Глава 7
24 октября 2013 г. в 00:47
В полдень по приглашению барона в поместье Араруна прибыли сеньор Каутинио и его сын Жозе. Хозяин радушно принял их и сразу приступил к делу.
− Сеньор Каутинио, я хочу предложить вашему сыну руку моей дочери.
Молодой человек изумлённо вскинул голову, не веря своим ушам.
− Вы не шутите, сеньор барон? – охрипшим от волнения голосом спросил сеньор Каутинио.
− Ни в коей мере, − спокойно ответил тот.
Тем временем в гостиную вошла Сеньорита.
− Вот твой жених, дочка, − барон показал на побледневшего Жозе.
− Жених? – воскликнула поражённая девушка, с ужасом уставившись на отца.
− Именно.
− Но я вовсе не хочу замуж, − пролепетала Сеньорита. Она заметила, что Жозе поражён и расстроен ничуть не меньше неё.
− Тебя никто не спрашивает, − отрезал барон. – Через несколько дней мы объявим о вашей помолвке и назначим день венчания.
И тут Сеньорите пришла в голову спасительная мысль.
− Хорошо, отец, я не стану спорить. Ваше слово для меня – закон. Только прошу вас: перед тем, как будет объявлено о нашей помолвке, дайте нам с Жозе несколько дней, чтобы мы получше узнали друг друга. Ведь мы редко встречались и очень мало знакомы.
− Думаю, на это можно согласиться, – благосклонно сказал сеньор Каутинио.
− Хорошо, − согласился и барон. – Но только несколько дней!
***
− Послушайте, Жозе, − сказала Сеньорита молодому человеку, когда они остались наедине, − вы знаете в городе Джимаса, который работает в типографии сеньора Аугусто?
− Конечно. После знаменитого бала в честь Анны Тейшейры о нём знает уже весь город.
− Прекрасно, Жозе. Тогда мы сделаем вот что: вы любите Аделаиду… да-да, не отрицайте!.. а я люблю Джимаса. Приходите ко мне каждый день и приводите его с собой, договорились? А я буду брать на прогулки Аделаиду. Вы поняли, что я имею в виду?
− Да, − сказал Жозе. – Завтра я захвачу с собой Джимаса.
***
− Очень странно, − бормотал барон, расхаживая по кабинету. – Что-то она слишком легко согласилась на этот навязанный ей брак. Уж я-то знаю свою дочь. Наверняка у неё что-то на уме. Задумала обмануть меня. Ну уж нет, я не позволю водить себя за нос!
Барон распахнул дверь в коридор и рявкнул:
− Бастиан!
Юноша тут же примчался на зов хозяина.
− Только что Сеньорита и Жозе, наш гость, ушли гулять в сад. Проследи за ними. Когда вернёшься, всё мне расскажешь. И не вздумай меня обмануть – шкуру спущу!
Бастиан кивнул и быстро исчез за дверью.
***
Счастливый Жозе подхватил Аделаиду под руку, и они ушли вдвоём, оставив Сеньориту наедине с Джимасом.
− Я так счастлива, Рафаэл! Счастлива, что обрела тебя вновь, − проговорила девушка. – Я до сих пор люблю тебя… люблю…
Она попыталась поцеловать его, но юноша уклонился.
− Ты помнишь мою клятву? – спросил он, испытующе глядя ей в глаза.
− Но ведь ты был тогда ребёнком, Рафаэл! Ребёнком, которому пришлось пережить смерть дорогого человека. Я думала, что твоя клятва…
− Моя клятва осталась со мной, − твёрдо сказал Джимас.
− Ты помнишь, что ты сказал тогда, прощаясь со мной на крыльце?
− Да. Я сказал: «Сеньорита, я вернусь, чтобы убить твоего отца!»
− И ты не забыл этих слов?
− Нет. Я не могу забыть их. Не могу, и не должен. Пойми меня!
Джимас внимательно посмотрел на девушку.
− Я понимаю… Да, понимаю. И люблю тебя, не смотря ни на что. А ты… меня любишь?
− Ты уже не та маленькая девочка, что плакала у столба, когда умер папа Жозе, − Джимас печально вздохнул. – И я уже не тот влюблённый в тебя мальчик.
− Всё равно, − прошептала Сеньорита. – Поцелуй меня…
И она закрыла глаза, поднимая лицо.
