ID работы: 1313767

Сын барона Араруны

Джен
PG-13
Заморожен
7
автор
Размер:
169 страниц, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 8 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 12

Настройки текста
Время шло, раны лесного капитана успели зажить, а барон не торопился выручать его. Однажды, когда барон снова посетил полицейский участок, капитан разобрал несколько фраз из его разговора с комиссаром. – Так значит, вы требуете суда над этим несчастным? – спросил комиссар. – Да, требую. Он не достоин моей милости и не заслуживает снисхождения. – Значит, вы не поможете ему? – Он мне больше не нужен, – ответил барон, вставая с кресла. *** Ночью доктор Антеро открыл камеру, в которой сидел лесной капитан. – Барон отказался помогать тебе, – сказал он. – А я не хочу, чтобы тебя судили. Поэтому я отпускаю тебя. Иди. Ну, быстрей же! Капитан удивлённо посмотрел на комиссара и вышел из камеры. *** На следующее утро в полицейский участок приехали адвокат Фонтеш и Родолфо, чтобы поговорить с лесным капитаном, но комиссар огорошил их: ‒ Капитан сбежал этой ночью. ‒ Как ‒ сбежал? ‒ удивился адвокат. ‒ Его освободил брат по крови, ‒ не моргнув глазом, солгал комиссар. Родолфо переглянулся с отцом. Из полицейского участка он сразу отправился в типографию сеньора Аугусто. ‒ Послушай, ‒ горячо сказал он Рафаэлу, который, стоя за конторкой, писал очередную статью для газеты «Голос Араруны», ‒ это уже переходит все границы! Зачем ты это сделал? ‒ Что? ‒ удивлённо вскинулся юноша. ‒ Не прикидывайся, Рафаэл! Это ведь ты выпустил из участка лесного капитана! ‒ Лесного капитана? Так он сбежал? ‒ Значит, это не ты его освободил? ‒ спросил Родолфо. ‒ Нет. ‒ Но тогда кто же? Кто этот третий брат по крови?! *** Воспользовавшись тем, что двери барака перестали запирать, Жустино и Фулженсио сбежали с фазенды Араруна и направились в Куиломбо. Раньше в этом посёлке было много мужчин, но теперь, когда беглецы добрались до него, они увидели там лишь главу посёлка ‒ старого папу Андре, его жену, несколько женщин и мужчин, и их детей. Все остальные, как только представилась возможность, покинули Куиломбо, чтобы вернуться на родину. Вскоре в посёлок беглых рабов пришёл и лесной капитан. Поначалу негры встретили его как врага, но потом, убедившись в его миролюбивых намерениях, приняли в общину. Вечером капитан вместе со всеми остальными неграми сидел у жарко горящего костра, поглядывал на Жустино и Фулженсио и думал: «Братья… Неужели они действительно мои родные братья?..» Он вспоминал слова Рафаэла, когда тот одним из первых пришёл к нему в полицейский участок. ‒ Я знаю, что ты последовал за мной в столицу провинции по приказу барона, ‒ сказал тогда Рафаэл. ‒ Ты следил за мной, но и за тобой следили наши люди. И если бы ты попытался хоть что–нибудь сделать, тебя убили бы не раздумывая. У нас тоже есть горячие головы. Лесной капитан, до этой минуты уверенный, что Рафаэл и не подозревал о его слежке, обескуражено молчал. ‒ Ты знаешь своих родителей, капитан? ‒ Нет. ‒ В столице я навёл справки и выяснил, что твоя мать ‒ Балбина, а отец ‒ папа Жозе, наш король. Так что ты ‒ родной брат Жустино и Фулженсио. И к тому же ‒ ты воин короля! Ты наш брат, капитан, и я не держу на тебя зла. Подумай, на чьей ты стороне. И вот теперь, сидя у вечернего костра в посёлке беглых рабов и вспоминая этот разговор, лесной капитан опасался, что Жустино и Фулженсио не поверят ему, не захотят признать