***
На самом деле все десять марионеток, для управления каждой из которых причиталось по одному пальцу, были невероятно похожи на демонов. Да-да! Именно такими всегда и представлял себе демонов Мастер Канкуро. Почему? Да потому что демоны должны одновременно пугать и очаровывать воображение. Канкуро внимательно осмотрел все десять марионеток. О да! Они были по-настоящему демонически прекрасны. Марионетка номер один была первой и, как первоначально подумал сам Канкуро, наверное, самой близкой сердцу Мастера Чикамацу в прямом и переносном смысле этого слова. Синяя рожа и рога куклы были на редкость мерзопакостны, а сама она пахла не деревом, а каким-то нафталином – видно, старая грымза Чиё относилась к переданной ей реликвии как должно и хорошо обработала волосы и бороду марионетки от обитающей даже в жаркой пустыне моли. Но зато огромные кулаки куклы были как нельзя кстати для ближнего боя. Итак, марионетка №1, видимо, была призвана защищать самого мастера-кукловода от посягательств врагов на его жизнь. Марионетка номер два была уже не человеческого, а, скорее, звериного обличья. Морда этой марионетки, вытянутая и немного сплюснутая по бокам как у лошади, но в то же время неуловимо напоминавшая и верблюжью, имела во рту огромные крепкие зубы зверя. У нее также имелся хохолок на голове, как у птицы-змееборца, а также вполне человеческие руки, между пальцами которых Канкуро как будто бы разглядел открывающиеся пазы для оружия. Прикинув про себя, что внутри, наверное, как обычно хранились отравленные лезвия, кукловод поспешил отодвинуться и обратил свой взор на следующие из десяти кукол. Марионетки номер три и номер четыре лежали настолько близко друг к другу, что напомнили Канкуро животное и его хозяина. Марионетка номер четыре настолько смахивала на Орочимару, будь он неладен, что руки Канкуро даже затряслись от гнева. Приглядевшись, мастер кукловод заметил, что от руки четвертой марионетки к рукам третьей идут небольшие, но на вид очень прочные цепи. Секция лица четвертой марионетки была съемной, и Канкуро с суеверным страхом подумал, какие неприятные для врагов Суны сюрпризы может таить это доброе на вид красное деревянное лицо с нарисованными на нем растительными красками и покрытыми потрескавшимся от времени лаком рыбьими глазами. Итак, марионетка №3 и марионетка №4, скорее всего, предусматривали совместное действие. Марионетка номер пять показалась Канкуро такой же отвратительной и пугающей, как и первые четыре, и, хотя ее конечности были не так хорошо развиты, как у предыдущих, интуитивно он понимал, что она тоже способна дать хороший отпор противнику. Она имела синее, искаженное то ли злобой, то ли плачем отчаявшегося человека лицо, точь-в-точь такое, какое себе марионеточник ребенком представлял у некоторых Духов Песка, прилетающих ночью с неба и нападающих на зазевавшегося путника. Из уродливой продолговатой головы торчало несколько отростков. Приглядевшись, Канкуро с ужасом понял, что, скорее всего, эти гибкие выдвижные кабели предназначались для битья, удержания и удушения не умеющих вовремя скрыться жертв. - Духи Песка… - Канкуро едва удержался, чтобы суеверно не плюнуть в это уже облупившееся по бокам синее перекошенное деревянное лицо. Он поспешил переместиться и приступить к осмотру других кукол. Три последующие марионетки были сделаны лучше и искуснее предыдущих. Канкуро осклабился и едва удержался от того, чтобы не дотронуться до каждой из них и погладить с чувством благоговения перед Первым из кукловодов. Шестая марионетка была похожа на рыночного торговца средних лет, которых до сих пор в избытке водилось на каждом из базаров Суны. Седьмая – на старика-обманщика на том же рынке, предлагающего заскучавшим покупателям сыграть в наперстки или кости и обирающего их на восьмом-десятом ходу до нитки. По новым законам была запрещена любая