ID работы: 13114502

Путь под грозовыми облаками

Гет
NC-17
В процессе
226
Размер:
планируется Макси, написано 67 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
226 Нравится 90 Отзывы 99 В сборник Скачать

Глава 2 - Объявление

Настройки текста
Нарцисса быстро передвигалась между людьми, иногда пропадая из вида, чтобы вновь появиться уже в другом месте. Сегодня ей приходилось играть роль леди-хозяйки наравне с Кассиопеей. Женщина была полна энергии и самоотдачи, а на её лице играла улыбка при общении с гостями. Леди Малфой с легкостью справлялась со своими обязанностями, будто родилась для того, чтобы заниматься организацией таких мероприятий. Её грациозные движения и элегантный наряд привлекали внимание многих гостей, но она не останавливалась ни на секунду, всегда находя время для каждого. Она была настоящим профессионалом своего дела. Нарцисса не только управляла хозяйством замка весь последний месяц, но и умело планировала каждую деталь сегодняшнего мероприятия, чтобы все гости чувствовали себя комфортно и получали удовольствие. Войдя в род Малфоев, она не раз и не два занималась организацией подобных мероприятий и этот опыт помогал ей проворачивать всё на высочайшем уровне. Она была знакома со всеми, от важных политиков до молодых артистов, и могла быстро подстраиваться под их потребности. Но несмотря на это, Нарцисса всегда оставалась скромной и вежливой, словно понимая, что она всего лишь крошечное звено в большой машине, которая сегодня обеспечивала успешность мероприятия. Перетягивать на себя всё внимание публики она не смела. Нарцисса продолжала активно двигаться по залу, проверяя все детали и убеждаясь, что все гости чувствуют себя комфортно. Ее голос, изредка доносившийся до меня, был мягким и приятным на слух, и каждое ее слово звучало искренне. Казалось, что она знает все о каждом госте, и многие из них уже успели почувствовать, что находятся в надежных руках. Нарцисса была не только прекрасной женщиной, но и великолепной компанией. Каждый хотел поговорить с ней подольше и обсудить всякие глупости, но она лишь с улыбкой оставляла одну компанию, чтобы появиться в другой. Особо ретивых, особенно представителей мужской части гостей, осаживал Люциус. Где бы не находилась леди Малфой, её муж всегда держался рядом. Нарцисса не переставала бегать по залу и взгляд её неустанно скользил по толпе. Только сейчас я понял, что она что-то ищет. И вот, наконец, наши взгляды пересеклись и я понял, что искала она как раз меня. — Добрый вечер, мисс Гринграсс, — с тёплой улыбкой поприветствовала девочку подошедшая Нарцисса. Астория сделала книксен, приветствуя женщину. В исполнении девочки мне почему-то показалось это чем-то смешным. Но ради приличия стоило сказать, что её движения были точно выверенными и действительно великолепными. По сравнению с младшей Гринграсс я почувствовал себя неотёсанным деревенщиной. В целом это было верным утверждением. Прочитать пару книжек — это не то же самое, что учиться подобному с детства. Я взглянул на Нарциссу. Платиновые волосы женщины играли на свету, будто мерцание звезд было собрано в ее прическе. Её черты были прекрасны и словно выточены из мрамора — небольшой изгиб тонкого носа, четкие контуры скул и подбородка, изящные уши. Каждая линия прекрасного лица была выдержана до мельчайших деталей. Серые глаза, словно туманное утро, приятно гармонировали с бледной кожей. В белоснежном платье она казалась воплощением чистоты и невинности, но в то же время складывалось чувство, будто что-то тёмное в любую секунду могло вырваться наружу. Тёмное и пламенное, способное уничтожить и испепелить неосторожного человека. За этот вечер я успел