ID работы: 1311880

Читайте книги

Джен
PG-13
Завершён
32
автор
Размер:
100 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
32 Нравится 110 Отзывы 9 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
Роланд сел на переднее сиденье, уступив Игону место водителя. Гарретт, как всегда, сидел сзади. Эдуардо оказался рядом с Кайли. – Слушай, – наклонился он к девушке, – а что ты имела в виду сегодня... Ну, когда сказала, что тебе было бы приятно, если бы я проводил тебя?.. – Это же очевидно, Эдди, – охотница даже не повернулась от окна, – вместе намного веселее идти. «Что я несу?!» – мысленно девушка отвесила себе подзатыльник. Но слова были сказаны. Эдуардо с наигранно-безразличным видом откинулся на спинку кресла. «А на что ты надеялся, идиот?» – Ну да, я так и подумал. В дверях охотников встретил начальник охраны. – Добрый день, добрый день, – улыбнулся он, – хорошо, что вас пригласили. – Добрый ли? – Эдуардо не удержался от комментария. Охотников провели на пост охраны. Там уже сидели копы. Среди них был и Флинн, задумчиво глядящий на экраны видеонаблюдения. Роланд негромко кашлянул. – Отлично, вы уже здесь! – Падди, кажется, искренне обрадовался появлению охотников. – Прибыли по первому сигналу, сэр! – Миллер, дурачась, отдал честь. – О'кей, тогда давайте обсудим стратегию, – Флинн посерьёзнел, – я считаю, что лучше всего будет подождать, пока преступник себя не проявит. – А до сих пор больше не проявлял? – Гарретт удивился. Падди отрицательно покачал головой: – Читальный зал был закрыт. Сейчас его откроют, и мы тоже пойдём туда, если вы согласны с таким решением. – Вполне, – Игон кивнул, – но я считаю, что стоит повесить на двери зала предупреждение о призраке. Может быть, читатели предпочтут не рисковать. – Сделаем, – кивнул полицейский. – А вы уверены, что призрак такой идиот, что покажется при таком скоплении народа? – Эдуардо скрестил руки на груди. – Попробуем. Если не получится, придумаем что-нибудь новенькое, – отмахнулся Гарретт. – В таком случае, я еду в башню. Держите рации включенными. И заберите из "Экто" всё, что может вам понадобиться, потому что я еду на ней. Ваша форма тоже там. – А переодеваться в машине? – язвительно уточнил Эдуардо. – Вот ключ от служебного гардероба, – начальник охраны протянул его Джексону, – я провожу вас. – Мы ждём в читальном зале. Пошли, ребята, – Падди вышел в сопровождении остальных полицейских. – Охотники переглянулись и пошли к машине. На дверях читального зала красовалось свежеотпечатанное объявление: «Читальный зал работает. Будьте осторожны, возможна паранормальная активность». Гарретт выудил из кармана маркер и дописал: «Работают охотники за привидениями». – Это было обязательно? – Кайли неодобрительно посмотрела на инвалида. – А чем мы хуже полиции или ФБР? – заявил тот. Девушка промолчала. Посетителей ещё не было. Флинн совещался с библиотекаршей. – Здравствуйте, миссис Блант, – Кайли запомнила имя женщины. – Добрый день, – вздохнула та, – во всяком случае, я надеюсь, что он добрый. – Обязательно, мэм! Мы поймаем этого гада! – Гарретт, как обычно, раздражал своим оптимизмом. Кайли вздохнула. Ей же ещё дежурить с ним ночью. Нет, Гарретт хороший товарищ, но иногда он напоминает большого ребёнка. – Значит так, зал очень большой. Нужно постараться держать его под контролем. Мои люди будут стоять у дверей и окон. Вам нужно держаться поближе к столам читателей, – Флинн обвёл рукой помещение. – Убираешь своих людей подальше? – Эдуардо не удержался от подкола. – Эй, он прав, – Роланд положил руку на плечо напарника, – полицейские ничего не сделают нашему призраку. Зал, несмотря на висящее объявление, потихоньку заполнялся людьми. Охотники и полицейские заняли свои позиции. Читатели с интересом поглядывали на них. Некоторые что-то спрашивали у библиотекарши и после этого спешно покидали зал. Кайли вздохнула – похоже, никто не читает объявлений. Время тянулось медленно. Ривера переминался с ноги на ногу, то и дело поправляя лямки протонного блока. Ну почему он такой тяжёлый? Парень посмотрел на других охотников. Справа Роланд. Стоит с невозмутимым видом, изредка поглядывая на счётчик. Гарретт прямо