игра на деньги как раз по той самой причине, что таких умельцев развелось однажды видимо-невидимо, и только наивный в мире шиноби не знал, что лучше никогда не садиться за игорный стол с представителем Страны Ветра. Потому что те еще шулера, хе-хе! Восьмая же марионетка чертами лица и величественностью напомнила Канкуро Третьего Казекаге, виденного им в только в виде статуи, да и то до тех пор, пока Гаара не приказал сколоть статуям Каге черты лиц, чтобы некоторые старейшины не взывали к их справедливости во время спорных вопросов на Совете. Правда, по преданиям, при жизни волосы у Третьего были иссиня-черные, а марионетка была с абсолютно белыми волосами. Видневшаяся из-за распахнутой робы рельефная деревянная грудь куклы могла бы завлечь любую куноичи. Неужто и правда Первый Повелитель Железного Песка был настолько силен и красив при жизни? Говорят, что у него каждую ночь была новая женщина, но мало ли сказок есть в Стране Ветра, и в Сунакагуре тоже их очень любят вне зависимости от возраста! Итак, марионетки под номерами шесть, семь и восемь были, как ему уже сообщил Гаара, частями для выполнения одной и самой важной для этого набора кукол техники – Техники всасывающего измельчения Трех Драгоценностей. Канкуро не знал точно, что это такое, но Призрак бабули Чиё некогда как бы намекнул, что это – то еще сильное ниндзюцу! Правда, щепетильный до вопросов изготовления марионеток Канкуро что-то невероятно сильно сомневался, что ниндзюцу эти марионетки могли призвать сами, без использования чакры Мастера. Мистрис Чиё обладала поистине невероятной силой характера, не говоря уже о прочих знаниях, и, кроме того, считалась ученицей Монзаэмона Чикамацу. Да что там – она даже на Совет Суны могла прийти, потому как ее брат Эбизо-сама был его бессменным главой! И это при том, что женщины в Сунакагуре до недавнего времени не могли занимать никаких серьезных должностей и сами возглавлять отряды и миссии. Отец, как до сих пор болтали на рынке, поначалу пытался это исправить с помощью примера Пакуры но Шакутон, но правящие семьи, надавив на Совет, осадили выскочку однозначно и жестоко. У Чиё-сама была защита в виде брата. У никому неизвестной, но талантливой и уникальной девушки Пакуры не было никого. И теперь, глядя на лежащие перед ним марионетки, Канкуро уже нахмурился. Ведь если хотя бы часть из них не принадлежала его родной деревне, то какой был смысл тогда в традиционном для Суны искусстве боевых кукол? И какой смысл тогда в них, кукловодах?! Думая так, Канкуро повернулся к Марионетке номер девять и с удовольствием отметил, что она, наконец-то, женского пола! Он невольно улыбнулся, потому что наметанный глаз мастера-краснодеревщика заметил в этой марионетке нечто, что было дорого ее творцу. Нечто, что испытывал и сам Канкуро, глядя на свою рукотворную Сакуру. Эти правильные, почти нереальные черты лица, эта белая кожа, эти чуть подернутые розовым дымом щеки, эти губы нереального холодно-алого, почти бордового цвета – сколько ж краски и лака ушло на то, чтобы простой деревянный чурбачок стал настоящим лицом! А эти руки, эти тоненькие сахарные пальчики! Какое тонкое искусство вырезания, с какой любовью повторен каждый суставчик! Любопытный Канкуро сейчас как никогда жалел, что он не имеет силы глаз, как у некоторых, чтобы взглянуть под просторную робу, на которую прославленный мастер не пожалел белого атласа. Там, чуяло его сердце, скрывалось по-настоящему великое искусство. Да, несомненно. Мастер явно списал эту марионетку с какой-то живой красавицы. С той, которую хотел звать «Моя душа», «Моя красоточка», «Мой аленький цветочек». С той, которая, несомненно, была так же далека от него, как и прекрасная Сакура, даже к пяточкам которой сам Канкуро до сих пор безумно хотел прикоснуться не меньше, чем почти десять лет назад. О да, при виде этой марионетки, пусть