− Нет! – отшатнулся он. – Я не могу!
− Но почему?
Джимас хотел что-то сказать, но, словно испугавшись готовых вырваться слов, повернулся и быстро пошёл прочь. Девушка растерялась. Она осталась стоять на месте, сжав руки и опустив голову.
− Рафаэл… − вырвалось у неё как вздох.
***
− О Господи! Что же я скажу барону?! – в смятении прошептал Бастиан, увидев Сеньориту, разговаривающую вовсе не с Жозе, а с Джимасом. Когда молодой человек ушёл, Бастиан незаметно последовал за ним.
Он догнал Джимаса у ручья.
− Эй, сеньор! Постойте!
Джимас обернулся.
− Я всё видел, − на одном дыхании выпалил Бастиан. – Хозяин велел мне следить за вами. И теперь мне придётся всё ему рассказать.
− И ты это сделаешь? – спросил Джимас, оглядывая собеседника с головы до ног.
− Но что же мне остаётся? – пожал плечами юноша.
− Неужели ты так боишься барона, что трепещешь пред ним, словно курица? – усмехнулся Джимас.
Бастиан смешался и, отвернувшись, пошёл было прочь, но Джимас неожиданно окликнул его:
− Погоди! Вернись!
Молодой негр остановился.
− Ты можешь провести меня в барак? – спросил Джимас.
− Да, сеньор. Но сейчас там только слепой Фулженсио.
− Тем лучше. Только постарайся, чтобы нас никто не заметил.
Барак был открыт – надсмотрщики не считали нужным запирать слепого негра, всё равно никуда не денется.
− Кто здесь? – услышав шаги, спросил Фулженсио.
− Брат по крови, − вполголоса произнёс Джимас. – Ты помнишь меня, Фулженсио? Я Рафаэл, сын Марии дас Дорес.
− Рафаэл? – заволновался Фулженсио. – Дай мне руку, брат!
Джимас положил руку ему на плечо.
− Да, я помню тебя, брат. Помню, как ты покидал фазенду вместе со своей матерью.
− Я вернулся, чтобы освободить вас, братья, − сказал Джимас. – Недолго вам осталось терпеть. Передай своим братьям, чтобы готовились к побегу. Скоро брат по крови откроет двери вашего барака. А пока мне пора уходить. Но я обязательно вернусь, обещаю.
− Спасибо, брат Рафаэл, − Фулженсио крепко сжал руку Джимаса. – Мы будем тебя ждать. Будем ждать брата по крови…
Когда с плантации пригнали измученных рабов, Фулженсио рассказал им обо всём. Если бы Джимас только видел, как загорелись глаза у этих уставших, избитых, изнурённых непосильной работой людей от той маленькой искорки надежды, которую он зажёг в их сердцах!
***
Утром следующего дня, когда надсмотрщики пришли выгонять негров на работу, Бруно грубо оттолкнул в сторону слепого Фулженсио.
− Не путайся под ногами, черномазый! – заорал он и огрел несчастного кнутом.
− Не смей, надсмотрщик! – крикнул Жустино, схватив Бруно за руку.
− Что? – опешил тот. – Что ты себе позволяешь?! Защищаешь братца? За то, что ты поднял руку на белого, я велю привязать тебя к столбу!
− Сначала попробуй поймать меня, − раздувая ноздри, процедил Жустино.
− Не надо, брат, не сопротивляйся, − тихо попросил Фулженсио.
− Взять его! – приказал Бруно. – Сейчас ты постоишь у столба, а вечером мы устроим твоим братьям праздник.
***
Когда начали сгущаться сумерки, во двор выгнали всех рабов из барака. Они окружили столб, к которому был прикован Жустино, таким плотным кольцом, что Бруно и его помощники с трудом протиснулись сквозь него. Большие костры ярко освещали чёрные, лоснящиеся от пота лица негров. Блестящие тёмные глаза ловили каждое движение надсмотрщиков. Наконец к столбу приблизился Бруно с кнутом в руках. Тамтамы смолкли, и все затаили дыхание.
− Сейчас я послушаю, как громко ты будешь кричать и умолять о пощаде, черномазый, − злорадно сказал Бруно.
− Я воин папы Жозе, надсмотрщик! – гордо ответил Жустино.
Бруно поднял кнут…
Услышав внизу шум и крики, Сеньорита поспешно выбежала во двор.
