ID работы: 13116143

Один шаг назад

Слэш
NC-17
Заморожен
67
автор
Размер:
35 страниц, 8 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
67 Нравится 14 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть IV

Настройки текста

***

— Здравствуйте! — сказала она, когда ученики расселись по местам. Несколько человек пробормотали в ответ: — Здравствуйте. — Стоп-стоп-стоп, — сказала профессор Амбридж. — Ну нет, друзья мои, это никуда не годится. Я бы просила вас отвечать так: «Здравствуйте, профессор Амбридж». Ещё раз пожалуйста. Здравствуйте, учащиеся! Здравствуйте, профессор Амбридж! — проскандировал класс. — Вот и хорошо, — сладким голосом пропела профессор Амбридж. — Ведь совсем нетрудно, правда? Волшебные палочки уберем, перья вынем. Услышав это, многие обменялись угрюмыми взглядами. Ни разу еще интересный урок не начинался с приказа убрать волшебные палочки. Гарри засунул свою в сумку и вынул перо, чернила и пергамент. Профессор Амбридж, наоборот, достала из сумки волшебную палочку, которая была необычно короткой, и резко постучала ею по классной доске, где тут же возникли слова: Защита от Темных искусств Возвращение к основополагающим принципам. — Отмечу для начала, что до сих пор ваше обучение этому предмету было довольно-таки отрывочным и фрагментарным. Не правда ли? — сказала профессор Амбридж, повернувшись к классу лицом и аккуратно сложив руки на животе. — Постоянно менялись учителя, и не все они считали нужным следовать какой-либо одобренной Министерством программе. Результатом, к сожалению, явилось то, что вы находитесь гораздо ниже уровня, которого мы вправе ожидать от вас в год, предшествующий сдаче СОВ. Вам, однако, приятно будет узнать, что эти недостатки мы теперь исправим. В нынешнем учебном году вы будете изучать защитную магию по тщательно составленной, теоретически выверенной, одобренной Министерством программе. Запишите, пожалуйста, цели курса. Она опять постучала по доске. Слова, которые на ней были, исчезли, и взамен появилось: ЦЕЛИ КУРСА 1. Уяснение принципов, лежащих в основе защитной магии. 2. Умение распознавать ситуации, в которых применение защитной магии допустимо и не противоречит закону. 3. Включение защитной магии в общую систему представлений для практического использования. Пару минут в классе раздавался только шорох перьев о пергамент. Когда все списали три поставленные профессором Амбридж цели курса, она спросила: — У всех ли есть экземпляры «Теории защитной магии» Уилберта Слинкхарда? По классу пробежало глухое утвердительное бормотание. — Мне кажется, надо попробовать еще разочек, — сказала профессор Амбридж. — Когда я задаю вопрос, ответ я хотела бы слышать в такой форме: «Да, профессор Амбридж» или «Нет, профессор Амбридж». Итак: у всех ли есть экземпляры «Теории защитной магии» Уилберта Слинкхарда? — Да, профессор Амбридж, — хором ответили ученики. — Хорошо, — сказала профессор Амбридж. — Теперь попрошу вас открыть пятую страницу и прочесть первую главу — «Основы для начинающих». От разговоров можно воздержаться. Профессор Амбридж отошла от доски и, сев за учительский стол, стала наблюдать за классом своими вы пуклыми жабьими глазами. Гарри начал читать «Теорию защитной магии» с пятой страницы. Это было неимоверно скучно — нисколько не лучше, чем слушать профессора Бинса. Гарри пытался сосредоточиться, но ничего не получалось. Вскоре он обнаружил, что вот уже который раз принимается за одну и ту же фразу, но не может продвинуться дальше первых пяти-шести слов. Так прошло несколько безмолвных минут. Рядом с ним Рон рассеянно крутил в пальцах перо, глядя в одну точку на странице. Гарри перевел взгляд направо — и удивился настолько, что оцепенения как не бывало. Гермиона свой экземпляр «Теории защитной магии даже не открыла. Подняв руку, она сверлила глазами профессора Амбридж. Гарри не мог припомнить случая, чтобы Гермиона отлынивала от предписанного педагогами чтения, да и вообще чтобы она воспротивилась соблазну открыть какую бы то ни было лежащую перед ней книгу. Он сделал вопросительное лицо, но она еле заметно покачала головой, давая ПОНЯТЬ, ЧТО не намерена вступать в разговоры, и продолжала пристально смотреть на профессора Амбридж, которая столь же упорно глядела в другую сторону. Но спустя еще несколько минут Гарри был уже не единственным, кто уставился на Гермиону. Глава, которую им велено было читать, оказалась такой нудной, что все больше и больше народу вместо того, чтобы продираться сквозь «Основы для начинающих», принималось наблюдать за молчаливыми стараниями Гермионы привлечь к себе внимание профессора Амбридж. Когда больше половины класса уже смотрело не в книгу, а на Гермиону, профессор Амбридж решила, что не может больше делать вид, будто ничего не происходит. — Вы хотите задать вопрос по поводу главы, милая моя? — спросила она Гермиону, как будто только что ее заметила. — Вопрос, но не по поводу главы, — ответила Гермиона.. — Видите ли, сейчас мы