ID работы: 1313767

Сын барона Араруны

Джен
PG-13
Заморожен
7
автор
Размер:
169 страниц, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 8 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 10

Настройки текста
Тем же утром доктор Фонтеш пришёл в полицейский участок, чтобы поговорить с Джимасом. Кресло начальника полиции пустовало. Не было видно и солдат, которые всегда сопровождали комиссара. Тогда адвокат прошёл прямо к камере и с удивлением обнаружил в ней вместо Джимаса самого́ комиссара и двух полицейских. ‒ Господин комиссар, ‒ позвал адвокат. Доктор Антеро очнулся от сна и потряс головой. Потом растолкал своих солдат. ‒ Ах, доктор Фонтеш, ‒ пробормотал он. ‒ Прошу вас, принесите ключ. Он должен быть там, на моём столе, в кабинете. Вскоре камера была открыта, и комиссар водворился на своё законное место. Солдаты, как всегда, встали по обе стороны его кресла. ‒ Вы можете мне объяснить толком, что произошло? ‒ спросил адвокат. ‒ Извините, но не каждый день встретишь начальника полиции и его подчинённых в камере под замком. ‒ Вы шу́тите, доктор Фонтеш, ‒ мрачно проговорил комиссар. ‒ Нет, отнюдь, ‒ покачал головой адвокат. ‒ Просто я удивлён. ‒ Но ваш сын замешан в этом… вместе с этим вашим чернокожим… Жусто! ‒ Неужели? ‒ Он явился сюда, переодетый братом по крови… Свинья! ‒ Кто, мой сын? ‒ Нет, Жусто. Найдите его немедленно! ‒ заорал доктор Антеро на подчинённых. ‒ Вперёд, вперёд! ‒ Нет, не делайте этого, комиссар! ‒ поспешно сказал доктор Фонтеш. ‒ Или вы хотите, чтобы над вами потешался весь город? Доктор Антеро тут же остыл и махнул рукой, приказав солдатам оставаться на месте. *** Вскоре после этого в участок пришёл Родолфо. И, разумеется, комиссар встретил его далеко не так любезно, как накануне. ‒ Только что здесь был ваш отец, доктор Родолфо, ‒ начал он, кипя от негодования, ‒ и наговорил мне чёрт знает что! ‒ Такого не может быть, доктор Антеро, ‒ спокойно ответил молодой адвокат. ‒ Мой отец ‒ человек очень здравомыслящий. ‒ Зачем вы прислали сюда этого негритёнка, переодетого братом по крови?! ‒ А каких размеров, по-вашему, должен быть брат по крови? ‒ совершенно серьёзно ответил Родолфо. ‒ Признаюсь, я даже об этом не думал. Я полагал, что Жусто подходит по размеру. ‒ Доктор Родолфо, не заставляйте меня терять терпение! ‒ взорвался взбешённый начальник полиции. ‒ Что вы, комиссар, я и не собираюсь. Однако что же мы теперь будем делать? Что за брат по крови явился сюда? ‒ Я не знаю, ‒ растерялся доктор Антеро. ‒ Я думал, вы знаете… ‒ Нет, комиссар, я не знаю. И должен признаться, мне очень любопытно допытаться, кто же это. ‒ Ах, доктор Родолфо, не досаждайте мне, пожалуйста, идите с Богом! ‒ Не выходите из себя, комиссар. ‒ Я не за тем вернулся в это кресло, чтобы из меня делали дурака! ‒ кипятился доктор Антеро, бегая по кабинету из угла в угол. *** Выйдя из полицейского участка, Родолфо сразу же направился к брату Жозе, и тот провёл его в ризницу. ‒ А вот и наш беглец. ‒ Но, брат Жозе, я думал… ‒ начал Родолфо. Джимас встал ему навстречу. ‒ Я хочу поблагодарить вас, доктор Родолфо, ‒ сказал он. ‒ Вы отлично сработали вчера вечером. Если бы вы не послали Жусто, сидеть бы нам вместе сейчас под замком, брат по крови! Родолфо вздохнул. ‒ Вы заблуждаетесь, Джимас. Меня не было в участке вчера вечером. ‒ Не было? ‒ изумился Джимас. ‒ Нет. ‒ Тогда кто же это был? ‒ Вы можете