и вооруженной двумя тяжелыми клинками, сердце Канкуро потеплело, хотя у любого другого человека наличие такого оружие бы вызвало, скорее всего, невольное передергивание плечами от внезапно подкатившего комом к горлу страха. Темно-чайные глаза кукловода зажглись страстью, блеснув отраженным светом обжигающего послеполуденного солнца Суны, попавшего в одно из окон на потолке и отразившегося от ближайшего к столу бокового окна, верхняя часть стекол которого была украшена зелено-алым витражом, расцвечивая марионеток замысловатыми пятнами цветных теней. Как и любой мужик Сунакагуре, Канкуро был истинным ценителем танца мечей. Его могла исполнить не всякая куноичи. Нее-ет, не всякая! Нужен был идеальный баланс физической силы и ловкости, выверенности движений и скорости, красоты и ума, чтоб уметь не только игриво дернуть плечиком в нужный момент, но и суметь повернуться так, чтобы настоящее обоюдоострое оружие, поставленное на голову лишь на лезвие, не упало и не разрубило тебя напополам. Танец с мечами был настоящим искусством. И он ценился выше остальных танцев, потому что в нем женщина превращалась как бы в марионетку, движения которой были не хаотичны, как в реальной жизни, а подчинены будто бы невидимым нитями Мастера. Самого совершенного Мастера, который смог создать совершенное во всех смыслах творение. Но была ли эта марионетка для самого Монзаэмона Чикамацу не просто куклой, а еще и олицетворением любимой?! И если Канкуро был во всех смыслах согласен, что женщины – это наипрекраснейшие творения, чьи-то творения, почти дочери, то причем тогда здесь мужчины? Неужели для кого-то и он, и бедняга Чикамацу, склепавший эту вечную красоту и вложивший в нее всю свою грешную душу, тоже являются нечтом прекрасным? Нечтом, что достойно восхищения?! Едва оторвавшись от созерцания марионетки №9, взгляд Канкуро, обуреваемого такими вопросами и мыслями, уперся в последнюю, Десятую марионетку. О да! Эта марионетка была точно квинте…квинти… ссенцией уродств, как бы явно выразился куда более грамотный аристократ Учиха! Ведь она имела всего один глаз на подобии лица из двух половинок дерева с огромным клыкастым ртом. Да и пахло от нее если не застарелой кровью, то каким-то животным запахом, от которого Кибу бы точно, как минимум, сильно замутило. Канкуро случайно посмотрел в единственный глаз чудовища. В нечеловеческий, скорее, неживой глаз, который явно являлся частью какого-то механизма. Пораженный свой догадкой, Канкуро взглянул в него еще раз, теперь уже более пристально, как вдруг… Рот марионетки раскрылся, и огромная раззявленная львиная пасть, полная сотни острейших лезвий-зубов, сверкая красными, будто налитыми от ярости кровью, глазами ринулась на Канкуро! Марионеточник среагировал мгновенно. Взметнулись нити чакры на пальцах, взмыла вверх лежавшая рядом кукла Сасори, которую Канкуро притащил для того, чтобы еще раз показать Великому Мастеру гениальное творение Первого кукловода. Кукла Сасори вскинула руки будто бы в защитном жесте, и стена огня в мгновение ока спалила то место, где за мгновение до этого находился успевший отпрыгнуть в дальний угол Канкуро. Он уже догадался, что глаз последней из марионеток Чикамацу был вовсе не глазом, а следящим механизмом. Но не мгновенная реакция, а идеальная марионетка, в которую Мастер Сасори наворотил в свое время всяких-разных приблуд, в том числе и автоматическое принятие решений, спасла сейчас его никчемную жизнь. Канкуро с шумом выдохнул и с благодарностью посмотрел на куклу Сасори. Песок ему в рот, да он и сам готов был на все, чтобы его дорогие марионетки были счастливы. Он переживал за них, испытывал их, чтобы сделать еще лучше, плакал и смеялся то ли за них, то ли вместе с ними. И он, как никто другой, понимал Мастера Чикамацу, хотя его никогда не видел и лично с ним не разговаривал. Но, лишь раз взглянув на его творения, хотя все же так и не разобравшись, как они точно действуют, Канкуро почувствовал это. Глубокий личный смысл, который был заложен творцом в каждую из марионеток. Интересно, у него тоже есть Творец?! Но, даже если и так, что Ему за забота до какого-то Канкуро?***