его своим братом. Но утром он всё же решился и рассказал им о том, что узнал от Рафаэла. После трудного и довольно эмоционального разговора с новоявленным братом Жустино ушёл в город, чтобы попытаться найти Аделаиду. Фулженсио и лесной капитан медленно шли по берегу реки. ‒ Как твоё имя, брат? ‒ спросил Фулженсио. ‒ Все называют тебя лесным капитаном, но ведь должно же у тебя быть настоящее имя! ‒ Да, у меня есть имя, ‒ ответил капитан. ‒ Только я очень редко вспоминал об этом. Меня зовут Жусто… *** ‒ Сеньор, ‒ обратился Жусто к Родолфо, ‒ я когда–нибудь рассказывал вам о своём сыне? ‒ Нет, Жусто. Я не знал, что у тебя есть сын. Старый негр вздохнул. ‒ Это очень печальная история, сеньор. Я хочу рассказать вам её. Только не знаю, как у меня это получится… Он немного помолчал, а потом продолжил: ‒ Когда–то в доме полковника Ферейры работала очень красивая рабыня. Она была личной служанкой Марии Ферейры, бабушки Сеньориты. И муж Марии влюбился в красивую рабыню. Он заставил её лечь с ним в постель. И тогда Мария Ферейра из ревности отрезала своей служанке указательный палец на правой руке. Эту красивую рабыню звали Балбина. Я любил её, и она любила меня. Вскоре она сказала мне, что ждёт от меня ребёнка. А когда наш ребёнок родился, мою Балбину продали другому хозяину. И теперь я ничего не знаю о ней. А мой сын, который родился там, в бараке фазенды Араруна, пропал. Долгое время я ничего не знал о его судьбе. И вот недавно я наконец узнал, кто мой сын. Старший, самый первый сын Балбины. Мой сын ‒ лесной капитан, сеньор. ‒ Лесной капитан ‒ твой сын? ‒ переспросил Родолфо, не веря своим ушам. ‒ Да, сеньор. Капитан ‒ мой сын и сын Балбины. Но он не знает об этом. *** Днём Жустино вернулся в Куиломбо, и трое братьев отправились в город вместе. ‒ Я пойду за едой, ‒ сказал лесной капитан. ‒ А вы подождите меня в этой хижине. ‒ Хорошо, ‒ согласились Фулженсио и Жустино. ‒ Кстати, может быть, теперь вы мне скажете, кто наш брат по крови? ‒ как бы между прочим, спросил капитан. Оба молодых негра переглянулись. ‒ Он теперь наш брат, Жустино, ‒ помолчав, сказал Фулженсио. ‒ Он имеет право знать. ‒ Хорошо, скажи ему. ‒ Нам сказал об этом Бастиан, ‒ Фулженсио пристально посмотрел на капитана. ‒ Наш брат по крови – доктор Родолфо. Только ты никому не должен говорить об этом! ‒ Понимаю, ‒ кивнул капитан. ‒ Ладно, ждите меня здесь. Я скоро вернусь. *** ‒ Сеньор барон, к вам пришёл лесной капитан, ‒ доложил Бруно. ‒ Я велел ему убираться, но он уверяет, что у него для вас очень важные сведения. Говорит, что вы будете довольны им. ‒ Хорошо, пропусти его, ‒ сказал барон, убирая свои бумаги в стол. Пропустив лесного капитана в кабинет, Бруно вышел в коридор и притворил за собой дверь. Барон нетерпеливо взмахнул рукой: ‒ Что у тебя за дело, говори! ‒ Я узнал, кто скрывается под прозвищем «брат по крови». И если вы заплатите мне обещанное вознаграждение, я не только назову вам имя, но и приволоку вам этого человека живым или мёртвым! ‒ Ну, и кто же это? ‒ заинтересовался барон. ‒ Нет, господин барон, ‒ покачал головой капитан. ‒ Сперва деньги, а уж потом ‒ имя. Барон достал из ящика стола пачку денег. ‒ Вот твоё вознаграждение, ‒ помахав пачкой в воздухе, он положил её на край стола. ‒ Назови мне имя этого мерзавца и забирай деньги. ‒ Это доктор Родолфо, господин барон. ‒ Доктор Родолфо?! ‒ барон так и подскочил в своём кресле. ‒ Ты не ошибся? Откуда ты узнал? ‒ Из самого верного