мне объяснить, о чём речь? ‒ вмешался ничего не понимающий брат Жозе. Молодые люди переглянулись. *** В то же время в типографию сеньора Аугусто постучался ризничий Бобо. ‒ Жулиана, ‒ сказал он девушке, когда она пригласила его войти, ‒ тут один человек хочет поговорить с тобой… ‒ Джимас? ‒ радостно воскликнула Жулиана. ‒ Брат Жозе спрятал его в ризнице. Едва не расцеловав Бобо, девушка бросилась печь пирог. *** ‒ Вы хотите сказать, ‒ говорил тем временем брат Жозе, ‒ что комиссар подозревает, что вы и есть тот самый брат по крови? ‒ По-моему, это яснее ясного, ‒ ответил Родолфо. ‒ А вы не брат по крови и никогда им не были? ‒ продолжал допытываться священник. ‒ Брат Жозе, честно говоря… ‒ начал было Родолфо, но брат Жозе перебил его: ‒ Честно говоря, вы оба хотите сделать из меня дурака. ‒ Брат Жозе, это очень важное дело, ‒ сказал Джимас. ‒ Важно то, что я спрятал вас здесь, как раньше прятал двух беглых рабов, которых один из вас привёл сюда, ‒ несколько обиженно ответил священник. ‒ Послушайте, ложь ‒ это грех, и тем более грех, когда лгут слуге Господа. Повисла неловкая пауза. ‒ Ну хорошо, брат Жозе, ‒ наконец решился Родолфо. ‒ Я думаю, мы можем вам верить. ‒ Вы думаете! ‒ воскликнул брат Жозе. ‒ Ну и ну, доктор Родолфо! Честное слово! Друзья снова обменялись взглядами. ‒ Хорошо, брат Жозе, хорошо, ‒ молодой адвокат вздохнул, словно отбрасывая последние сомнения, и продолжил: ‒ Это я придумал эту затею с братом по крови. Именно я освободил тех несчастных из участка и передал их Бобо, чтобы он спрятал их в ризнице. ‒ Это я знаю, ‒ нетерпеливо подтвердил брат Жозе. ‒ Я же освободил рабов из поместья Се́те-Ке́дас бедняги Медейроса, мир его праху. ‒ Господь прими его душу, ‒ добавил брат Жозе. ‒ А потом вы освободили рабов с фазенды Антонио Жозе Ферейра Мартинио, который всё распродал и уехал из Араруны? ‒ Нет, ‒ покачал головой Родолфо. ‒ Это сделал не я. ‒ Не вы? А кто же? ‒ Это я сделал, брат Жозе, ‒ сказал Джимас. ‒ Вы? ‒ повернулся к нему священник. ‒ Но тогда… Тогда у нас два брата по крови! Господь милосердный, да это же целое братство получается! ‒ Именно так, брат Жозе. И ещё есть третий, но мы не знаем, кто он. ‒ Третий?.. ‒ растерянно переспросил брат Жозе. *** Жусто очень гордился, что ему довелось побывать в роли брата по крови, и он незамедлительно растрепал об этом всем своим знакомым. Марио так заинтересовался этим рассказом, что даже пригласил Жусто и его приятеля Бентинио в таверну сеньора Мануэла. Все пятеро удобно устроились за одним столом: Марио, Нино и Вило рядышком, а Жусто и Бентинио ‒ напротив них. Но тут вышла небольшая заминка. Сеньор Мануэл принёс заказанное вино, разлил его в три бокала, а потом повернулся к сидящим за столом неграм: ‒ Извините, но вас двоих я обслуживать не буду. ‒ Почему? ‒ возмутился Жусто. ‒ Может, вы думаете, что у нас нет денег? ‒ Сеньор Мануэл, ‒ вмешался Марио, ‒ мы их пригласили. ‒ И всё-таки их я обслуживать не буду! ‒ стоял на своём хозяин таверны. ‒ Послушай, ты, белый, ‒ сердито сказал Жусто. ‒ Мы вольные люди, правда, Бентинио? ‒ Да, ‒ подтвердил мальчик. ‒ Если хотите, мы поедем домой и привезём вам вольные грамоты. ‒ Не нужно, ‒ покачал головой сеньор Мануэл. ‒ Я знаю, что вы свободны. ‒ И как свободные люди, они имеют право с нами выпить, ‒ сказал Вило. ‒ Прошу вас, сеньор Мануэл! ‒ Послушайте, ваши отцы этого не одобрили