Вздохнув, Канкуро сложил печати, и коллекция снова отправилась в свиток. Пора было начинать изучение кукол — процесс всегда непростой и требующий осторожности, особенно это касалось наличия скрытых механизмов внутри и ядов. Дело тут осложнялось еще и тем, что сам Канкуро никогда не видел ни одного трактата и ни одного сохранившегося чертежа хотя бы какого-нибудь из творений Монзаэмона Чикамацу. Проклятье, он уже и сам начал сомневаться в том, что эти марионетки действительно были сделаны в Сунакагуре! А так как любой нормальный технарь никогда не приступает к работе с механизмом наобум, не имея на руках никакой выходной документации на изделие, то Канкуро, памятуя свой подростковый опыт работы с марионетками, оставшимися от Мастера Сасори, что едва не стоил ему жизни еще задолго до встречи с самим опальным кукольником, решил разделить непростую задачу на несколько если не более простых, то хотя бы более понятных. Во-первых, следовало все-таки постараться найти хотя бы какое-нибудь достоверное описание работы этих боевых марионеток, если он даже не сумеет разживиться чертежами их внутреннего строения. Даже по простому, но достоверному описанию их применения, Канкуро бы мог примерно прикинуть принцип действия каждой, что значительно бы сузило круг поисков места их создания. Однако же сам Мастер кукловод был убежден, что Саске, как всегда, придумал себе какую-то хренотень, убедил в этом легковерного Наруто, а тот преподнес это Гааре как истину в последней инстанции, а на самом-то деле Мастер Чикамацу всего-то смешал вино, спирт и выжимку из дури, принял эту бормотуху перед сном, и во сне ему явился театр из десяти марионеток, в оригинальном видении наверняка имевших принадлежность к женскому полу… Чего греха таить, такое бывало часто с каждым кукловодом вообще и мужчиной в частности. Во-вторых, если бы даже Канкуро все-таки не сумел найти такие материалы в обширных анналах Сунакагуре, включая открытые и закрытые архивы, следовало еще раз детально обследовать обширную библиотеку Корпуса Кугетсу. На самом деле она занимала практически весь подвал и содержала десятки тысяч свитков с описанием и схемами столь причудливых механизмов, что некогда еще шестнадцатилетний Канкуро, неправедно и практически единолично завладевший ключом от одной из комнат, мог просидеть над чертежом какой-нибудь приблуды целые сутки, но так и не разобраться, что это такое! В-третьих, если бы даже поиск по каталогу всех этих мест накопления знаний пустынных шиноби ему ничего не дал, Канкуро всегда мог воспользоваться современными технологиями, которые он, как и любой знаток механизмов, любил как применять, так и придумывать сам. На самом деле метод натурных испытаний всегда был наиболее предпочтительным для Канкуро, но, памятуя, чем однажды закончился один из таких экспериментов с неизвестными ему техниками, кукловод предпочел все-таки лишний раз не испытывать судьбу. Хотя для любого мастера именно разбор очередного механизма, а отнюдь не его унылая сборка по схеме, была неким обрядом священнодействия. Правда, плата за интерес обычно была тоже немаленькой. Канкуро уже устал считать, сколько раз он был отравлен, порезан, обожжен и облит химикатами из-за своего непомерного любопытства. Его с детства интересовала любая рукотворная вещь — начиная с того, как закрепить ножку табурета, которую, качаясь, сломала Темари, до устройства телевизора и систем радиовещания. В свои неполные семь лет он даже сумел реанимировать железную стиральную машину с электрическим барабаном. Отец поначалу оценил его труды, однако