ID работы: 13104645

Побег из Бесконечных Комнат

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
229
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 082 страницы, 206 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
229 Нравится 57 Отзывы 158 В сборник Скачать

134. Багровое Царство Асуры. Часть 3.

Настройки текста
Ло Цзянь снова сумел убить волка. Хотя он собрал его плоть и кровь, на его теле была ещё одна рана. На его груди виднелась царапина от когтей волка. Рана выглядела устрашающе, но на самом деле она была относительно неглубокой. Ло Цзянь был очень голоден и хотел пить. Как только он заколол волка насмерть, ему не терпелось вскарабкаться на тушу и высосать его кровь. Он совершенно не обращал внимания на рыбный вкус и запах, потому что знал, что должен быстро выпить немного воды, иначе умрет от жажды прежде, чем умрет от голода. Ло Цзянь наполнил большую часть своего желудка свежей кровью, но в конце концов его вырвало, потому что сырую волчью кровь ему было трудно пить. Рыбный запах был слишком сильным и отвратительным. Однако, чтобы выжить, Ло Цзянь всё же проглотил много крови. После этого он отрезал ножом несколько кусков мяса. Он не мог тащить всего волка, поэтому ему пришлось отрезать несколько кусков сырого мяса, которые казались относительно лучше. Ло Цзянь не хотел продолжать оставаться в этом странном лесу, чтобы сгнить, поэтому он должен был найти выход. Даже если бы он снова и снова кружил вокруг леса, Ло Цзянь не хотел останавливаться. Поэтому, избавившись от волка, Ло Цзянь взял мясо, завернул его в кусок волчьей шкуры и двинулся вперед. Раньше он пытался ходить в разных направлениях. Он пытался идти к солнцу, спиной к солнцу, идти влево или вправо, но куда бы он ни шел, он возвращался к дереву с крестом. Но на этот раз Ло Цзянь решил попробовать что-то другое. Он снова направился к солнцу. Почти каждый шаг, который он делал, и каждое дерево, которое он видел, он вырезал крест на этом дереве. Ему хотелось посмотреть, как он снова обойдет вокруг большого дерева. Но почти час спустя, пройдясь вокруг, вырезая кресты, он наконец обнаружил, что есть ряд больших деревьев, на которых были выгравированы кресты. Ло Цзянь вдруг понял, что снова вернулся на то же самое место. Он снова увидел знакомое дерево, и потому он видел его бесчисленное количество раз, и внешний вид дерева был глубоко запечатлен в его сознании. Ло Цзянь был немного обескуражен и чувствовал, что это безнадежно. Он не знал, сколько времени провел в этом лесу. Однако красное солнце на небе почти не изменилось. Оно всё ещё висело там, и даже его положение не изменилось. Долго глядя в небо, Ло Цзянь снова сел, прислонившись к знакомому дереву. Но на этот раз он вдруг понял, что что-то не так. «Ох, верно, что случилось с трупом волка?» Ло Цзянь ясно помнил, что убил волка и оставил труп у дерева, но когда он вернулся сюда, волка уже не было! Он заметил, что на траве, где раньше лежала его тушка, не было крови, и даже ветки и стволы, поврежденные в драке, вернулись в прежнее состояние. «Что, черт возьми, происходит?!» Ло Цзянь вообще не понимал, что произошло. Он посмотрел на то место, где сражался с волком, а затем на волчью шкуру и волчье мясо, которые нес. Волчье мясо всё ещё было в хорошем состоянии и даже истекало кровью. Ло Цзянь долго смотрел на мясо. Он почувствовал легкий голод. Ему было всё равно, куда делось тело волка. Он решил развести костер, чтобы поджарить мясо. Несмотря на то, что у него не было инструментов, чтобы развести огонь, и на его теле не было ничего, кроме серой тюремной униформы, разве люди не могли создать огонь, просто используя свои две руки? Поэтому Ло Цзянь обошел вокруг дерева, собрав немного сухих веток, мёртвых листьев, и сложил их них костёр. Он заточил ножом верхушку деревянной палки и попытался развести огонь, сверля куском дерева. Поскольку дерево выглядело сухим, он чувствовал, что из-за жары будет легко создать искру и зажечь пламя. После долгого шлифования Ло Цзянь, наконец, создал несколько искр. Они вспыхнули среди кучи опавших листьев и вскоре начали гореть. Ло Цзянь положил палку в середину кучки дров и веток и сложил всё вместе. Вскоре костер разгорелся, и к небу стали подниматься клубы зеленого дыма. Однако Ло Цзянь не стал вынимать мясо, чтобы поджарить. Вместо этого он уставился на крошечное пламя, и невольно в его голове возникла безумная идея. Видите ли, Ло Цзянь так долго был заперт в этом проклятом лесу, и что бы он ни делал, он не мог уйти. Если не из-за этих сумасшедших деревьев, то потому, что там было слишком много деревьев, которые были плотно прижаты друг к другу, точно так же, как будто... это было что-то похожее на массив восьми триграмм? Ло Цзянь подумал, что если бы он смог сжечь эти деревья, то смог бы выйти наружу, верно? Хотя эта идея была несколько опасной, Ло Цзянь не мог не захотеть попробовать, но он чувствовал, что сейчас не самое подходящее время для этого. Сначала ему нужно было набить желудок, поэтому он достал волчье мясо, насадил его на несколько веток и поджарил на костре. С волчьей плоти до сих пор капала кровь, но Ло Цзянь был так голоден, что после долгого обжаривания почувствовал, что мясо стало нежным и хрустящим. Ло Цзянь поспешно отправил его в рот и откусил, но тут же был ошпарен и вынужден был выплюнуть съеденное мясо. Он выплюнул мясо на ладонь и, подув на