бы, хоть и называют себя аболиционистами! ‒ А мы одобряем, ‒ сказал Нино. ‒ Обслужите поскорее этих двоих, сеньор Мануэл! ‒ Хорошо, ‒ сдался тот. ‒ Но только по одной. Он наполнил бокалы. ‒ Пейте, и вон отсюда! ‒ Вон?! ‒ рассердился Жусто. ‒ Я выпью столько, сколько захочу, потому что я плачу за всё! ‒ Успокойся, Жусто, ‒ попросил Бентинио. ‒ Успокоиться? Он не знает, с кем имеет дело! ‒ И с кем же, негритос? ‒ с издёвкой спросил сеньор Мануэл. ‒ С самим братом по крови! ‒ хвастливо заявил Жусто. С лица хозяина таверны медленно сползла ухмылка. ‒ Ты шутишь! ‒ Да, это он освободил Джимаса из тюрьмы вчера вечером, ‒ вмешался Марио. ‒ А что же, вы думаете, я тут делаю? ‒ хмыкнул Жусто. ‒ Послушайте, мне это кажется розыгрышем, ‒ заявил сеньор Мануэл. ‒ Если не верите, сходите в участок и спросите комиссара, кто освободил Джимаса вчера вечером, ‒ посоветовал Жусто. ‒ Да, идите и спросите, сеньор Мануэл! ‒ Ладно, ‒ хозяин таверны со стуком поставил бутылку на стол. ‒ Пейте, сколько влезет! ‒ Ты с ума сошёл! ‒ напустился Бентинио на Жусто. ‒ Пей, парень, ‒ ответил тот. ‒ Расскажи нам, как это было, Жусто, ‒ попросил Нино. Старый негр отхлебнул вина и начал: ‒ Ну вот, пришёл я в участок, одетый во всё чёрное. Пришёл туда, как брат по крови… *** Испугавшись новых набегов брата по крови, некоторые плантаторы решили, что единственной надёжной защитой от него будет выдача рабам вольных грамот. Зачем кого-то освобождать, рассудили они, если все рабы уже и так свободны? Этим и воспользовался Рикардо. На фазенде сеньора Мартинио, которую адвокат Фонтеш купил для своего младшего сына, кофе так и осталось неубранным. И убирать его было уже некому. Рикардо послал Жусто на соседние фазенды и велел передать, что те негры, которые придут работать на плантацию сеньора Мартинио, получат всё кофе, которое уберут. Жусто отправился в барак к рабам сеньора Каутинио, потом навестил рабов сеньора Эвералдо. Из этих двух бараков к Рикардо решили наняться десять негров. Плохо ли ‒ всю жизнь работать, получая за это только удары кнута, ‒ а тут, пожалуйста, настоящая плата за труд, да ещё какая щедрая! На следующий же день к доктору Фонтешу приехал разъярённый сеньор Эвералдо, чтобы нажаловаться на Рикардо. ‒ Я не понимаю, о чём вы говорите, сеньор Эвералдо, ‒ сказал адвокат, выслушав обвинения. ‒ То есть, как? ‒ опешил тот. ‒ Ваши негры ‒ свободные люди. Вы же сами выдали им вольные грамоты! И теперь они имеют полное право решать, где им работать. Едва за сеньором Эвералдо закрылась дверь, как к доктору Фонтешу пожаловал не менее разъярённый сеньор Каутинио. ‒ Я требую вернуть моих рабов! ‒ грозно сказал он. ‒ Но разве они теперь не свободные люди? ‒ спросил доктор Фонтеш. ‒ Нет. Я сжёг вольные грамоты тех пятерых, которые ушли к вашему сыну. И я требую вернуть мою собственность! Адвокат только головой покачал: ‒ Неужели вы это сделали? ‒ Да, сделал. И сейчас я пойду в полицию! Дверь за сеньором Каутинио захлопнулась. *** ‒ Здравствуй, ‒ сказала Жулиана, глядя на Джимаса влюблёнными глазами. ‒ Зачем ты пришла сюда? ‒ спросил юноша. ‒ Разве ты не звал меня? ‒ девушка в растерянности остановилась у двери. ‒ Бобо передал мне, что ты хочешь меня видеть. ‒ Нет, я не звал тебя. ‒ Но… ‒ Жулиана прерывисто вздохнула. ‒ Я принесла тебе пирог… твой любимый… ‒ Уходи! ‒ резко сказал Джимас. ‒ Забирай свой пирог и уходи! ‒ Поцелуй