источника, ‒ ухмыльнулся капитан. ‒ Мне рассказали Жустино и Фулженсио. Теперь они мне полностью доверяют. ‒ Хорошо, ‒ кивнул барон. ‒ Впрочем, я уже давно подозревал, что доктор Родолфо ведёт двойную игру. Возьми свои деньги, капитан, ты заслужил их. Здесь половина обещанной суммы. Вторую половину получишь, когда убьёшь доктора Родолфо. ‒ В таком случае, господин барон, дайте мне оружие. Барон выдвинул ящик стола и достал оттуда небольшой чёрный револьвер. ‒ Возьми. А теперь иди. И помни, что вторую половину денег ты получишь только после того, как убьёшь брата по крови! *** Солнце уже клонилось к закату, когда капитан, наконец, вернулся к поджидающим его братьям. ‒ Ты почему ходил так долго? ‒ пытливо спросил Жустино. ‒ И откуда у тебя оружие и целая пачка денег? ‒ добавил Фулженсио. ‒ Я не могу пойти с вами, ‒ сказал капитан, не ответив на вопросы братьев. ‒ Вот вам деньги на дорогу, возьмите. Он протянул братьям часть денег. ‒ Нет, ‒ покачал головой Жустино. ‒ Тебе дал их барон. Ты продал нашего брата по крови, мерзавец! ‒ Вам надо бежать, скрыться как можно дальше отсюда, ‒ настойчиво сказал капитан. ‒ Вы мои братья, и я не стану вас преследовать. Но здесь, в городе, у меня есть одно неотложное дело, ‒ он погладил рукоять заткнутого за пояс револьвера. ‒ Ты хочешь убить нашего брата по крови! ‒ вскричал Фулженсио. ‒ Ты не брат нам больше, ‒ с холодной ненавистью бросил Жустино. ‒ Пойдём, Фулженсио! Лесной капитан вновь остался один. Некоторое время он сидел молча, глядя в одну точку, потом решительно встал и быстро направился в сторону фазенды Араруна. *** Тем временем Жустино и Фулженсио уже сидели в ризнице у брата Жозе. ‒ Нам необходимо предупредить доктора Родолфо, ‒ сказал Жустино. ‒ Барон дал лесному капитану деньги и оружие, чтобы тот застрелил его! ‒ Что ты говоришь, сын мой! ‒ ужаснулся священник и поспешил к Фонтешам. *** ‒ В чём дело? ‒ спросил барон, когда Бруно снова ввёл в кабинет лесного капитана. ‒ Простите, господин барон, но я не могу выполнить ваше требование. ‒ Та–ак, ‒ протянул барон. ‒ И что же тебе мешает? Капитан опустил голову. ‒ Ну ладно. Отдай мне оружие и деньги, которые я тебе дал. Капитан подчинился. ‒ Вот, ‒ барон протянул ему несколько бумажек. ‒ Это тебе, чтобы ты смог поскорее убраться из Араруны. А теперь иди и больше не попадайся мне на глаза! Капитан вышел. Барон посмотрел ему вслед и сквозь зубы процедил: ‒ Хоть он и называется лесным капитаном, но всё же черномазый есть черномазый! *** Вместо того, чтобы выйти из дома, лесной капитан спустился на кухню. ‒ Вирджиния, ‒ негромко позвал он. Ба обернулась и испуганно отпрянула в сторону. ‒ Не бойся, Вирджиния, ‒ успокоил её капитан. ‒ Я не сделаю тебе ничего плохого. Ведь ты ‒ моя тётя. ‒ Что за вздор вы говорите? Какая я вам тётя?! ‒ Да, тётя, да, это правда. Мою мать звали Балбина, у неё не хватало пальца на руке. Это ведь твоя сестра, не так ли? Ба молча кивнула. ‒ А теперь дай мне поесть, Вирджиния, ‒ попросил капитан. ‒ Я очень голоден. Негритянка достала посуду, но в этот момент отворилась дверь, и на кухне появился надсмотрщик Бруно. ‒ Ты всё ещё здесь? ‒ скривился он, увидев капитана. ‒ Тебе же было велено убираться отсюда! Эй! ‒ кликнул он своих помощников. ‒ Взять его! Лесного капитана схватили и приковали к столбу, чтобы не сбежал, а Бруно поспешил к хозяину. Столб окружили негры. ‒ Бегите! ‒ сказал им капитан. ‒ Вы же не заперты в бараке, не связаны! Чего