напротив Джексона и ближе всех к дверям. Опять что-то жуёт. Куда он умудряется прятать шоколадки? Кайли... Кайли стоит напротив него и настороженно глядит по сторонам. Девушка взглянула на латиноса и, заметив, что тот тоже на неё смотрит, едва заметно кивнула. Эдуардо отвернулся. Он никогда её не поймёт. Бесс и Роланд правы. Надо поговорить с ней напрямую. А если она его отошьёт, он всё-таки уйдёт из охотников ко всем чертям. Взгляд упал на полицейского. Вспомнил брата. А ещё лучше – к чертям из этого города. Мысли прервал писк счётчика. Эдуардо завертел головой. Вот оно! Размытая белая фигура двигалась к одному из столов. Ривера выхватил протонный бластер и выстрелил. – Всем покинуть зал! – кажется, это Падди. – Мочи его! – Гарретт. Кому же ещё. Как же трудно держать этого гада! В призрака ударил второй луч. Это Роланд. Кайли и Гарретт пока не могли стрелять – между ними и призраком бежали люди. Послышался пистолетный выстрел. Эдуардо обернулся через плечо. Полицейский. Mentecato!* Какой смысл палить в призрака из пистолета?! Ослепительная вспышка. Завизжала девушка. Что? Кто исчез? Но призрак ещё здесь. И отчаянно вырывается. «Не удержим!» – мелькнула паническая мысль. Силён, hijo de puta**! Ещё один луч ударил в призрака. Кайли, наконец, протиснулась сквозь толпу. Когда сюда успело набиться столько народу? – Ловушку! – Роланду, похоже, тоже нелегко. Гарретт выстрелил через стол. Задетая выстрелом книга пролетела через весь зал. Ещё один выстрел из пистолета. Стук ловушки. Ещё вспышка. В глазах потемнело. «Hostia!***» – мелькнула последняя мысль. И всё исчезло. Падди протёр глаза и крепко выругался. Охотники пропали. И не только. Пропал Лундстрём, который догадался палить в призрака. И, кажется, кричали, что пропал кто-то из читателей. Надо проверить по билетам. Миссис Блант лежала в обмороке. – Вызовите врача! На полу лежало оборудование охотников. Одна из раций надрывалась голосом Спенглера: – Кайли, что у вас происходит? Кайли ответь! Кайли!.. Падди поднял рацию: – Это сержант Флинн. Ребята пропали. Все. Вскрикнула женщина. Спенглер помолчал. Потом сказал: – Ждите. Я скоро буду. – Жанин, успокойся. Всё будет в порядке. – Игон пытался убедить в этом не столько Жанин, сколько себя. Лизун бестолково метался вокруг, напрашиваясь ехать с Игоном. – Нет, Лизун! Тебя могут испугаться. Издав разочарованный вой, призрак исчез. Игон затянул шнуровку и повернулся к Жанин: – Я поехал. Пожалуйста, будь на связи. – Да, – Мелнитц кивнула, – только будь осторожен. – Хорошо. Дверь за Спенглером закрылась. Жанин вздохнула. Надо бы побаловать Лизуна. Он сейчас очень расстроен. – Очнись! Да очнись же ты! Эдди! – Эдуардо почувствовал удар по щеке. Голова раскалывалась. Он приоткрыл глаза и чуть не ослеп от яркого света. – Наконец-то, – Гарретт отпустил его, – Ролстер тоже отключился. Хорошо вас приложило. – Где мы? – Эдуардо огляделся. Абсолютно пустое белое пространство. Не считая четверых... пятерых людей. Оборудование куда-то исчезло, как и коляска Гарретта. И это полное ощущение невесомости. Что за?.. – Похоже, в космосе. Только он, почему-то, белый. – Это очень странное место, – Кайли, кажется, нервничает, но старается не показывать этого. Молодой коп, висящий немного дальше, нервно хохотнул: – Странное? Да вы оптимисты, ребята. – Возможно, мы мертвы, – предположил Эдуардо. – А где паника? – ехидно заметил Гарретт, который уже подплыл к Роланду и теперь тормошил его. – А где смысл, если это уже произошло? – в тон ему ответил Ривера. – Где мы? – Роланд очнулся. – Поверь, друг, я бы сказал, но призрак забыл предоставить подробный отчёт и карту, – Миллер ухмыльнулся. – Гарретт!.. – голос Кайли ничего хорошего не предвещал. – Что? – Заткнись! – Какие мы вежливые, – буркнул себе под нос инвалид. Но, однако же, замолчал. – Кстати, – коп подал голос, – меня зовут Майк Лундстрём. Охотники представились. Повисло неловкое молчание. Нарушил его снова Гарретт: – И что мы будем делать? – Ждать, – Джексон был мрачен, – другого выбора у нас нет. Я могу только предположить, что с нами случилось то же самое, что и с пропавшими парнем и девушкой. – За что я тебя люблю, – Гарретт