меня… как тогда… и я уйду. Он отвернулся. ‒ Я не люблю тебя, Жулиана. И теперь я уеду, и надеюсь, что ты забудешь обо мне. ‒ Нет, я никогда не смогу забыть тебя! ‒ воскликнула девушка, и её глаза наполнились слезами. ‒ Возьми, ‒ она протянула ему пирог. ‒ Это я испекла для тебя. Закрыв лицо руками, она выбежала из ризницы. Джимас остался один. Положив пирог на кровать, он с силой ударил кулаком по стене. ‒ Трус! ‒ прошептал он. ‒ Жалкий трус! Да, я боюсь… боюсь за неё. Если бы сеньор Аугусто не попросил меня… Я же люблю её, больше жизни люблю! Но не дай ей Бог судьбы её матери… *** Жулиана прибежала домой вся в слезах и упала на кровать, не отрывая ладоней от мокрого лица. ‒ Что случилось? ‒ испугался сеньор Аугусто. ‒ Он не любит меня, дедушка, ‒ еле выговорила Жулиана сквозь рыдания. ‒ Но откуда тебе это знать? ‒ Он сам мне признался, только что, у брата Жозе. Он хочет, чтобы я забыла о нём. Что же мне делать, дедушка? Я не смогу… Никогда не смогу! Я так его люблю… Сеньор Аугусто, не зная, что сказать, как утешить внучку, погладил её по голове и задумался. *** Вскоре адвокат Фонтеш и его младший сын были вызваны в полицейский участок. ‒ Я устанавливаю новые экономические отношения в Араруне, ‒ горячо объяснил Рикардо. ‒ Конечно, негры пойдут работать к тому, кто больше заплатит. Неужели это непонятно? ‒ По-видимому, вы ничего не собираетесь делать, чтобы вернуть нам наших рабов, доктор Фонтеш, ‒ сердито сказал сеньор Каутинио. ‒ А вы тоже сожгли вольные грамоты своих рабов? ‒ спросил комиссар у сеньора Эвералдо. ‒ Нет. Я имел глупость отдать вольные грамоты на руки этим неблагодарным, ‒ сквозь зубы процедил плантатор. ‒ В таком случае, вы больше не имеете права собственности на этих негров, ‒ сказал комиссар. ‒ Доктор Фонтеш, поговорите, наконец, со своим сыном! Собирается он возвращать мне моих рабов или нет? ‒ теряя терпение, спросил сеньор Каутинио. Рикардо пожал плечами и ушёл. ‒ Мой сын уже не пятилетний мальчик, которому требовалась моя опека, ‒ спокойно ответил адвокат. ‒ Он уже взрослый и в состоянии сам принимать решения. ‒ Не беспокойтесь, сеньор Каутинио, вы получите своих рабов назад, ‒ обнадёжил комиссар. ‒ А бывшие рабы сеньора Эвералдо могут остаться работать у Рикардо. *** Вскоре Джимас исчез из города. Говорили, что он уехал в столицу провинции, но было ли это действительно так, никто точно не знал. Никто также не знал, когда он вернётся в Араруну, да и вернётся ли вообще. *** ‒ Почему ты отлыниваешь от работы, черномазый? ‒ спросил лесной капитан у Фулженсио, когда все остальные рабы работали на плантации. ‒ Я слепой, ‒ ответил негр. ‒ Но второй глаз у тебя нормальный, ‒ сказал капитан. ‒ Может быть, ты притворяешься! ‒ Уверяю вас, сеньор, что этот глаз такой же мёртвый, как и другой. Лесной капитан на секунду задумался, а потом раскидал ногой уже начинающий затухать костёр. ‒ Иди! ‒ приказал он. ‒ Иди вперёд! Фулженсио сделал шаг и остановился. ‒ Ага! ‒ торжествующе воскликнул капитан. ‒ Не идёшь! Значит, ты видишь! ‒ Нет, сеньор, ‒ тихо ответил Фулженсио. ‒ Я чувствую, что там костёр. От него идёт жар… В этот момент в барак заглянул надсмотрщик Бруно. ‒ Пойдём, ‒ позвал он капитана. ‒ Тебя зовёт хозяин. *** ‒ Оставь нас вдвоём, ‒ велел барон. Бруно мрачно посмотрел на лесного капитана и ушёл. ‒ Я дам тебе задание, ‒ сказал барон. ‒ Этот щенок Рафаэл сбежал. Ты должен