вы ждёте? На какое чудо надеетесь? ‒ Мы убьём тебя, лесной капитан, ‒ отозвался один из рабов. ‒ Хорошо, убейте меня, только скорее, у вас мало времени. Убейте меня и бегите! Идите вдоль берега, в посёлок беглых рабов. Там вы будете в безопасности. Негры молчали. ‒ Ну что же вы стои́те? Вы трусы, жалкие трусы! Вы рождены быть рабами, ваше место в грязном бараке! Во двор спустились барон и надсмотрщик Бруно, который загнал всех рабов в барак. Барон подошёл к лесному капитану. ‒ Я передам тебя в полицию, ‒ сказал он. ‒ Больше тебе не удастся избежать суда! *** А в доме Фонтешей царила паника, вызванная известием, которое принёс брат Жозе. Донне Иннес стало плохо, и кухарка Рут побежала за лекарством. Адвокат строго–настрого запретил сыну выходить на улицу. Они ещё не знали, что лесной капитан уже не сможет причинить вреда их семье. Это стало известно утром следующего дня, когда того, связанного, протащили на верёвке по городу. Передавая его комиссару полиции, барон сказал: ‒ Смотрите, доктор Антеро, чтобы ему не удалось удрать во второй раз. Берегитесь брата по крови! Капитана снова бросили за решётку. ‒ Я требую арестовать доктора Родолфо! ‒ заявил барон. ‒ Это он ‒ брат по крови! ‒ С чего вы это взяли? ‒ удивился комиссар. ‒ Мне сообщил лесной капитан. А ему сказали Жустино и Фулженсио. ‒ И вы верите каким–то черномазым? ‒ начальник полиции выпятил губу. ‒ Нет, сеньор барон, я не стану ссориться с Фонтешами из–за нелепых россказней рабов! ‒ Хорошо, ‒ еле сдерживая гнев, сказал барон. ‒ Тогда объясните мне, комиссар, почему мои рабы до сих пор не пойманы? ‒ У меня недостаточно людей, я ничего не могу сделать. У барона вырвалось нечто похожее на рычание. Он наклонился вперёд, будто хотел броситься на доктора Антеро и вцепиться ему в лицо, но в последнюю секунду одумался и, даже не простившись, поспешно ушёл. *** Сеньор Каутинио никак не мог примириться с тем, что его сын женился на мулатке, пусть даже и очень красивой. Через несколько дней после их свадьбы он пожаловал в гости к молодым и принёс с собой бумагу, которую выдал ему барон. Эта бумага подтверждала, что Аделаида является рабыней сеньора Каутинио, и он угрожал забрать её. Девушка расплакалась, и Жозе, вконец рассорившись с отцом, попросил его уйти. Так продолжалось довольно долго. Сеньор Каутинио приходил ещё несколько раз, но сын выгонял его. Аделаида очень боялась своего свёкра, пугалась, когда он приходил, но Жозе не обращал никакого внимания на угрозы своего отца и, как мог, успокаивал жену. ‒ Не волнуйся, любимая, ‒ повторял он ей. ‒ Я никому тебя не отдам. Никогда. *** Через день после того, как лесного капитана посадили за решётку, к нему пришёл Жусто. Оставшись наедине с заключённым, старый негр вполголоса проговорил: ‒ Возьми. Это тебе велел передать брат по крови, ‒ и протянул через прутья решётки револьвер. ‒ Спасибо, Жусто, ‒ капитан спрятал оружие под одежду. ‒ Уж я знаю, как им воспользоваться. В тот же вечер, когда два солдата принесли капитану еду, он неожиданно выхватил револьвер и направил на своих тюремщиков. Те даже присели от неожиданности и страха. ‒ Отпирайте решётку, ‒ велел капитан. Солдаты подчинились. ‒ А теперь идите сюда. Оба покорно зашли в камеру. Капитан, продолжая держать их под прицелом, вышел в коридор, запер камеру на ключ и был таков. *** Поздним вечером к Фонтешам неожиданно пожаловал комиссар. ‒ Мне нужно поговорить с Жусто, ‒ сказал он. ‒ Хорошо, сейчас