снова не удержался, – так это за бесконечный оптимизм и жажду действия. Сержант Флинн встретил Игона в дверях: – Мы почти ничего там не трогали, ждали вас. – Разумно, – кивнул Спенглер. – Простите, доктор. Я за ними не уследил. – Не вините себя. Вы бы ничего не смогли поделать. Падди промолчал. В читальном зале было пусто. Вместо предупреждающего объявления висела желтая лента. Флинн поднял её, пропустил Спенглера и пролез сам. – Осматривайтесь. Как видите, тут лежит их оборудование, на тех самых местах, где они стояли. И пистолет нашего Майка тоже здесь. Игон достал счётчик и двинулся по периметру зала. Казалось, прошло не меньше получаса, когда счётчик запищал. Книга с обожжённым переплетом лежала под ногами. Рэй Брэдбери. «451 по Фаренгейту». Игон открыл её. «Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперёк. Хуан Рамон Хименес». Эпиграф. Перелистнул страницу. Авторское предисловие было на месте. Ещё лист и... «Часть 1. Огонь и саламандра». А дальше чистая бумага до самого конца книги. – Они попались, – Игон сжал книгу в руке. – Ещё пропал парень из читателей. Ник Доусон, – Флинн показал Спенглеру фото на читательском билете. Игон кивнул и продолжил обход. Вскоре была найдена еще одна книга. Сборник рассказов Хемингуэя. В этой книге отсутствовали два рассказа «На Биг-Ривер (1)» и «На Биг-Ривер(2)» Название первого было подчёркнуто ручкой. Больше никаких результатов не было. – Это же невозможно! – Игон был несколько растерян, – не осталось совсем никаких следов, кроме книг. – Но вы же сможете в этом разобраться? – Флинн встревоженно посмотрел на учёного. – Я надеюсь. Но мне нужно взять эти книги с собой. И первая книга тоже понадобится. – Я сам привезу её вам, – Падди кивнул, – только держите меня в курсе расследования. Сами понимаете, отчёты требуют ежедневно. Игон взял книги и вышел. Уже садясь в «Экто», он обернулся на здание библиотеки. Показалось, что львы у входа скалят пасти в усмешке. – Кто же ты? – вслух спросил Спенглер. Ответа он не получил. – И сколько мы будем тут торчать?! – Гарретт стукнул кулаком об ладонь. – Эй, ты, чёртов призрак! Мы здесь! Выходи! – неожиданно заорал он. – Перестань, – Кайли неодобрительно глянула на напарника. – Да ладно тебе! Неужели самой не надоело тут торчать? Кроме того, этот гад забрал наше оружие. И моё кресло. И даже шоколадку из моего кармана. Я же его теперь... Гарретт замолчал. Потом посмотрел на друзей: – Я один это слышу? – Нет, – Эдуардо побледнел. Сначала едва слышный, гул постепенно нарастал. И вдруг белое пространство прорезали цветные вспышки. Гул стал оглушительным. Замелькали странные размытые силуэты. А потом всё резко прекратилось. Кайли убрала руки от ушей и огляделась. Ничего не изменилось. Только... – Где Эдуардо?! Жечь было наслаждением. Какое-то особое наслаждение видеть, как огонь пожирает вещи, как они чернеют и меняются.**** Стоп. Эдуардо встряхнул головой, но всё осталось на месте. В руках вместо протонного бластера – шланг. Как же воняет! Латинос сморщился. Хуже, чем на заправке. И эти мысли... это не его мысли. Такое впечатление, что какой-то голос нашёптывает их ему на ухо. Повинуясь этому голосу, парень нажал кнопку. Дом, который он поливал керосином вспыхнул как свечка. Горели разбросанные книги. Эдуардо поймал себя на мысли, что он улыбается. Что за?.. Мысли путались. Он – пожарник. Его зовут Гай Монтэг... Нет! Он – охотник за привидениями и его зовут Эдуардо Ривера. Только почему он одет в чёрный брезент? На голове дурацкий шлем. Что происходит? Догадка пришла неожиданно. Чёрт! Гай Монтэг! Он читал эту книгу. Давно. Потом пожарное депо. Латинос хмыкнул — хоть тут совпало. Зеркало, посмотревшись в которое, он от души выругался, а потом, зачем-то, подмигнул себе. Он не был готов увидеть себя с короткой стрижкой. Душ. Гражданская одежда. Идиотский прыжок в люк с шестом. И всё время эти чужие мысли. Надо идти в метро. Или не идти? Надо ли сопротивляться этому голосу? Привет, шизофрения. Кайли снова услышала гул. – Ребята, опять! Лундстрём выругался. – Полегче, приятель, здесь дамы! – Гарретт не унывал. – Возьмитесь за руки! – Роланд, подавая пример, схватил Кайли