увидеть достаточно прекрасных женщин. А с некоторыми даже имел удовольствие познакомиться. Чего только стоила Алисента Гринграсс. Но даже среди всех этих милых созданий Нарцисса явно выделялась в моих глазах. Возможно, это было нечестно по отношению к другим женщинам, но моё сердце было пленено её утончённой красотой с нашей первой встречи. Люциусу исключительно повезло иметь такую жену и моя зависть была исключительно белой. Но даже в своих сокровенных фантазиях я не мог себе позволить придумывать что-то несоответствующее достоинству леди Малфой. Не по возрасту мне, да и, как никак, мы были родственниками. — К сожалению, мне придётся украсть у вас Гарри, — извинилась Нарцисса перед Асторией. — Ничего страшного, леди Малфой, — улыбнулась она в ответ. — Нам же не придётся прощаться? — Конечно нет, — заверил я, хотя и не был уверен в своих словах. — Я найду тебя чуть позже, если меня опять не «украдут». Напоследок девочка мило улыбнулась мне, прежде чем сосредоточить своё внимание на чём-то сладком. Краем глаза я заметил её сопровождающих, поэтому оставлял Асторию со спокойной душой. Стоило некоторых усилий найти в переполненном зале уголок, где мы смогли бы спокойно переговорить с Нарциссой. — Что-то случилось? — спросил я. — Нет, всё хорошо, — заверила меня миссис Малфой. — Тебя искала тётушка Кассиопея. Так же, хотя никаких проблем с Гринграссами нет, постарайся держаться ближе к нашим. Лорд Арктурус настаивает на этом. Под «нашими» подразумевались не только Блэки и Малфои, но и присутствующая Уэльская знать. Для душевного спокойствия держаться ближе к ним действительно было безопаснее, но и Асторию я оставить уже не мог. Я собирался по возможности находиться рядом с ней. Других детей здесь было мало и практически ни с кем из них я не был знаком. Даже Драко не смог присутствовать, якобы уехав к родне в гости. А с Асторией мне было спокойней и веселей. — Хорошо, — принял я к сведению. — Что-то ещё? — Нет, на этом всё, — она стряхнула одну ей видимую пылинку с моего плеча. — Поспеши. Тётушка сейчас у лестниц. На секунду сквозь её маску доброжелательности с тяжёлым вздохом пробилась усталость, но она сразу же взяла себя в руки и направилась к гостям, которые требовали её присутствия. Лестница, ведущая на второй ярус зала с балконами находилась в другом конце зала и я прикинул, как мне добраться до бабушки и не попасть на глаза кому не следует. Так, смотря по сторонам, а не перед собой, я легонько столкнулся с кем-то из гостей. — Прошу прощения, — сразу же извинился я. — Мне стоило быть внимательнее. Я мысленно выругался сам на себя. Удача сегодня точно была не на моей стороне. — Что вы, — незнакомец поднял руки в извиняющемся жесте. — Это моя… Гость осёкся и замолчал. Мои глаза встретились с карими глазами молодого парня лет двадцати пяти. Длинные тёмные кудри от столкновения смешно расползались по его мягкому круглому лицу. Парень показался мне излишне удивлённым и явно не ожидающим встретить меня. Между нами, узнавшими друг друга практически сразу, повисло неловкое молчание. Мне показалось, что даже непрекращающийся щебет толпы вокруг стих и мы остались одни в большом зале. С Альфредом Поттером я сегодня пересекаться вот так, напрямую, не собирался. — Это… — я замялся, не зная, что сказать. — Я был невнимателен, прости, — он слегка поклонился и я только сейчас заметил его излишнюю худобу. Альфред Поттер выглядел крайне истощённым. — Прости. Он резко развернулся, собравшись уходить. — Это не твоя вина, — зачем-то сказал я. Мне нельзя было с ним встречаться. Не потому, что запретил Арктурус. Потому что я не знал, что могу сделать и наговорить. — Я не об этом, — печально бросил он, скрываясь в толпе. «Прости.» «Я не об этом.» Его слова эхом разнеслись в голове. «Я не об этом.»