я позову его, ‒ ответил Родолфо и вышел. ‒ Можно узнать, что случилось, комиссар? ‒ спросил адвокат Фонтеш. ‒ Конечно. Ваш Жусто передал лесному капитану оружие, и он совершил побег. ‒ Не может быть! ‒ воскликнул адвокат. В дверь бочком протиснулся Жусто. За ним вошёл Родолфо. ‒ Вы ко мне? В чём дело? ‒ стараясь выглядеть беззаботным, спросил Жусто. ‒ Я знаю, что это ты передал лесному капитану револьвер! ‒ заявил комиссар. ‒ Что? Какой револьвер? ‒ удивлённо заморгал старый негр. ‒ Вы что–то путаете, господин комиссар. ‒ Но ты был единственным посетителем! Больше к заключённому никто не приходил! ‒ Но это не значит, что я принёс ему оружие, ‒ возразил Жусто. ‒ Вы же не видели этого, верно? ‒ Но не мог же револьвер сам оказаться у капитана! ‒ Почему же? Может быть, теперь револьверы научились летать, комиссар? Жусто засмеялся, довольный своей шуткой. Доктор Антеро побагровел. ‒ Прекратите морочить мне голову! Все вы хороши! Когда–нибудь я точно сойду от вас с ума! ‒ Не надо нервничать, комиссар, ‒ вмешался Родолфо. ‒ Я уверен, что Жусто не передавал револьвера, и готов поручиться за него. *** С тех пор, как Марио признался сеньору Аугусто, что любит Жулиану, юноша начал частенько захаживать в типографию. Однажды он даже написал статью для газеты «Голос Араруны». ‒ Вы исправьте, если вам что–нибудь не понравится, ‒ сказал он, отдавая свою рукопись старому журналисту. Тот надел очки и внимательнейшим образом прочитал статью. ‒ Нет, ‒ наконец сказал он. ‒ Я ничего не стану трогать в этой статье. У тебя есть способности, и немалые. ‒ Так, может быть, я тоже буду помогать вам работать? ‒ с надеждой спросил Марио. ‒ А тебе этого хочется? ‒ И вы ещё спрашиваете! ‒ воскликнул юноша. ‒ Но что скажет твой отец? ‒ Ерунда, ‒ отмахнулся Марио. ‒ Я поговорю с ним, и он всё поймёт. *** После обеда барон позвал к себе дочь и сказал ей: ‒ Я хочу, чтобы вы с матерью немного попутешествовали. Вы поедете в Европу. Я уже заказал вам билеты на поезд и пароход. Ты очень хорошо отдохнёшь, да и Кандида тоже. ‒ В Европу? ‒ растерянно переспросила Сеньорита, но тут же твёрдым голосом добавила: ‒ Хорошо, я согласна, отец. ‒ Прекрасно, ‒ улыбнулся барон. Вечером Сеньорита вместе с матерью сидела на кухне у Вирджинии. ‒ Отец специально затеял эту поездку, чтобы разлучить тебя с доктором Родолфо, ‒ вздохнула донна Кандида. ‒ Мама, неужели ты думаешь, что я в самом деле поеду в Европу? ‒ удивилась Сеньорита. ‒ Но ведь и я еду с тобой! ‒ Ничего, мы обязательно что–нибудь придумаем. Родолфо найдёт какой–нибудь выход. *** ‒ Я больше не вернусь в столицу, ‒ заявил Марио, возвратившись вечером домой. ‒ Я бросаю учёбу. Мне нравится работать в типографии сеньора Аугусто, и я оттуда не уйду. Пусть Нино и Вило едут на учёбу без меня. ‒ Ну что ж, если тебе не нужно образование, может быть, ты начнёшь работать вместе с рабами на плантации или хотя бы в саду? ‒ стараясь сохранить спокойствие, спросил сеньор Эвералдо. ‒ Хорошо, отец, договорились. Я стану работать в саду, но только в свободное время, после работы в типографии! И оставив изумлённого отца, никак не ожидавшего такого поворота событий, Марио ушёл в свою комнату. *** – Меня прислала Сеньорита, доктор Родолфо, – сказал Бастиан. Молодой адвокат, не говоря ни слова, повёл гостя в свою комнату. – Сеньор барон отправляет свою дочь в Европу! – выпалил юноша. – Что?! – Да, сеньор. Но она не хочет ехать. Родолфо секунду подумал. – Ну почему