читаем, — сказала профессор Амбридж, обнажив мелкие острые зубки. — Все прочие неясности мы можем разрешить с вами в конце урока. — Мне неясны цели вашего курса, — сказала Гермиона. Профессор Амбридж вскинула брови. — Ваше имя, будьте добры. — Гермиона Грейнджер. — Видите ли, мисс Грейнджер, цели курса, как мне кажется, должны быть совершенно понятны, если прочесть их внимательно, — нарочито ласковым голосом сказала профессор Амбридж. — Мне они непонятны, — отрезала Гермиона. — Там ничего не говорится об использовании защитных заклинаний. Последовала короткая пауза, во время которой многие ученики, наморщив лбы, перечитывали три цели курса, все еще остававшиеся на доске. — Об использовании защитных заклинаний? — повторила профессор Амбридж с малюсеньким смешком. — Что-то я не могу представить себе ситуацию в этом классе, мисс Грейнджер, когда вам понадобилось бы прибегнуть к защитному заклинанию. Или вы думаете, что во время урока на вас кто-то может напасть? — Мы что, не будем применять магию? — громко спросил Рон. — На моих уроках желающие что-либо сказать поднимают руку, мистер... — Уизли, — сказал Рон, выбрасывая руку в воздух. Профессор Амбридж, чуть расширив улыбку, повернулась к нему спиной. Мигом Гарри и Гермиона тоже вскинули руки. На секунду задержав на Гарри взгляд выпуклых глаз с кожистыми мешками, профессор Амбридж обратилась к Гермионе: — Да, мисс Грейнджер. Вы хотите еще что-нибудь спросить? — Хочу, — сказала Гермиона. — Не в том ли весь смысл защиты от Темных искусств, чтобы научиться применять защитные заклинания? — Вы кто у нас, мисс Грейнджер, эксперт Министерства по вопросам образования? — спросила профессор Амбридж все тем же фальшиво-ласковым тоном. — Нет, но... — Тогда, боюсь, ваша квалификация недостаточна, чтобы судить, в чем состоит «весь смысл» моих уроков. Новая учебная программа разработана волшебниками постарше и поумнее вас. Вы будете узнавать о защитных заклинаниях безопасным образом, без всякого риска... И опять профессор Амбридж мгновенно отвернулась от него — но тут поднялось еще несколько рук. Ваше имя, будьте добры, — сказала профессор Амбридж Дину. Дин Томас. Итак, мистер Томас? — Я согласен с Роном и Гермионой, — заявил Дин. — Если на нас нападут, без риска не обойдется. Я вынуждена повторить, сказала профессор Амбридж, улыбаясь Дину выводящей из терпения улыбкой. — Вы что ожидаете нападения во время моего урока? — Нет, но... Профессор Амбридж перебила его. — Я бы не хотела подвергать критике порядки, установленные в этой школе, — сказала она, растягивая большой рот в улыбке, которой очень трудно было верить, — но вы в этом классе испытали воздействие весьма безответственных волшебников, поистине безответственных. Не говоря уже, — она издала недобрый смешок, — о чрезвычайно опасных полукровках. — Если вы о профессоре Люпине, — возмутился Дин, — то он был самым лучшим... — Руку, мистер Томас! Разрешите продолжить. Вас познакомили с заклинаниями, которые слишком сложны для вашей возрастной группы и потенциально представляют смертельную опасность. Вас запугали, внушая, будто вам следует со дня на день ждать нападения Темных сил... — Ничего подобного, — сказала Гермиона, — мы просто... — Ваша рука не поднята, мисс Грейнджер! Гермиона подняла руку. Профессор Амбридж отвернулась от нее. — Насколько я знаю, мой предшественник не только произносил перед вами запрещенные заклятия, но и применял их к вам. — Он оказался сумасшедшим, разве не так? — горячо возразил Дин. — И даже от него мы массу всего узнали. — Ваша рука не поднята, мистер Томас! — проверещала профессор Амбридж. — По мнению Министерства, теоретических знаний будет более чем достаточно для сдачи вами экзамена, на что, в конечном счете, и должно быть нацелено школьное обучение... — Ваше имя, будьте добры? — спросила она, глядя на Парвати, чья рука только что взлетела вверх. — Парвати Патил. Разве на экзамене по защите от Темных искусств не будет ничего практического? Мы не должны будем показать, что умеем применять контрзаклятия и тому подобное? — При хорошем владении теорией не будет никаких препятствий к тому, чтобы вы под наблюдением, в экзаменационных условиях использовали некоторые заклинания, — либеральным тоном сказала профессор Амбридж. — Без всякой практики, без тренировки? — спросила Парвати с недоумением. — Правильно я вас поняла, что первый раз, когда нам позволят применить заклинания, будет на экзамене? — Повторяю: при хорошем владении теорией... — Но ведь ребята правы! — громко воскликнул Гарри, — Волан-де-морт действительно вернулся. Он убил Седрика Диггори в прошлом году. — смерть Седрика Диггори не более, чем случайность — Но это ведь не так! — Минус десять очков Гриффиндору, мистер Поттер. Класс сидел молча и неподвижно. Одни смотрели на Амбридж, другие на Поттера. — довольно! — раздражённо воскликнула профессор и недовольно развела руками. — Поттер, в девять вечера, жду у себя на отработке. Приходите ко мне в кабинете.

