ненавидят магловский мир за все, что он из себя представляет. — Что-то странное, — бормочет Сириус, качая головой и глядя в книгу. Питер лениво пролистывает его, пролистывая L-раздел словаря, а затем переходя к S-разделу. Он выглядит немного настороженно из-за множества темных гексов, разбросанных по страницам перед ним, поэтому через мгновение он закрывает книгу и отталкивает ее от себя. На них смотрит заголовок из кожаного переплета, его тисненая каллиграфия загибается над словами: «Словарь гексов». И тут же в голове Сириуса вспыхивает лампочка. — Том первый? — размышляет он и снова открывает книгу, чтобы перелистнуть на последнюю страницу. Замия корпориалис Зелотипия Зелотир «…Если это первый том, то почему в нем весь алфавит?» — недоумевает Сириус. Его мысли возвращаются к тому дню, когда они проводили пробы по квиддичу, и к тому, как Вивиан читала на трибунах, когда команда Гриффиндора вышла на поле. Она читала третий том. Он клянется, что она читала третий. Джеймс, Питер и Римус хмурятся. «Возможно, это исправленное издание», — подсказывает Римус, но это звучит не слишком убедительно, особенно когда он смотрит на очень знакомый шрифт на страницах. За все время, проведенное в Хогвартсе, он никогда не видел книги, написанной волшебником, которая выглядела бы так. Джеймс склоняет голову набок, выглядя немного обиженным, а затем тянется за палочкой. Он останавливается всего на мгновение, затем машет им над раскрытой книгой и твердо произносит: «Ревелио», и все немного откидываются назад, словно ожидая, что со страниц вылетит какое-то безумное и очень Темное проклятие. Однако происходит совсем наоборот. Текст немедленно перестраивается, буквы выстраиваются из своих слов, чтобы соединиться с другими, образуя новые слова, которых раньше не было. Внезапно вся книга оказалась вовсе не словарём. Озадаченный, Сириус хватает книгу и переворачивает ее обратно на передний план. Название тоже изменилось. Теперь вместо этого оно читается как «Мэнсфилд-парк», а автором является какая-то женщина, о которой Сириус никогда не слышал. «Кто такая Джейн Остин? Ты слышал о ней, Муни?» — спрашивает он, глядя на Римуса. Римус поджимает губы и мычит: — Она звучит знакомо… Я где-то слышал это имя… Однако, хоть убей, он не может вспомнить, где он это услышал, или кто автор, и четверо мальчиков просто откидываются назад, выглядя немного раздраженными отсутствием информации. — …Она, должно быть, темная ведьма, — бормочет Сириус и открывает книгу, чтобы посмотреть, что это за зловещее место в Мэнсфилд-парке, которое вдохновило написать о нем целый роман. В его голове проносятся образы темных ведьм и волшебников, проводящих неестественные и злонамеренные эксперименты в тенях его коридоров. Однако вместо зловещего рассказа о темных экспериментах он встречает нечто совершенно иное: « У вас есть качества, которые я раньше не предполагал в такой степени ни у одного человеческого существа». Сириус поднимает бровь и перелистывает другую страницу в поисках злых заклинаний, которые должны существовать где-то в этой книге. « Добродушные, невозмутимые девушки не подойдут мужчине, привыкшему к благоразумным женщинам. Это два разных типа существ». Он хмурится. «Что за чертовщина?» — спрашивает он, и Джеймс тянется за книгой. Просматривая его, Джеймс пожимает плечами: «Наверное, это что-то вроде романа. Блэр вообще умеет читать?» Римус закатывает глаза. «Разве она была бы здесь, если бы не умела читать? Дайте мне посмотреть». Джеймс передает книгу, выглядя менее заинтересованной, чем прежде. Питер тоже. Вместо того, чтобы еще раз подумать о книге, они двое тянутся к пергаменту и снова просматривают заклинания, бормоча друг на друга, когда видят чары, которые выглядят достаточно озорными, чтобы их можно было превратить в шутку. Сириус, однако… Он пролистывает книгу даже после того, как его друзья сдаются, пытаясь понять, что это такое. Со странно навязчивой силой духа он вникает в нее почти с жадностью, пока не обнаруживает, что не может оторваться от нее, ибо в ее стихах есть что-то важное, и у него создается впечатление, что ему нужно понять истинную суть. природа этого. Почему? Он не знает. Возможно, это не более чем изучение Вивиан Блэр — способ узнать, кто она такая, чтобы написать лучшие стихи для своей шутки. Желание найти в ней новые недостатки, чтобы презирать их. Возможно, это всего лишь каприз, просчет человеческой натуры. Ошибка. « Будь уверен, ты видишь только половину. Ты видишь зло, но не видишь утешения. Повсюду будут