следовать за ним по пятам, куда бы он ни отправился. Понял? ‒ Да, сеньор. ‒ Не спускай с него глаз. По возвращении всё мне расскажешь. Всё, что удастся разузнать. Попытайся найти его теперешнего хозяина. Вот тебе деньги на дорогу. Отправляйся сейчас же! ‒ Я понял, сеньор барон, ‒ кивнул лесной капитан. ‒ Будьте спокойны, я не упущу его из виду. *** ‒ Вам придётся вернуться к своему хозяину, ‒ сказал Жусто пятерым неграм с фазенды сеньора Каутинио. ‒ Но это не страшно. Я пришёл к вам от брата по крови. Скоро он освободит вас всех. Только, когда вы вернётесь в свой барак, вы должны будете сделать вот что… Накануне Родолфо долго беседовал с Жусто, объясняя ему свой план. ‒ Мы проучим этого сеньора Каутинио! Обязательно проучим! Он гонится за пятью рабами, а потеряет всех! *** Аделаида страдала. Она думала, что потеряла Жозе навсегда. А молодой Каутинио всё это время копил деньги, чтобы попытаться выкупить свою возлюбленную. И вот, когда ему показалось, что сумма уже остаточно велика, он отправился к барону. ‒ Эта мулатка слишком дорого сто́ит, ‒ сказал тот в ответ на просьбу Жозе. ‒ Сеньор Мартинио давал мне за неё четырёх своих лучших рабов! И если бы не моя дочь, я, не задумываясь, заключил бы эту сделку. ‒ Но, сеньор барон, я умоляю вас… Мы с Аделаидой любим друг друга! ‒ Ах, вот оно что! Ну что ж, тогда, быть может, и пойду вам навстречу. Я продам вам Аделаиду, но не меньше, чем за три миллиона рейсов. ‒ Где же я возьму такие деньги? ‒ в отчаянии простонал Жозе. ‒ Это уже ваши трудности, ‒ холодно сказал барон. ‒ Если запла́тите мне названную сумму ‒ Аделаида ваша. *** В тот же день Жозе отправился к отцу, но тот раздражённо сказал, что не даст сыну ни гроша для этой черномазой. Вконец рассорившись с отцом, Жозе ушёл из дома и попросил приюта у брата Жозе. Священник предоставил юноше ризницу, где в своё время прятались беглые рабы, а потом и Джимас. Вскоре к брату Жозе зашёл Родолфо, и молодой Каутинио рассказал ему о своих несчастьях. Родолфо нахмурился, сосредоточенно что-то обдумывая, а потом пообещал, что брат по крови выкрадет Аделаиду из дома барона Араруны. *** Жулиана лежала в постели, когда дверь её комнаты открылась, и вошёл сеньор Аугусто. ‒ Я приготовил суп, дочка, ‒ сказал он, поставив на столик тарелку и положив рядом ломоть хлеба. ‒ Правда, он получился не такой вкусный, как у тебя, но всё равно поешь… ‒ Спасибо, дедушка, но мне что-то не хочется, ‒ тихо ответила девушка, безучастно глядя в стену перед собой. ‒ Так ты совсем умрёшь от голода, ‒ покачал головой сеньор Аугусто. ‒ Послушай, дочка, что я тебе расскажу. Я понимаю, ты тоскуешь по Джимасу, но нельзя заживо хоронить себя в четырёх стенах! Когда умерла моя дочь ‒ твоя мама ‒ я тоже думал, что жизнь кончена, что не будет в ней больше никакой радости. Я перестал есть, не выходил из своей комнаты… Но вот однажды утром, когда я проснулся, в комнату заглянул тоненький лучик солнца. Я открыл окно и вдруг услышал, как совсем рядом поёт соловей. Он сидел на ветке прямо над моим окном, такая маленькая, серенькая, невзрачная птичка, но звуки его песни очаровали меня. Соловей вертел крохотной головкой с чёрными блестящими бусинками глаз и пел свою утреннюю песню. И в этот момент я понял, что рано себя похоронил, понял, что жизнь не кончена, она продолжается. Надо только уметь ждать и надеяться на лучшее. И счастье само придёт