***

Гарри уже подходил к кабинету профессора трансфигурации. Постучавшись, он вошёл, услышав "Войдите". Подойдя ближе, он слегка улыбнулся профессору. — Здравствуйте, Профессор Макгонагалл — Здравствуй, Гарри. Присаживайся, — женщина указала на стул рядом с собой и окинула гриффиндорца спокойным взглядом. Поттер послушно сел на стул и глянул с интересом на профессора. — Итак, ты уже знаешь, как бы хотел выглядеть? — Да. Чёрный волк с зелёными глазами — а что насчёт лап, зубов, длины хвоста? — ээ.. профессор? — он был озадачен, он не задумался ещё о таких подробностях. — Это всё детали, с которыми ты должен ознакомиться, если хочешь добиться идеального превращения. Как и любая сложная магия, анимагия требует подробного изучения, только в данном случае важнее всего маммология. Ты должен быть начитан о волках. Ты представишь внешний вид млекопитающего в своей голове и только после этого сможете им стать. Гарри кивнул, подумав, что анимагия, пожалуй, ему не по зубам, но Минерва и не думала менять их планы — Это самая лёгкая часть. Следующий этап — само превращение. Тебе нужно понять, что значит иметь вместо рук и ног лапы, иметь более лёгкую костную систему, чем та, к которой ты привык. И последнее, самое главное: ты всегда должен помнить, что прежде всего ты — человек, иначе не сумеешь вернуться в человеческий облик. И тогда ни я, ни кто-либо другой не сможет тебе помочь. Если ты потеряешься в своих мыслях, если задумаешься, я смогу вернуть тебя назад, но бывали и случаи, когда усилия окружающих были бессмысленны. Когда человек уверен, что он — животное, посторонний волшебник мало чем может помочь. — уверенно отчеканила Минерва, а после добавила. — я тренировала анимагию около двадцати лет, прежде, чем зарегистрировать своё умение в министерстве. Макгонагалл дала юноше несколько минут переварить информацию, а после спросила: — Ты всё ещё хочешь попробовать? Сглотнув, он кивнул и глубоко вздохнул. — вы думаете мне это по силам? — несомненно. Удивлюсь, если через пару месяцев тренировок ты не сможешь бегать спокойно в образе Удивился Гарри и оглянул женщину, будто не веря в её слова. — Так быстро? Но Сириус и отец потратили на это около 20 лет... — Гарри. Ты безусловно сильный волшебник. Уверена, у тебя получится. Но нам надо сосредоточиться Минерва спокойно вздохнула, закрыла глаза, а через секунду на её голове появилась серая шерсть, волосы пропали. — твоя очередь — Что, так просто? — в недоуменении спросил парень. — никаких заклинаний..? — Зачастую магия — это нечто большее, чем заклинания и размахивание волшебной палочкой, — проговорила женщина, коснувшись рукой своей шерсти. Постепенно она становилась длиннее и таяли, превращаясь привычный для глаза вид. — Твоё воображение придает силу словам. Заклинание работает, потому что ещё до того, как ты произнесёшь его вслух, ты знаешь, какого эффекта хочешь достичь. Гарри закрыл глаза и попытался сосредоточиться. — Лично для себя ты можешь придумать заклинание, которое поможет тебе преодолеть первый этап Поттер попытался представить себе чёрную вьющуюся шёрстку, почти как у Сириуса, но волчую. В голове ещё не так отчётливо, но всё же представал нужный образ: чёрная, мягкая вьющаяся шерсть, гладкие, не слишком длинные уши, яркие и выразительные зелёные глаза, белые зубы, острые клыки и когти, лапы как и тело чёрные, но с изюминкой перед самом концом лап, там лапы были с белой шерсткой, не короткий, но и не длинный пушистый хвост. — Гарри.. — негромко проговорила женщина с восхищением оглядывая студента. Гарри приоткрыл глаза и глянул на профессора — взгляни на себя Юноша послушно глянул на себя в зеркале и был удивлён и при этом очень рад. На его голове вместо вечно растрёпанных чёрных волос красовалась чёрная шерсть и... ушки. Такие, как Гарри ранее представлял, и шерсть была такой как он хотел. — у меня получилось! — победно воскликнул, радостно махая руками. — это было удивительно. Нам предстоит много работы, но то, что ты смог в первый же раз сделать это — действительно поражает. Волосы Гарри постепенно начали возвращаться в прежнее состояние, ушки стали также сходить на него. Вместо мягкой шёрстки к нему вновь вернулись его родные растрёпанные волосы. — Первый раз самый трудный, но теперь, когда ты помнишь образ, будет легче — я очень рад, что смог сделать такие большие успехи в данной сфере, спасибо, профессор — обращайся Гарри, рада помогать тебе. Для первого занятия достаточно, можешь идти — хорошо, спасибо профессор, до свидания! Поттер покинул кабинет и направился в кабинет профессора Амбридж.