же когда брошенный «на постирать» плащ Казекаге превратился в лоскуты, то задница мелкого Канкуро в очередной раз получила отцовского ремня под умничание со стороны уже тогда начитанного четырехлетнего Гаары о том, что «сказано было соблюдать температуру и вращение как в инхструкции!». Вот и сейчас, решив на сей раз поступить по-умному и с упоением роясь среди воняющих плесенью и затхлостью пыльных свитков с чертежами, во многих из которых уже расплодились вездесущие песчаные пауки, Канкуро в который раз ловил себя на мысли: не послать ли все под хвост биджу-сама, и не пойти ли просто тупо разобрать все десять марионеток, а потом притащить эту груду деталей под нос Саске и помахать перед ним заключением с печатью Казекаге о том, что никаких артефактов страны Огня в них найдено не было. Хотя, с другой стороны, если бы ему самому в ответ на запрос преподнесли такое, Канкуро бы встал и демонстративно подтерся ничего не значащей для него бумажкой! Ну уж нет! Он должен докопаться до истины! А то мастер он все-таки или простой кустарь?!.. К великому удивлению Канкуро в поисках чертежей, да и вообще какой-либо информации, незаметно пронеслась целая неделя, и подошло время выхода в патрульную миссию. И даже находясь в патруле, на другом конце Пустыни, Канкуро, портя себе и без того плохое зрение, читал «Историю Сунакагуре от Первого до Пятого», пытаясь хотя бы в зализанном до святости основном историческом источнике обнаружить что-то, что бы могло пролить свет на происхождение Коллекции Десяти марионеток. Естественно, что и там он ничего не нашел, но и много бы он прочитал при свете небольшого костерка?! Итак, спустя ровно месяц поисков Канкуро, наконец, принял волевое решение вскрывать марионетки. И плевать, что за секретные техники и механизмы там могли быть встроены — дальше тянуть было нельзя. Да и Гаара последнее время частенько спрашивал о результатах. И все чаще и чаще оставлял на его попечение Шинки, потому что вечно мотался из Скрытого Песка в столицу Страны Ветра, собирая документы, необходимые для опеки над ребенком. Гаара окончательно и бесповоротно решил забрать себе мальчика, тем более что за время пребывания в Суне Шинки так привык к нему, что и слышать не хотел ни о каком другом месте проживания, хотя большинство уважаемых людей деревни и были против, потому что вполне обоснованно боялись его. Вот и сейчас Шинки крутился во дворике у главного здания Корпуса кукловодов, разбрасывая свой железный песок во все стороны и вызывая недовольную ругань проходящих мимо подмастерьев, шедших приводить в порядок разбитые и поврежденные во время миссий марионетки. — Ты пока пойди погуляй, — попытался было отвадить его от драгоценных мастерских Канкуро, где к Шинки прилипало все, что было меньше гайки. — Не мешай мне тут. У меня, знаешь, ли, очень важное дело! — Канкуро с пилами и стамесками в одной руке важно поднял свой заляпанный химикатами указательный палец в рваных крагах другой руки, в которой он держал защитную маску, применявшуюся при работах с химическими соединениями. — Дело государственной важности, так-то, пацан. — Вы собираетесь распилить марионетку? — удивленно спросил Шинки. — Да, — задумчиво посмотрел на него, прикрыв один глаз, Канкуро. — Хочу посмотреть, что внутри. Жаль, конечно, что придется испортить достояние деревни, но потом отремонтирую их — и будут лучше прежнего! Мальчик вдруг задумался, и железный песок ровным столбом взвился над его головой. Посмотрев на это, Канкуро понял, что магнетизм Шинки, а значит, и воздействие железного песка, во многом зависят от его настроения, как и у обычного песка его младшего брата. Что ж, выходит следовало не злить его. А то может и не сдержаться! Постучав пальчиком по пухлой детской щеке (у Гаары мальчик хорошо отъелся), Шинки вдруг важно изрек: — А разве нельзя посмотреть, что внутри, не