− О Боже, за что его наказывают? – спросила она у одного из негров.
− Он нагрубил надсмотрщику, Сеньорита.
Девушка поспешила обратно в дом.
− Отец, я прошу вас отменить наказание! – выпалила она, вбегая в кабинет.
Барон недовольно поднял глаза от своих бумаг.
− В чём дело, дочка? Какое ещё наказание?
− Там, во дворе, надсмотрщики бьют Жустино!
− Хорошо, пойдём, я разберусь.
***
− Тридцать… тридцать один… тридцать два… − считал удары Бруно. Он старался вовсю. По спине Жустино стекали струйки крови, но никто не услышал от него ни малейшего крика. С той минуты, как его начали бить, он словно онемел.
− Что здесь происходит? – раздался вдруг рядом голос барона, и вот уже он сам появился в освещённом кострами круге света.
− Простите, сеньор, − Бруно опустил кнут и обернулся. – Этот дерзкий раб посмел поднять на меня руку! Неужели он не заслуживает наказания?
− Ах, вот в чём дело! Вы правильно поступили, − сказал барон, обращаясь к надсмотрщикам. – Дай ему пятьдесят ударов, Бруно.
− Но, отец… вы же обещали! – попробовала было возразить Сеньорита.
− Здесь не может быть никаких «но»! – резко ответил барон и добавил: − Больше никогда не вздумай вмешиваться в то, что тебя не касается! Поняла?
Когда Сеньорита пришла в себя от поразившей её грубости отца, его уже не было рядом.
Праздник подходил к концу, костры догорали. Надсмотрщики отвязали Жустино от столба и поволокли в барак. Потом туда же стали загонять остальных рабов.
Сеньорита с минуту постояла, молча наблюдая за происходящим, а затем решительно направилась к дверям барака.
− Сеньорита, куда вы? – окликнул её Бруно.
− В барак. Я хочу помочь Жустино.
− Но я сейчас запру двери, и вы не сможете выйти обратно!
− Запирайте. Я всё равно останусь, чтобы перевязать его раны.
Бруно пожал плечами.
− Ваше дело.
Сеньорита переступила порог барака, и за её спиной противно и ужасно громко лязгнула решётка.
***
− Сеньор барон, прошу простить меня, но это не моя вина, − нерешительно проговорил Бруно, топчась у двери.
− Что ещё случилось? – недовольно спросил барон.
− Мне пришлось запереть вашу дочь в бараке вместе с рабами. Она решительно отказалась выходить оттуда.
− Ах, вот как, − процедил барон. – Она предпочла ночевать в грязном бараке, среди вонючих рабов! Ну так пусть там и остаётся!
− Что ты говоришь, Ферейра! – раздался вдруг испуганный женский голос, и в кабинет вошла донна Кандида. – Это же твоя дочь!
− Она мне не дочь, раз ставит меня в такое дурацкое положение, − холодно сказал барон. – Можешь идти, Бруно. Ты свободен.
− Но не может же наша дочь ночевать в этом ужасном бараке! – запротестовала донна Кандида.
− Почему же? Ведь она сама этого хотела, никто не запирал её там насильно. А теперь я не позволю ей выйти до тех пор, пока она не попросит у меня прощения!
***
Когда утром надсмотрщики принесли рабам еду, Сеньорита ещё спала. Она лежала на подстилке из соломы, разметавшись во сне, как ребёнок, которому снится тревожный сон. Надсмотрщик Бруно с сожалением посмотрел на девушку и покачал головой.
Сеньорита проснулась только когда всех негров выгнали работать на плантацию. Она села на своей подстилке и протёрла глаза. В бараке не было никого, кроме неё, Фулженсио и Жустино.
− Доброе утро, – сказала девушка и встала. – У вас здесь есть хоть немного воды?
− Посмотри в кувшине, Сеньорита, − ответил Жустино.
− Спасибо.
Когда она умылась, Фулженсио протянул ей миску с завтраком.
− Поешьте, Сеньорита. Вы не должны оставаться голодной.
Девушка взяла миску, понюхала её содержимое и тут же сморщилась.
− Спасибо, − проговорила она, вернув миску Фулженсио, – но я не голодна.
− Вам не нравится наша еда, Сеньорита, и это понятно. Вы никогда не пробовали такое…
− Блюдо, – подсказала девушка, не сдержав улыбки.