***

— Ну вот, — ласково сказала Амбридж, — мы уже лучше владеем собой, не правда ли? Теперь, мистер Поттер, вы напишете для меня некоторое количество строк — Нет, не вашим пером, — добавила она, когда Гарри потянулся к сумке. — Вы воспользуетесь моим пером. Вот, пожалуйста. Она протянула ему черное перо, длинное и тонкое, с необычно острым кончиком. — Я попросила бы вас написать: «Я не должен лгать», — мягко сказала она. — Сколько раз? — спросил Гарри, довольно убедительно имитируя вежливость. — Столько, сколько понадобится, чтобы смысл впечатался, — ласково ответила Амбридж. — Приступайте. Она отошла к своему столу, села и склонилась над стопкой пергаментов, которые скорее всего были сданными на проверку письменными работами. Гарри приподнял острое черное перо, но понял, что кое-чего не хватает. — Вы не дали мне чернил, — сказал он. — О, чернила вам не понадобятся, — заверила его профессор Амбридж с крохотнейшей смешинкой в голосе. Гарри поднес острие пера к бумаге и вывел: «Я не должен лгать». Он снова посмотрел на пергамент, поднес к нему перо второй раз, написал: «Я не должен лгать» — и опять почувствовал жгучую боль в руке. Вновь слова были вырезаны на коже, и вновь надрезы затянулись секунды спустя. И так пошло дальше. Раз за разом Гарри выводил на пергаменте эти слова, выводил, как ему стало понятно, не чернилами, а собственной кровью. Раз за разом невидимый скальпель вырезал эти слова на его коже, которая потом затягивалась, но только до того момента, как он опять касался пером пергамента. За окном кабинета Амбридж стало темно. Гарри не спрашивал ее, когда это кончится. Он ни разу даже не поглядел на часы. Он знал, что она смотрит на него, дожидаясь признаков слабости, и не собирался их выказывать, пусть даже придется просидеть тут всю ночь, вспарывая этим пером собственную руку... — Подойдите сюда, — сказала она наконец. По его ощущению, прошло несколько часов. Он встал. Правую кисть сильно саднило. Опустив на нее взгляд, он увидел, что надрезы затянулись, но кожа всюду красная, воспаленная. — Э... — сказал Гарри, не двигаясь. — Профессор Амбридж, прежде чем мы начали, я... я хочу попросить прощения за то, что натворил сегодня на уроке. — Рада, что вы поняли свою ошибку, но всё же, подойдите Гарри послушно подошёл к женщине и встал около неё — дайте вашу левую руку Поттер протянул руку, а женщина была удивлена, она неожидала увидеть у своего студента каких-то болячек от пера. — боже.. что с вашей рукой, Гарри? — Когда я писал этим пером, это начало появляться, а рука заболела — Почему вы не сказали сразу? — хотел скорее закончить, простите проффесор Амбридж — Это вы простите, мне сказали, что это обычное перо. Я не знала, что от него будет всё вот так... — Могу я поинтересоваться, кто дал вам это перо? — директор Дамболдор и мистер Филч — удивительно... — Гарри вздохнул. — Могу предположить, что это какой-то тёмный артефакт, но откуда он у директора, не могу понять — об этом надо доложить в министерство, я не намерена калечить своих студентов! — вспылила Профессора, а затем взглянула на Гарри и успокоилась немного. — Спасибо, что сказали. Можете идти — спасибо, — юноша кивнул и покинул кабинет женщины, желая поскорее добраться до гостинной и сесть за уроки, а также отдохнуть, ему оставалось доделать к счастью совсем немного.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.