распиливая куклу? Например, есть такая штука. Называется ринген… — Чего? — не понял Канкуро, а потом вдруг расхохотался и, забывшись, похлопал мальчика по плечу: — Неет, риннеган есть только у Учихи Саске. У меня его нет, а не то бы я уже упал и умер бы от страха, увидев духов Песка, а, может, и кое-чего похуже! — Рентгеновские лучи, — наконец смог произнести Шинки. — Они вылетают из длинной трубки и проходят даже сквозь стены. Это как фотография, только того, чего мы не видим. — А, ты про это, что ли? — почесал в голове Канкуро. — Даа, пацан. Я как-то вообще об этом не подумал. Может быть, просто отправить куклы на исследование в клан Хьюга? Или, постой, они же специализируются на течении чакры… Хотя, я им могу обеспечить течение моих нитей чакры в куклах, — продолжал беседовать Канкуро уже сам с собой. — Можно же самостоятельно сделать излучатель, — важно нахохлился Шинки. — Или можно попросить в больнице, он же там наверняка есть. Последние слова вызвали у Канкуро неприкрытое раздражение. Ишь, маленький засранец, разговаривает с ним, как с неопытным подмастерьем! Думает учить, да не кого-нибудь, а Мастера-кукловода! — Больной умный ты, пацан! — обиженно ответил ему Канкуро, в глубине души понимая, что Шинки дело говорит, но все равно не признающий этого, — Сказал же тебе, иди, погуляй и не мешайся мне тут. Тоже мне… нашелся маленький Мастер Сасори, крепко спать ему! Если такой умный, то иди и делай сам свой рентген! — И сделаю! — громко и четко ответил Шинки. — Когда вырасту и стану таким же взрослым, как Вы, то сделаю! — Смотри-ка, поймаю сейчас и задам тебе, сопляк!.. — нити чакры Канкуро рванули было вслед за мальчиком, но были отсечены завертевшимся перед ним железным песком. — Еще и огрызается! — Сделаю! — заорал уже отбежавший в сторону и взобравшийся на крышу соседнего глинобитного строения Шинки. — Смотри, — пригрозил ему кулаком издалека Канкуро. — Смотри, проклянут тебя потом, как Мастера Сасори, если будешь делать недозволенные вещи! Мышей вместе сшивать, тьфу-тьфу, я этого не говорил, — он суеверно плюнул в с торону, а потом продолжил: — Быть может, ты бы еще вознамерился марионетками управлять без нитей чакры?! — И буду! — обиженно и упрямо крикнул мальчик и, показав язык, спрыгнул с крыши на противоположную сторону. — Если так, то будешь в тысячу раз хуже Мастера Сасори! — крикнул ему вслед раззадоренный Канкуро. — Выгонят тебя потом, и сгинешь в безвестности! И, будь ты хоть тысячу раз песчаный принц, ни одна принцесса тебя не полюбит! — последнее он крикнул практически в сердцах, вспомнив о Сакуре и о своей горькой доле. — Полюбит! — вдруг послышалось издалека, — Меня полюбит! — Нет! Не бывает такого! — заорал ему вслед Канкуро, — Не бывает, сопляк! Тут даже обычные, не сказать что красавицы, не любят размалеванных, пахнущих смолой кукловодов! Куда тебе химе? Может, ты еще скажешь, что тебя, обычного мужика, принцесса Конохи полюбит?! — И полюбит! — Да кто ты такой?! Ты, безродный приблудок… — вдруг в сердцах уже выругался Канкуро и, сообразив, что он только что сказал, вдруг бросил инструмент и сел на песок. — Шинки, — позвал он, вытирая грязными пальцами выступившие слезы. — Шинки, это я про себя… Не бери в голову, Шинки! Шинки?! Но Шинки уже не было рядом. Он то ли обиделся, то ли действительно просто убежал играть. А Канкуро остался. И вместе с ним остались его воспоминания, мечты и несбывшиеся надежды. У Сакуры вон, скоро еще дети будут, а он так и ходит по земле. Бездомный. И одинокий. Канкуро не знал, как бы он жил, если бы не дело всей его жизни. Его марионетки. Его куколки. Его деревянный театр, такой же, какой делал и его дед много лет назад. И ничего не должно меняться. Все должно оставаться на своих местах. Но даже один и тот же песок в пустыне ветер перегоняет с места на место, формируя новый ландшафт с течением времени.