него, поднес ко рту, чтобы погрызть. Волчье мясо было невкусным. Подходящее описание было бы, пожалуй, похоже на собачье мясо. Однако, возможно, из-за того, что мясо тоже не было полностью приготовлено, Ло Цзянь почувствовал, что от него исходит стойкий запах крови, и это заставило его почувствовать тошноту после нескольких кусков. Но Ло Цзянь настоял на том, чтобы закончить трапезу. Если он не поест сейчас, что он будет делать, когда из еды ничего не останется? Выжить в дикой местности было не так-то просто. Ло Цзянь чувствовал, что необходимо придерживаться определенных вещей. Несмотря на то, что мясо было таким отвратительным на вкус, он всё же заставил себя проглотить весь кусок. Волчье мясо было наполовину сырым, и когда он откусывал его, кровь всё равно хлестала, окрашивая лицо и руки Ло Цзяня. После еды вся его одежда стала кровавой, потому что он так сильно вытирал рот. Но каким-то образом его желудок наполнился. Ло Цзянь сел на землю и удовлетворенно потрогал живот. Он посмотрел на небо. Ох, какой ужас. Это место всегда находилось в сумерках. Здесь не было видно ничего, кроме того, что он уже видел. Однако, поскольку Ло Цзянь привык к регулярным часам работы и отдыха, сейчас он чувствовал себя очень усталым. Он подумал, что ему нужен долгий сон, чтобы как следует отдохнуть. Он нашел чистое место на земле, расстелил сено и листья, лег, свернулся калачиком и заснул. Его кровать не отличалась мягкостью, и надо сказать, что спать было очень неудобно, но из-за того, что он так устал, Ло Цзянь заснул очень быстро. Вероятно, потому, что поблизости был огонь, Ло Цзянь больше ни о чем не беспокоился. Прежде чем лечь спать, он навалил кучу дров. Дикие животные боялись огня, поэтому на него не рискнули бы нападать. Хотя инцидент, с ожившим волком, который совсем недавно напал на Ло Цзяня, заставил его оставаться испуганным, он очень устал. Он старался сохранять бдительность даже во сне, хотя это было нелегко. После сна он не знал, сколько времени прошло. Ло Цзянь, вероятно, сделал правильный выбор, когда развел огонь, потому что, когда огонь всё ещё был там, ничто не нападало на него. Но когда огонь погас, вокруг стало странно тихо. Ло Цзянь беспокоился, пока он спал на земле. Ему стало немного холодно, он открыл глаза и обнаружил, что огонь потух. Ло Цзянь довольно долго оглядывался по сторонам, но не видел никаких странных существ. Он раздул угли и подбросил дров в костер, потому что после того, как дрова сгорели, их остатки почти превратились в пепел. К счастью, крошечные угольки были еще горячими, поэтому Ло Цзяню удалось их раздуть, просто помахав рукой, и огонь снова вспыхнул. Ло Цзянь не хотел продолжать борьбу. Независимо от того, был ли это мертвый волк, который вернулся к жизни, или другие вещи, если огонь мог отпугнуть этих тварей, он не возражал развести костер. Но прежде чем огонь хорошо разгорелся, чудовище приблизилось. Оно выглядело знакомым. Взглянув на него, Ло Цзянь чуть не вскрикнул. Это снова был огромный волк. Чудовище выглядело точно так же, и его шея была покрыта всё тем же белым мехом. И на этот раз волк, казалось, стал мудрее. Он не бросился в атаку, а подождал, пока Ло Цзянь нагнется, чтобы раздуть костёр, и застал его врасплох. Ло Цзянь был почти укушен зверем. Хотя он убил волка после того, как несколько раз проткнул его ножом, теперь у него было сравнительно больше ран на теле, и на этот раз раны были гораздо серьезнее! Хотя волк не укусил Ло Цзяня за шею, кусок плоти на его шее всё ещё был соскоблен острыми зубами, и кровь немедленно потекла по всему его телу. Ло Цзянь в трансе прикрыл шею руками. Он присел на корточки и прислонился к волку, который снова умер. «Что здесь происходит?» Ло Цзянь не понимал. Он не знал, как волк это делал, но он мог снова и снова возвращаться из мертвых и нападать на него. Теперь Ло Цзянь чувствовал, что волк становится всё более и более разумным, и, казалось, он совершенно не боится смерти. Независимо от того, сколько раз Ло Цзянь ударит его ножом, он также вернется, чтобы найти его и поквитаться. Помимо проблемы с волком, он столкнулся и с другой проблемой — не мог выбраться из леса. Кроме того, он заметил, что красное солнце никогда не сдвигается с места. Ло Цзянь снова ошеломленно уставился в небо. Теперь он чувствовал себя ещё более усталым, и это, возможно, было связано с чрезмерной потерей крови. И ещё у него кружилась голова. Рана на его шее кровоточила, но у Ло Цзяня не было сил перевязать себя. Он должен просто умереть. Ло Цзянь подумал об этом про себя. Он действительно хотел сдаться и перестать беспокоиться об этом; он чувствовал себя немного отчаявшимся, и всё это место приводило его в отчаяние. Эти увядшие деревья, это красное солнце и волк, который неоднократно умирал и возвращался живым. Всё это заставляло его испытывать глубокое чувство отчаяния. Поэтому Ло Цзянь закрыл глаза, решил не двигаться и сел, ожидая своей смерти. Но через некоторое время он снова открыл глаза, стиснул зубы, оторвал кусок ткани от рукава и перевязал рану на шее. Ло Цзянь снова встал. Несмотря на головокружение и усталость, он вдруг почувствовал, что не может умереть. «Я определенно не должен умереть здесь.» «Независимо от того, с какими обстоятельствами я столкнусь, я должен выжить, потому что есть люди, которые всё ещё ждут меня.»
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.