… А о чём, Мордред тебя порази?! Но вылезшую злость пришлось подавить в зачатке. Сейчас это было бы совсем не к месту. Стоило обдумать всё спокойно. И дураку было понятно, что он не за столкновение передо мной извинился. Но за что тогда? За что передо мной мог извиняться человек, занявший чужое место? Моё место. Я, конечно, утрировал. Не был виноват Альфред в том, что сделал его отец. Но и того факта, что именно он был наследником фамилии, отрицать нельзя. Единственные возможные для нас отношения — это соперничество. Или он, или я. И иного не дано. Пока что. Заглядываться в будущее было чревато. Я спохватился, вспомнив о своей цели. Времени смотреть в спину удаляющемуся парню не было. Я должен был поспешить к Кассиопее и узнать о дальнейших планах. Всё равно сейчас, под влиянием эмоций, я не мог размышлять трезво. Я уже был практически у лестницы и осторожно огляделся, выискивая бабушку. Она стояла у колонны, в стороне от толпы и разговаривала с какой-то женщиной. Пара секунд мне потребовалось, что бы узнать ту, с кем вела беседу Кассиопея. Андромеда Тонкс, тихонечко посмеиваясь, что-то выслушивала от хмурой Кассиопеи. В голове сразу же вспыхнул образ Беллатрисы. Не тот, безумный и всклоченный, который можно было увидеть на страницах Пророка после войны, а молодая девушка с семейного портрета. Её горячая и хищная красота вместе с тем, что можно было назвать стереотипной внешностью Блэков. Полный антипод Нарциссы, холодной и кроткой. Белой вороне во всех смыслах. В Андромеде же, казалось, слились воедино черты обеих её сестёр. Распущенные каштановые волосы водопадом ниспадали до поясницы. Её лицо — чистое и свежее. Белоснежная кожа, подсвеченная лёгким румянцем на щеках, выглядела нежной и безупречной. Она казалась картиной мастера, в которую тот вложил всё своё мастерство. Глаза, чей цвет сменялся от бледного серебра до насыщенного изумруда, то и дело скользил по присутствующим. Они были словно горные озёра, в которые так хотелось окунуться. Пропасть в пучине незнакомых вод. Я подошёл ближе, но вмешиваться в разговор не стал, лишь обозначив своё присутствие. Андромеда внимательно осмотрела меня и что-то сказала Кассиопее, на что та с улыбкой утвердительно кивнула. Было странно смотреть на то, как тебя же и обсуждают. Узнать, зачем я понадобился бабушке, мне удалось только тогда, когда где-то рядом в толпе промелькнула Нарцисса. Андромеда, увидев сестру, расцвела на глазах. Извинившись, она в тот же миг растворилась среди гостей. Сейчас я понял, что прибыла Андромеда значительно позже остальных гостей. — Я не думал, что Андромеда появится здесь, — высказал я своё удивление, подходя ближе. — Я лично попросила её прийти. Даже Арктурус ещё не знает, — на её лице зацвела шаловливая улыбка. — Ты хотела видеть меня? — уточнил я. — Да, — она согласно кивнула. — Арктурус скоро начнёт своё выступление. Мне нужно, чтобы в этот момент ты был рядом. Я кивнул. — Также, — продолжила бабушка. — Мне сказали, что ты проводишь время с дочерью Гринграссов. — Нарцисса сказала, что в этом нет проблемы, — я слегка нахмурился. — Всё в порядке, Гарри, — она смягчилась и развеяла мои опасения. — В этом действительно нет никаких проблем. Гринграссы одни из тех немногих, кто заинтересован в происходящем. — Так ли это? — Выгода, мой милый. Каждый ищет себе выгоду. — И мы выгодны Гринграссам? — уточнил я. — Ты даже не представляешь, насколько, — она загадочно улыбнулась. — Мне нужно идти. Встретимся здесь, когда всё начнётся. — Конечно, бабушка. Она ушла и я решил вернуться к Астории. Но разве могло всё