же? Прекрасная мысль! Только мы её немного дополним. Вместе с Сеньоритой в Европу поеду я! – Хорошо, я передам ей, – сказал Бастиан. – Представляю, как она обрадуется! *** – Бруно, уложи мой чемодан, – велел барон, позвав надсмотрщика. – Для чего, сеньор? Вы уезжаете? – Да. Я поеду вместе с женой и дочерью. Иначе за ними может увязаться этот проклятый доктор Родолфо! Я провожу их до самого парохода и не покину, пока не увижу своими глазами, что они отплыли. *** – Только вы можете мне помочь, – сказал Родолфо. Он сидел в гостиной своего дома вместе с Рафаэлом и Рикардо. – Что случилось? – спросил Рафаэл. – Барон отправляет жену и дочь в Европу. Надо остановить поезд, на котором они поедут. – Но как это сделать? – спросил Рикардо. – Придётся сыграть роль братьев по крови. Костюмы у нас уже есть. Вы переоденетесь и остановите поезд, чтобы я смог догнать его. – Хорошо, – сказал Рафаэл. – Мне это не впервой. – И мне тоже, – добавил Рикардо. – Что? Тебе тоже? – насторожился Родолфо, переглянувшись с Рафаэлом. – Как так? – В полицейском участке был я, – признался Рикардо. – Когда ты, Родолфо, послал вместо себя Жусто, я отправился за ним. И, кажется, пришёл вовремя. – Да, ты подоспел как нельзя кстати, – улыбнулся Рафаэл. – Вот и нашёлся третий брат по крови, – сказал Родолфо. *** Как и было задумано, молодой адвокат подошёл к Сеньорите перед самым отправлением поезда и попрощался. – Счастливого пути, Сеньорита, – сказал он, глядя девушке в глаза. Потом повернулся к донне Кандиде: – Счастливого пути, баронесса! Девушка растерянно посмотрела на Родолфо. Она ничего не понимала. А он, кивнув ей, отвернулся и смешался с толпой. – Он не осмелится, – усмехнулся барон, наблюдая эту сцену издали. – Господин барон, похоже, что он остаётся, – сказал Бруно. – Сам вижу. Можешь не вносить мой чемодан, я никуда не поеду. Теперь это уже не нужно. Барон проводил жену и дочь в светлое, шикарно обставленное купе. – Я беру это купе! – Но этот вагон уже забронирован, – осторожно возразил проводник. – Неважно. Снимите бронь. Я беру это купе, – повторил барон. – Как прикажете, – пробормотал проводник. Наконец поезд тронулся. Барон стоял на платформе до тех пор, пока состав не скрылся из вида, и только после этого поехал домой. В купе заглянул проводник. – Простите, вам что–нибудь нужно? – подобострастно спросил он. – Нет, – ответила донна Кандида. – Если нам что–то понадобится, мы вас позовём. – Мне велено оказывать вам содействие, – сказал проводник и затворил за собой дверь. *** Рикардо и Рафаэл поспешно переоделись в костюмы братьев по крови. – Думаешь, Родолфо успеет? – спросил Рикардо. – Должен успеть, – ответил Рафаэл. – А если... – снова начал юноша, но Рафаэл прервал его: – Поезд. Поезд идёт! Пора! Братья по крови выбрались из своего укрытия и, когда поезд проходил мимо, на ходу запрыгнули в него, прямо в кабину машиниста. – Остановите поезд! – приказал Рикардо. Но пожилой машинист, хоть и опешил от неожиданного вторжения, оказался не робкого десятка. – Нет, – сказал он. – У меня расписание! Друзья навели на машиниста револьверы: – Иначе мы убьём вас! – Стреляйте, – ответил тот. – Но поезд я не остановлю. – Послушайте, – заговорил Рафаэл. – Это совсем не то, что вы думаете! Это не ограбление! Здесь замешана любовь. – Ах, любовь! – воскликнул машинист. – Это совсем другое дело! И он потянул какой–то рычаг. Родолфо гнал коня следом за поездом. Он на скаку сбросил с себя пиджак и