небольшие неприятности и разочарования, и мы все склонны ожидать слишком многого; но тогда, если один план счастья терпит неудачу, человеческая природа обращается к другому; если первый расчет неверен, мы делаем второй лучше: мы где-то находим утешение». Да, возможно, это не что иное, как случайность, стучащая в дверь судьбы. «У меня есть отличная идея для розыгрыша», — говорит Джеймс Поттер позже тем же вечером, когда ужин закончился и все они вернулись в гостиную Гриффиндора. Мародеры снова заняли кушетку прямо перед камином, который с годами стал их обычным местом, настолько, что их соседи по дому знают, что лучше не использовать его, когда они находятся поблизости. Огонь весело потрескивает в камине, и, несмотря на то, что все четверо мародеров не выполнили домашнюю работу, только Римус и Питер пытаются ее выполнить. Римус пытается помочь Питеру с его незаконченным заданием. Питер деловито перелистывает свой учебник в поисках полезной информации. В настоящее время Сириус строит глазки на Марлен из-за края «одолженной» Вивиан книги, которой он был странно очарован с момента их открытия ранее в тот день. Однако когда все они слышат Джеймса, они поднимают головы, чтобы посмотреть на него. Всякий раз, когда у Джеймса Поттера появляется такое выражение лица, все ставки снимаются. Они уже хорошо это знают. Знакомый озорной блеск прорезает его карие глаза до такой степени, что все его лицо сияет неуправляемым светом. Этого, а также того факта, что он откидывается назад, закинув руки на спинку дивана с самодовольной ухмылкой на лице, достаточно, чтобы привлечь все их внимание. Бумага, которую он держит в руках, определенно доводит дело до конца. «Шалость?» — повторяет Питер, выглядя немного ошеломленным, вероятно, из-за всей работы, которую он так торопился закончить после стольких откладываний. Римус с любопытством наклоняет голову и смотрит на бумагу, которую держит Джеймс. Что касается Сириуса… «Ну, тогда давай послушаем», — растягивает он и захлопывает книгу, поворачиваясь к Джеймсу. Чтобы привлечь внимание Сириуса, идея розыгрыша всегда поможет. Джеймс просто ухмыляется шире, шлепает пергамент на стол перед ними и указывает на одно особенное заклинание с гордым взглядом, сверкающим в его глазах. — Помнишь, как мы заколдовали квитанцию Филча о отработке еще на третьем курсе? Питер морщит лицо, вспоминая инцидент, и медленно задается вопросом: «Ты имеешь в виду ту, которая заставила его начать танцевать ирландскую джигу, как только мы ее передали?» Сириус громко смеется при воспоминании. Римус тоже весело улыбается. Филч танцевал по коридорам весь день, пока профессор Флитвик не разгадал противозаклинание и не вернул его в нормальное состояние. Они получили за это двухнедельные отработки, но это было достаточно забавно, и никто из них не возражал, тем более, что это дало им много поводов подшучивать над Филччем до конца года. Всякий раз, когда они видели его в коридорах, они насвистывали ирландскую мелодию, и он приходил в такую ярость, что его лицо становилось ярко-красным. — Это было хорошо, — вздыхает Сириус с легкой ностальгией. Джеймс только усмехается: «Пожалуйста. Мы можем придумать ещё лучше». То, как он это говорит, как будто он уже точно знает, как превзойти их старую шутку, заставляет их всех задуматься и посмотреть на экспериментальное заклинание, на которое указывает Джеймс. «В конце концов, ты действительно должен вернуть книгу Блэр», — добавляет Джеймс, и его ухмылка превращается в ехидную ухмылку, когда он поворачивается к Сириусу. Римус слегка улыбается и откидывается назад. О, он не совсем оправдывает своих друзей, но время от времени они его развлекают. Питер радостно говорит: «Отличная идея, Сохатый!» С медленной ухмылкой на его лице он бормочет: «Я думаю, это ее вина, что она придумала чары, верно?» И вот так, Мародеры все собираются вместе, чтобы изучить заклинание, и записывают некоторые из них, которые они могли бы использовать в будущем, а пока они забывают о том, что Вивиан Блэр читает книгу довольно регулярно. Ведь когда натыкаешься на аномалию, не всегда знаешь, что с ней делать. Когда что-то не вписывается в мир, который вы всегда знали, вполне естественно игнорировать это и делать вид, что этого не существует. Единственная проблема в том, что некоторые вещи не любят, когда ими пренебрегают. Некоторые вещи являются меньшими изображениями большей картины. Однако они еще не видят эту картину. Не так, как когда-нибудь.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.