сложиться так просто? — Мистер Поттер, — невысокий и полноватый мужчина расплылся в улыбке, стремительно оказавшись рядом со мной. — Какая замечательная встреча! — Добрый вечер, господин Министр, — я уважительно поклонился, натянув на лицо улыбку. Корнелиус Фадж был одним из тех, с кем встречаться мне было нежелательно. — Ох, молодой человек, что же вы! — он похлопал меня по плечу. — Таким героям, как вы, не пристало кланяться кому попало. Хотелось сострить, но я сдержался. Министр Магии был не тем человеком, с которым можно было вот так брать и портить отношения. — Благодарю вас за ваши добрые слова, господин Министр. Для меня большая честь служить магическому сообществу и вносить свой вклад в его благополучие — ответил я, стараясь сохранить спокойствие и уверенность в своих словах. — Я считаю, что каждый из нас имеет в себе потенциал для великих дел, и вы, сир Поттер, ни что иное, как подтверждение моих слов! — он рассмеялся. — Я уже давно хотел с вами познакомиться, но обстоятельства сложились так, что мы смогли встретиться только на вечере у замечательных Блэков. — Магия — это сила, которая должна быть использована с мудростью и состраданием, а не только для собственной выгоды. Я всегда стремлюсь к помощи тем, кто в ней нуждается. — Какие замечательные слова, молодой человек! — мне хотелось съёжиться от безумного огонька, вспыхнувшего в глубине его глаз. — Я рад, что Её Величество смогла разглядеть такой невероятный талант. Вы должны гордиться собой. — Мне везет иметь замечательных наставников и друзей, которые всегда поддерживают меня на пути к достижению целей. Без них я не смог бы добиться таких результатов, — ответил я как можно более дружелюбно. Я осторожно оглянулся вокруг в поисках помощи, и как же я обрадовался, увидев, что она уже идёт ко мне. — Господин министр, — тихий баритон приятно ласкал слух. — Вас-то я повсюду и ищу. — О, Люциус, дружище, — заулыбался министр. — Что-то стряслось? — Что вы, ничего серьёзного, — заверил мистер Малфой. — Андреус слегка увлёкся новой идеей и очень хочет, чтобы вы выслушали её за бокалом вина. Он уверяет, что вам это понравится. — Что же, идеям Андреаса я привык доверять, — покивал Фадж. — Приятно было с вами Познакомиться, сир Поттер. Надеюсь, мы ещё успеем обсудить с вами дела насущные. — Непременно, господин Министр, — с облегчением попрощался я. Люциус, задержавшись, наклонился ко мне и сказал: — Кассиопея уже ждёт, поторопись. Я только лишь вздохнул. И пяти минут не прошло. А ведь я действительно хотел провести с Асторией побольше времени. — Сейчас начнётся, — шепнула Кассиопея, когда я вернулся назад. — Он решил начать раньше, прости. Музыка стихла и зал огласил короткий перезвон колокольчиков. Взгляды гостей скрестились на пожилом мужчине, что спускался вниз, постукивая тростью. Он остановился на середине лестницы, возвышаясь над присутствующими, словно король над своими подданными. Арктурус Сириус Блэк Третий, лорд Блэк, одним своим видом заставлял проникнуться тем величием, что окружало его. Гордый и неприступный он был совершенно не похож на едва дышащего старика, что я увидел после Хогвартса. Его кожа порозовела, ушла из голоса хрипота и трость сейчас служила украшением, а не была необходимостью. Визуально казалось, что он помолодел на пару десятков лет. К сожалению, всё это было ширмой. Силой, которую мог поколебать едва уловимый ветерок. Но сейчас вокруг был штиль. Объявившаяся наконец-то Седрела, Араминта, Нарцисса и Люциус встали у подножия лестницы, развернувшись лицом к гостям. Андромеда, занявшая место в первых рядах, с плохо скрываемой неприязнью смотрела на Арктуруса, но обратилась в слух. То, что мог сказать