− Это бобы, − пояснил Фулженсио. – Может быть, это не очень вкусно, зато питательно.
− Но я правда не хочу есть, – сказала Сеньорита. Неприятный запах всё ещё преследовал её.
***
Тем временем из города приехали Фонтеши. Сам адвокат и его сын Родолфо были, как всегда, радушно приняты бароном в гостиной.
− Я хочу поговорить с вашей дочерью, сеньор барон, − сказал Родолфо. – Где она? Я могу её увидеть?
− В бараке, − ответил барон.
− Что вы сказали? Сеньорита в бараке?
− Да. Она ночевала там вместе с рабами и отказывается выходить.
− Но почему?
− Глупое девчоночье упрямство, − процедил барон.
− Если хотите, я приведу её, − предложил Родолфо. – Только дайте мне, пожалуйста, ключ от барака.
Барон снял с пояса ключ на цепочке и протянул молодому человеку.
− Хорошо, доктор Родолфо, попытайтесь. Может быть, вас она послушает…
Увидев Родолфо, Сеньорита отодвинулась к стене барака и крикнула:
− Уходи!
− Не валяй дурака, вставай, − сказал он.
− Нет! Уйди! Я не хочу тебя видеть! Ты продался моему отцу! Предатель!
− Успокойся. Давай уйдём отсюда вместе.
− Не хочу! Я останусь здесь навсегда, мне здесь хорошо. А ты уходи! Уходи!
− Ну уж нет, я тебя здесь не оставлю, − сказал Родолфо и быстро подхватил девушку на руки.
− Что ты делаешь? – вскрикнула она. – Отпусти! Поставь меня немедленно, слышишь?!
Но Родолфо только перехватил её поудобнее и вынес из барака.
− Отпусти меня! Ты с ума сошёл! – изо всех сил отбивалась Сеньорита, но всё было бесполезно. Родолфо внёс её в дом и отпустил только перед дверью гостиной.
− Благодарю вас, доктор Родолфо, – сказал барон, усадив дочь в кресло. – Я хочу спросить вас… Вы всё ещё любите мою дочь?
− Да, сеньор барон.
− Прекрасно. В таком случае, вы немедленно женитесь на ней.
− Но отец!!! – воскликнула Сеньорита.
− Молчи. Тебя никто не спрашивает. Здесь решаю только я. И я хочу, чтобы ты немедленно вышла замуж за доктора Родолфо.
Сеньорита перевела горящий взгляд на молодого адвоката.
− А вы… Неужели вы станете венчаться с человеком, который вас ненавидит?
Родолфо слегка побледнел.
− Сеньор барон, я не хочу злоупотреблять вашим доверием и заставлять девушку выходить замуж за человека, который ей неприятен.
− И всё же, доктор Родолфо… − начал барон, но молодой человек перебил его:
− Хорошо, сеньор барон, раз вы так настаиваете. Я женюсь на вашей дочери. Но прежде я хочу, чтобы вы узнали правду.
Родолфо глубоко вздохнул. Он чувствовал себя словно перед прыжком в ледяную воду. Ведь он прекрасно понимал, что после такого признания потеряет Сеньориту навсегда.
− Знайте, сеньор барон, что я обманывал вас всё это время. Я не тот, за кого себя выдавал. У меня другие взгляды, другие убеждения…
На секунду Родолфо замолчал, но увидев устремлённые на него со всех сторон взгляды, твёрдым голосом договорил:
− Я республиканец и аболиционист, сеньор барон. А теперь – прощайте.
Родолфо повернулся спиной к барону и вышел из гостиной.
Несколько секунд стояла гробовая тишина. Даже Сеньорита притихла в своём кресле. Потом барон медленно, словно ему было невыносимо трудно повернуть голову, перевёл взгляд на адвоката:
− Что это значит, доктор Фонтеш? Что за нелепую чушь нёс здесь ваш сын?
− Это значит, что он весь пошёл в отца, − спокойно ответил адвокат и неспеша, с достоинством последовал за Родолфо.
Сеньорита вцепилась пальцами в ручки кресла: она наконец-то всё поняла. Но было уже слишком поздно…
− Они сбросили маски… Что ж, прекрасно! – сквозь зубы процедил барон. – И это называется старый друг! Хорошо, доктор Фонтеш, теперь мы будем играть в открытую. По крайней мере, теперь я знаю своих врагов!