к тебе. Сеньор Аугусто замолчал, погладил внучку по пушистым волосам и встал. ‒ Спокойной ночи, дочка, ‒ он поцеловал Жулиану в лоб. ‒ Твой дедушка уже хочет спать. Когда дверь закрылась, девушка соскочила с постели и отхлебнула ложку супа из тарелки. ‒ Дедушка, ‒ сказала она, улыбнувшись сквозь непрошенные слёзы, ‒ завтра я сама приготовлю тебе суп. *** Сеньор Каутинио решил купить у барона Аделаиду, чтобы она не досталась его сыну. Он заплатил барону сумму в три миллиона рейсов и получил от него документ, подтверждающий, что Аделаида отныне его рабыня. Во время заключения сделки в гостиную вошла Сеньорита. Узнав, в чём дело, она воскликнула: ‒ Что я слышу, отец! Вы продаёте мою служанку? ‒ Да, дочка, ‒ сказал барон. ‒ Мне предложили за неё слишком хорошую сумму, чтобы я отказывался. Теперь Аделаида принадлежит сеньору Каутинио. А ты можешь выбрать себе любую другую служанку. Какую захочешь. ‒ Это так неожиданно! Отец, я хочу, чтобы Аделаида забрала с собой все свои платья, которые сшила ей Ба. И ещё я очень хочу с ней попрощаться. Ведь мы так привязались друг к другу. Я прошу вас, сеньор Каутинио, разрешите мне оставить Аделаиду ещё на одну ночь! Мы соберём её вещи и попрощаемся. ‒ Хорошо, Сеньорита, ‒ согласился плантатор. ‒ Я приеду за своей рабыней завтра утром. *** Ну вот и в тёмной жизни несчастного Фулженсио промелькнул светлый лучик. Да, светлый лучик в самом прямом смысле этого слова. Фулженсио вдруг почувствовал, что снова начинает видеть. Это было так неожиданно и вместе с тем так радостно, что он никак не мог поверить, что это наконец-то случилось. В тот день Фулженсио, как обычно, сидел в незапертом бараке один, и когда увидел перед собой расплывчатые очертания решётки, он поднялся и, выставив вперёд руки, двинулся прямо на неё. Он шёл прямо на светлое пятно, и очутился во дворе. Постояв немного, Фулженсио пошёл было дальше, но испугавшись, что его может заметить надсмотрщик, повернул обратно. Через несколько дней зрение в уцелевшем глазу полностью восстановилось. Вечером, когда всех рабов пригнали с плантации, Фулженсио подсел к Жустино и тихо, чтобы не слышали остальные рабы, прошептал: ‒ Попробуй достать мне оружие, брат. ‒ Зачем? ‒ с недоумением спросил тот. ‒ Хочу убить надсмотрщика. ‒ Но ты же слепой… ‒ Нет, брат, я больше не слепой! Жустино привстал и с радостным изумлением посмотрел на брата. ‒ Неужели правда? ‒ Да. ‒ Ну теперь держись, Бруно! ‒ прошептал Жустино и крепко обнял Фулженсио. *** ‒ Успокойся, Аделаида, ‒ Сеньорита усадила подругу на свою кровать. ‒ Мы не собираемся отдавать тебя сеньору Каутинио. Сейчас за тобой приедет брат по крови и увезёт тебя к Жозе. ‒ Откуда вы знаете? ‒ спросила Аделаида, вытирая ладонями слёзы. ‒ Брат по крови прислал мне записку через Бастиана. Этой ночью он приедет за тобой. И ещё он обещал открыться мне. ‒ И вы наконец-то узнаете, кто он? ‒ Да, Аделаида. А теперь послушай, что я скажу тебе, прежде чем мы расстанемся. Ты ‒ человек. Такой же человек, как и я, и мой отец, и другие люди. Никогда ни перед кем не унижайся, сохраняй достоинство. Помни, что ты ‒ свободный человек! Девушка послушно кивнула. ‒ Отстаивай свои права. Никому не покоряйся, даже собственному мужу. И главное ‒ верь в себя, в свои силы. ‒ Я запомню ваши слова, Сеньорита, ‒ ответила Аделаида. Девушки сидели рядом на кровати и держались за руки, когда за окном