лорд Блэк, могло затронуть и её семью. Это понимал даже я. Кассиопея положила руку мне на плечо, призывая следовать за ней. Мне казалось, что внимания я привлекал чуть ли не больше, чем Арктурус, стоило поравняться с остальными у лестницы. Сотни взглядов пронизывали меня насквозь и я постарался занять свой разум чем-нибудь, чтобы абстрагироваться от этого. Получалось плохо. Пришлось сфокусироваться на знакомых лицах в толпе, чтобы не видеть остальных. — Стойте, люди, и прислушайтесь к словам о величии семьи, пронесенным сквозь века и поколения в роду Блэк, — пробасил лорд Блэк, опустив всякие приветствия. От его голоса по спине пробежались мурашки. — Мы, дети этого древнего и великого рода. Величие нашей семьи пропитано историей, прославленной делами наших предков. Мы восходим к непоколебимым рыцарям, героям и защитникам, которые сражались за само существование волшебного мира. Наше кровное наследие пронизано магией, мудростью и благородством. Народ ахнул, ожидая явно не такого. Дамблдор слегка нахмурился, но в целом, выглядел достаточно благожелательным. Андромеда заинтересованно прислушалась к речи Арктуруса. На лице Гринграссов играли улыбки. Флимонт Поттер, спрятавшийся в толпе, кидал хмурые взгляды то на меня, то на возвышающегося Блэка. — Величие нашей семьи проявляется в том, что мы всегда стоим плечом к плечу, готовые поддержать друг друга в моменты испытаний. Каждый член рода имеет свою роль, свои обязанности и вместе они создают сильный коллектив. Внутри семьи мы учимся быть терпимыми, заботливыми и справедливыми. Мы разделяем радости и горести, поддерживаем друг друга в трудные времена и празднуем вместе успехи. Каждый член семьи Блэк вносит свою частицу в этот мозаичный портрет величия. Мы учимся от старших, чьи голоса звучат сильным эхом в наших сердцах. Мы передаем наши традиции и ценности следующему поколению, воспитывая их в духе ответственности и чести. Мы знаем, что наша сила в единстве, в нашей непоколебимой привязанности друг к другу. Мы несем наши имена с гордостью, отражая истинную сущность Блэков — волшебников, которые никогда не отступают перед трудностями и не боятся стоять на защите тех, кто нуждается в помощи. Мне пришлось приложить некоторые силы, чтобы не скривить лицо. Если бы всё то, что говорил лорд Блэк, действительно соблюдалось, то сейчас всё было бы по другому. Краем глаза я видел как Арктурус, раскинув руки в стороны, начал медленно спускаться вниз. — Власть и величие, которые пронизывают наш род, обязывают нас использовать силу мудро и справедливо. Мы являемся хранителями нашего наследия, и наша ответственность состоит в том, чтобы использовать свои силы и возможности для сохранения всего магического мира. Его культуры и традиций. Мужчина остановился на последней ступеньке и сила, горным потоком бьющая из него окатила меня волной свежести. Я чувствовал его тяжёлое дыхание своим затылком. — Когда-то нас называли столпами мира, но всем известные печальные события унесли множество жизней. Но рано думать, что Древнейший и Благороднейший род Блэк можно списать со счетов. Как действующий лорд, я готов объявить новый список наследовании фамилии и всех регалий. Зал замер, ошарашенный чувственным выступлением мужчины. — Сириус Орион Блэк Третий, наследник по крови и по закону. Араминта Мелифлуа Блэк, наследница по крови и закону. Нимфадора Тонкс, наследница по крови. Гарри Джеймс Поттер, наследник по крови. Послышались первые хлопки, и я с удивлением понял, что их источником была Андромеда. А затем, зал буквально взорвался. Ох, с каким же удовольствием я смотрел на перекошенное лицо Флимонта!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.