за руку. Это не помогло. Когда всё закончилось, Кайли пропала. – Чёртов дух! – Миллер ударил воздух кулаком. Она оказалась на осенней улице. Ярко светила луна. Красиво. Только что за странные голоса в её голове? Её зовут не Кларисса. И тут, прямо перед ней, появился мужской силуэт. Гриффин подняла глаза: – Эдди?! – Кай?! – Что будем делать? – Эдуардо сидел рядом с Кайли на своей куртке, постеленной прямо на тротуар. – Мне кажется, мы должны сопротивляться, – Кайли посмотрела на него, – эти голоса в голове... Призрак хочет, чтобы мы заняли место героев книги. Мы не должны ему поддаваться. – Будем сидеть тут? – Почему бы и нет? Правда, я волнуюсь за ребят. – Рол и Гарретт и не такое видели, – отмахнулся Ривера, – а вот для копа это, должно быть, в новинку. – Наверное... – Слушай, Кай... – Что? – Э... Ничего. Просто скучно сидеть просто так. Эдуардо вспомнил книгу, которую он держал в руках. Их разговор могут читать. Вопрос, который вертелся на языке, так и не был задан. – А о чём нам говорить? О кошках? – тут Кайли закрыла руками лицо, – О нет. Кто же будет кормить Язычника, пока я здесь? Парень в недоумении посмотрел на девушку. Сидит чёрт знает где, не знает, когда сможет выбраться и выберется ли вообще... И переживает о коте. Нет, женщин понять невозможно. Игон устало поправил очки и обернулся к Флинну: – Ваш человек вместе с моими ребятами в этой книге, – он указал на обожжённый томик. – А... – Падди не договорил. – А здесь, – Спенглер ткнул на Хемингуэя, – вероятно, мистер Доусон. – Прямо в книге?! – Вряд ли, – Игон вздохнул, – законы сохранения никто не отменял. Но это путь к ним. – Ладно, – сержант вздохнул, – я пойду получать по шее от шефа, но завтра снова зайду к вам. Игон молча кивнул. Когда Падди вышел, учёный пробормотал: – Я очень надеюсь, что разберусь в этом. Потом, вспомнив что-то, спустился вниз. Жанин сидела за столом и смотрела в одну точку. – Жанин! – Спенглер тронул женщину за плечо, – не переживай. Мы вернём их. А пока возьми ключ Кайли и съезди, пожалуйста, за её котом. Поживёт пока здесь. На столе в лаборатории остались лежать три раскрытые книги. В двух из них неторопливо бежали строки. «Дорога шла то вверх, то вниз, но в общем всё поднималась. Ник шёл все дальше в гору. Наконец дорога, некоторое время тянувшаяся по обгорелому склону, вывела его на вершину холма. Ник прислонился к пню и сбросил плечевые ремни. Прямо перед ним, сколько он мог охватить взглядом, раскинулась равнина. Следы пожара кончались слева, у подножья холмов. Среди равнины были разбросаны островки тёмного соснового леса. Вдали, налево, виднелась река. Ник проследил её взглядом и уловил блеск воды на солнце».***** «По правде говоря, мне было как-то неловко обсуждать с ней «Ромео и Джульетту». Ведь в этой пьесе есть много мест про любовь и всякое такое, а она как-никак была монахиня, но она сама спросила, и пришлось рассказать. — Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты, — говорю, — то есть они мне нравятся, и всё же… сам не знаю! Иногда просто досада берет. Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео с Джульеттой».****** В третьей книге последним неизменным предложением было: «Девушка остановилась. Казалось, она готова была отпрянуть назад, но вместо того она пристально поглядела на Монтэга, и её тёмные, лучистые, живые глаза так просияли, как будто он сказал ей что-то необыкновенно хорошее».**** Дальше шли, уже ставшие привычными, меняющиеся строки. «Тебе идут платья». Исчезло. «Как и тебе короткие стрижки». Исчезло. «Я серьёзно». Исчезло. «Не говори ерунды». Исчезло. ___________________________________________________________ *Mentecato - Идиот (исп.) **Hijo de puta - Сукин сын (исп.) ***Hostia - Сложнопереводимое испанское ругательство, аналог нашим "Блин", "Твою мать", "Песец" и прочим эмоциональным восклицаниям. **** Рэй Брэдбери. 451 градус по Фаренгейту. Перевод с английского Т. Шинкарь *****Эрнест Хемингуэй. На Биг-Ривер (1). Перевод с английского О. Холмская ****** Джером Д.Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Перевод с английского Р. Райт-Ковалевой
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.