послышался топот копыт. Сеньорита вскочила и подбежала к окну. ‒ Это он, Аделаида, он! ‒ Я боюсь, ‒ прошептала мулатка. ‒ Прыгай! Прыгай в сад! ‒ Страшно. ‒ Не бойся! Не забывай, что тебя ждёт Жозе. Ну, прыгай же скорей! ‒ подбодрила Сеньорита оробевшую подругу. Аделаида взобралась на подоконник и спрыгнула вниз. Чьи-то сильные руки подсадили её в седло. Девушка подняла голову, любуясь звёздным небом, её лицо озарило мягкое серебристое сияние луны. Она вдыхала свежий ночной воздух и счастливо улыбалась. Человек в чёрном быстро перемахнул через подоконник и очутился в комнате Сеньориты… *** Барону не спалось. Его мучила бессонница, мучила жара, мучила нестерпимая жажда. Наконец он не выдержал, откинул одеяло и направился к двери… *** ‒ Кто ты? ‒ шёпотом спросила Сеньорита у незнакомца. Вместо ответа тот сдвинул на лоб свою чёрную маску. ‒ Родолфо! ‒ вырвался у девушки радостный возглас. Они шагнули друг другу навстречу, их губы слились в страстном поцелуе… В дверь постучали. ‒ Сеньорита! ‒ послышался голос барона. ‒ Ты не спишь? Родолфо надвинул маску на глаза и бесшумно выскочил в окно. ‒ Дочка! У тебя всё в порядке? ‒ снова спросил барон. ‒ Да, отец, ‒ сонным голосом отозвалась девушка. ‒ Я уже засыпаю… А что случилось? ‒ Ничего, ничего. Спи спокойно. Барон ушёл, по-видимому, удовлетворённый ответом дочери. Сеньорита облегчённо вздохнула и подошла к окну. Там, на фоне звёздного неба, вырисовывались две тёмные фигуры всадников. Они помахали Сеньорите руками и пустили лошадей по дороге, ведущей в город. Девушка тихо затворила окно и легла в постель, но ей не спалось… *** ‒ Мои рабы сошли с ума! ‒ сказал сеньор Каутинио своим собеседникам. Он вместе с сеньором Эвералдо и доктором Антеро сидел в таверне сеньора Мануэла. ‒ Мои рабы сошли с ума! Они сожгли свои вольные грамоты! ‒ Не может быть, ‒ удивился сеньор Эвералдо. ‒ Почему они это сделали? Сеньор Каутинио пожал плечами. ‒ Почём я знаю? Мой сын настоял, чтобы я выдал вольные грамоты на руки этим черномазым. Так они, получив их, развели огромный костёр и сожгли вольные грамоты все до единой! ‒ Не понимаю, ‒ покачал головой комиссар. ‒ А ваш сын, сеньор Каутинио, он ведь с вами в ссоре? ‒ Да. Он отказался ехать в столицу на учёбу из-за какой-то мулатки! И я выгнал его из дома. Если он не откажется от этой черномазой, я перестану называть его своим сыном! *** Бастиан осторожно повернул ручку и открыл дверь в кабинет барона. Сам удивляясь своей смелости, он прошёл к письменному столу хозяина и, стараясь не произвести шума, принялся один за другим выдвигать ящики. В самом верхнем из них лежал, тускло поблёскивая холодной сталью, небольшой револьвер. Юноша вытащил его и начал разглядывать. ‒ Что ты делаешь?! ‒ раздался испуганный возглас. Бастиан стремительно обернулся, едва не выронив оружие. ‒ А, это ты, Вирджиния, ‒ вздохнул он с облегчением. ‒ Как ты меня напугала! Увидев в руках юноши револьвер, женщина ахнула и всплеснула руками: ‒ Для чего тебе это? ‒ Меня попросил Фулженсио, ‒ признался Бастиан. ‒ Но зачем слепому оружие? ‒ Не знаю. ‒ Положи на место, ‒ строго сказала Вирджиния. ‒ И больше не смей этого делать! Бастиан сунул револьвер обратно в ящик стола. ‒ А теперь уходи, ты мешаешь мне убираться. Ты меня слышишь, негодник? ‒ Слышу, слышу, ‒ ответил юноша и захлопнул за собой дверь.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.