жилет. Конь под ним стлался в галопе. Несчастное животное было всё в мыле, с разорванных губ его капала бело–розовыми клочьями пена. Уцепившись за поручень последнего вагона, Родолфо бросил коня и перебрался в поезд. *** Сеньорита с безучастным лицом сидела у окна. Ей казалось, что всё кончено. "Родолфо испугался, – с горечью думала она. – Испугался моего отца и отступил. Неужели правда? Неужели всё?.." Вдруг поезд резко дёрнулся и начал постепенно замедлять ход. Толчок, потом другой, и наконец поезд совсем остановился, лязгнув сцеплениями. Сеньорита и донна Кандида вскочили с мест. К машинистка прибежал перепуганный проводник. – В чём дело? – закричал он. – Пассажиры волнуются! – Пусть не волнуются, – ответил машинист. – Это любовь попросила меня остановить поезд. Ради любви можно пять минут и постоять. В купе вихрем влетел Родолфо. Сеньорита и её мать разом обернулись. – Родолфо! – воскликнула девушка. Она радостно бросилась к молодому человеку и повисла у него на шее. В купе вошли Рафаэл и Рикардо в костюмах братьев по крови, только без масок. – Я ухожу, мама! – решительно сказала Сеньорита. – Я не стану задерживать тебя, дочка, – донна Кандида вздохнула. – Прощай! – Спасибо, мама, ты всегда меня понимала. Родолфо и Сеньорита, обнявшись, вышли из купе. Следом за ними ушёл Рафаэл. Рикардо остался наедине с баронессой. – Иди, Рикардо, поезд уже тронулся, – сказала донна Кандида. – Не думаешь же ты ехать со мной в Европу? – Сеньора баронесса... – замялся юноша и, внезапно решившись, выпалил: – Поцелуйте меня, и я уйду! Донна Кандида испытующе посмотрела на Рикардо и после некоторого колебания поцеловала в лоб. – Я поцеловала тебя как сына, – сказала она. – А теперь иди скорей! У Рикардо словно крылья выросли от счастья. Он на ходу спрыгнул с поезда и через некоторое время присоединился к брату, Сеньорите и Рафаэлу. Поезд набрал скорость и вскоре скрылся из вида. *** В условленном месте наших героев уже ждали Бастиан, Жусто и Бентинио с заранее приготовленными лошадьми. – Рикардо, – сказал Родолфо, – тебе надо ехать домой. – Это ещё почему? – возмутился младший брат. – Я ведь тоже хочу погулять на вашей свадьбе! Или вы меня не приглашаете? – Поезжай домой! – строго прикрикнул Родолфо и добавил: – Ведь родители волнуются, и надо, чтобы хоть кто–то из нас вернулся и успокоил их. – Ладно, – смирился Рикардо и послушно повернул свою лошадь на дорогу в город. *** Скоро шестеро всадников (а точнее, пять всадников и одна прекрасная всадница) прибыли в посёлок беглых рабов. – Папа Андре, – сказал Рафаэл, первым спрыгнув с лошади. – Не могли бы вы на несколько дней приютить у себя в посёлке нашего брата по крови? – Кто из них брат по крови? – спросил папа Андре, поочерёдно оглядывая Бастиана, Бентинио и Жусто. Трое негров переглянулись. – Нет, это не мы, – сказал Жусто, тоже спрыгнув с лошади. – Вот наш брат по крови! – и он указал на Родолфо. – Белый! – проговорил папа Андре. – Да, белый, – ответил Жусто. – Но он освободил много наших братьев из бараков! – Хорошо, – кивнул папа Андре. – Но для дочери полковника Ферейры у нас места не найдётся! – Но Сеньорита – будущая жена брата по крови! – вмешался Рафаэл. – И моя сестра! – Ах, вот как! Ну что ж, в таком случае, пускай остаётся. *** На следующий день после возвращения домой Рикардо, в Куиломбо отправился брат Жозе. Фулженсио и Жустино вызвались показать ему дорогу.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.