***
Вернувшись домой, Родолфо позвал к себе Жусто.
− Ты говорил, что умеешь изготавливать ключи.
− Да, сеньор, − кивнул негр.
− Так вот, Жусто, я снял слепок с ключа от барака барона Араруны. Ты сможешь сделать такой ключ? В скором времени он может нам пригодиться.
− Я постараюсь, сеньор.
− Спасибо, Жусто. Только никому ни слова! Даже Бентинио. Договорились?
− Я принесу вам ключ, как только он будет готов, − пообещал Жусто, спрятав слепок.
***
Остаток дня барон провёл в прескверном расположении духа. Вечером, чтобы выместить на ком-нибудь свой гнев и хоть немного развлечься, он приказал надсмотрщику Бруно продолжить «праздник». Когда Сеньорита узнала об этом, она сперва не поверила, но увидев жуткие приготовления, побежала в свою комнату и бросила на кровать большой чемодан.
− Что вы делаете? – послышался испуганный голос, и в приоткрывшуюся дверь боком проскользнула Аделаида.
− Ухожу. Помоги мне собрать вещи, − попросила Сеньорита.
− Уходите? – растерянно переспросила Аделаида.
− Да.
В комнату вошли Кандида и Вирджиния.
− Дочка, что случилось? Куда ты собираешься? – встревожено спросила донна Кандида.
− Я ни минуты больше не останусь в этом доме! – громко сказала Сеньорита. – Здесь почти каждый день льются слёзы и кровь! Помоги мне собрать вещи, Аделаида. Я хочу быть готова и уйду, если отец не отменит приказ наказать Жустино!
− Не отменю! – раздался вдруг яростный голос, и на пороге появился барон. – Но ты уйдёшь без своих чемоданов, уйдёшь только в том, что на тебе надето. Вон из моего дома, негодная девчонка! Убирайся!
Барон схватил дочь за руку и толкнул к двери. На пороге Сеньорита остановилась и обернулась, но отец грубо вытолкал её в коридор, и ещё долго до оставшихся в комнате женщин доносился его исступлённый рёв:
− Вон! Вон!! Вон!!! У меня больше нет дочери! Забудь дорогу в этот дом!
Раскрытый чемодан так и остался сиротливо лежать на кровати.
***
− Что случилось на этот раз? – осведомился барон, увидев Бруно у себя в кабинете.
− Простите, сеньор… Я хотел сообщить вам… Этот проклятый раб, Жустино, во время порки повторял одно имя…
− Какое имя? – нехотя спросил барон. После довольно резкого разговора с женой у него не было никакого желания заниматься такими мелочами.
− Имя Рафаэла, сеньор, − ответил Бруно.
− Что? Какого ещё Рафаэла?
− Не знаю, сеньор. Но это можно выяснить у самого Жустино. Он говорил, что скоро Рафаэл отомстит за него и за всех остальных.
− Рафаэл… − задумчиво повторил барон и поднялся с кресла. – Ну-ка, пошли в барак!
***
Жустино лежал на соломенной подстилке в углу, вся его спина представляла собой сплошную рану. Рядом на полу сидел его брат Фулженсио.
Когда загремела решётка, Жустино слегка повернул голову, чтобы посмотреть на вошедших.
− О каком Рафаэле ты говорил у столба? – спросил барон.
Жустино не ответил.
− Ты выдержишь третью такую же порку? – неожиданно спросил барон.
− Нет, сеньор. Если меня накажут ещё раз, я умру, − глухо ответил Жустино.
− Тогда говори, черномазый! – нетерпеливо крикнул Бруно.
Жустино молчал.
Надсмотрщик размахнулся и хлестнул его кнутом.
− Остановитесь! – воскликнул Фулженсио. – Не бейте его! Прошу вас, сеньор барон! Я сам расскажу вам правду!
− Не говори им, − с усилием произнёс Жустино.
− Я не хочу потерять тебя, брат, − Фулженсио нащупал его руку. – Я скажу вам, сеньор барон… Рафаэл – сын Марии дас Дорес.
− Сын Марии дас Дорес? – повторил барон, не веря своим ушам. – Причём здесь этот щенок? Он давно уехал отсюда!
Бруно молча смотрел на хозяина.
− Запри барак, − велел барон. – Я буду в своём кабинете.