ID работы: 1313767

Сын барона Араруны

Джен
PG-13
Заморожен
7
автор
Размер:
169 страниц, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 8 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 13

Настройки текста
В Куиломбо царила предсвадебная суета. Приезд священника вызвал у всех – и жителей посёлка, и его гостей – бурю восторга. – Сейчас я немного отдохну, дети мои, – сказал брат Жозе, – и тогда сразу вас обвенчаю. Эта дорога совершенно меня измучила. Мы всё время ехали верхом, и я всю задницу себе отбил! Наконец наступил вечер. Посреди посёлка негры разожгли большой костёр. Всё было готово к венчанию. Родолфо надел костюм, который прислал ему из дома отец, а Сеньорите девушки сплели красивый венок из цветов. – Я очень жалею, что ты мой брат, – тихо сказала Сеньорита. Она стояла у костра рядом с Рафаэлом, глядя на пляшущие языки пламени. – Да, Сеньорита, ты моя сестра, – проговорил юноша. – Но я до сих пор не могу поверить в это. И как бы мы ни желали, мы не в силах ничего изменить. Мы не можем любить друг друга иначе. И потом, ведь у тебя есть Родолфо. – А у тебя – Жулиана. Я знаю, что ты любишь её, – сказала Сеньорита. Рафаэл, не ответив, взял её за руку. – Пойдём. Уже пора. Он подвёл сестру к импровизированному алтарю и передал её жениху. – Как твоё настоящее имя, Сеньорита? – смущённо спросил брат Жозе. – Извини, но я не помню его, потому что все с детства называли тебя просто Сеньоритой... – Мария Дас Грасас Ферейра, – ответил за девушку Рафаэл, и её глаза удивлённо распахнулись: – Ты помнишь?.. – Всё, – тихо сказал он. – У вас нет колец, – снова заговорил брат Жозе, – но ладно... Учитывая чрезвычайные обстоятельства, при которых совершается этот обряд, я обвенчаю вас и так. Но позже вы обязательно должны сделать себе кольца. Поздно вечером, когда церемония была окончена, и Сеньорита мирно спала, положив голову на плечо своего мужа, Рафаэл сидел рядом с Фулженсио у догорающего костра и тихо, словно про себя, говорил: – Как я любил её в детстве! И даже сейчас я был бы счастлив прижать её к сердцу. Но она моя сестра и принадлежит другому... *** На другой день в город вернулся Бентинио и рассказал доктору Фонтешу и донне Иннес, что после венчания молодые остались жить в Куиломбо. *** Прошло несколько дней. – Я чувствую себя такой счастливой! – сказала Сеньорита. Она поставила тяжёлую корзину с бельём и поцеловала мужа. – Мне кажется, что ещё никогда в жизни я не была так счастлива! Родолфо с размаха вогнал топор в полено. – Это потому, что ты трудишься вместе со всеми. Ты чувствуешь, что нужна другим людям, понимаешь? – сказал он, вытирая лоб. – Конечно, любимый. Ведь и ты рядом со мной, а с тобой мне везде хорошо. Сеньорита подняла свою корзину и пошла в дом, а Родолфо снова взялся за топор... *** Через несколько дней после отъезда домой вернулась донна Кандида. – В чём дело? Где наша дочь? – спросил барон. – Ах, Ферейра, её похитили прямо из номера гостиницы! Пока я была в душе, Сеньорита оставалась в комнате. А когда я вышла, её уже не было... – Ты лжёшь! – воскликнул барон. – Но почему ты мне не веришь, Ферейра? – Потому что вы с ней заодно! Вы специально сговорились, чтобы обвести меня вокруг пальца! Немедленно говори правду! Где наша дочь?! – Но я уже всё тебе рассказала! – Нет! Ты лжёшь! Ты знаешь, где наша дочь! Отвечай! – Клянусь тебе! – взмолилась донна Кандида. – Я не знаю, где сейчас наша дочь! Барон пристально посмотрел на неё. – Нет, ты не лжёшь, – наконец сказал он, немного сбавив тон. – Ты не можешь мне так лгать! Но где же Сеньорита?! Наверняка они уже в Европе с этим проклятым доктором Родолфо! *** Жустино, Фулженсио и Бастиан вместе покинули посёлок беглых рабов. В городе к ним присоединился лесной капитан, на этот раз уже окончательно и бесповоротно. *** – Этой ночью мы пойдём освобождать рабов твоего отца, – сказал Родолфо Сеньорите. – Но это очень опасно! – возразила она. – Пустяки! Ведь я буду не один. Со мной поедут Рафаэл и Рикардо. – Всё равно я не отпущу тебя... если ты не возьмёшь и меня с собой! – Но это же опасно! – Ну вот, теперь ты повторяешь мои слова, – сказала Сеньорита. – Я поеду с вами, и точка. Всё-таки, это фазенда моего отца! – Ну вот, – усмехнулся Рикардо, – теперь у нас целых четыре брата по крови! – Чем больше – тем лучше, – сказала Сеньорита. – Нет, не так... Три брата и сестра. Ты у нас будешь сестра по крови, – сказал Рафаэл. Сеньорита улыбнулась ему и первая вскочила в седло. Глубокой ночью четыре тёмные фигуры в чёрных плащах и масках подъехали к фазенде Араруна. Все четверо спешились. – Жусто и Бентинио должны быть уже там, в бараке, – прошептал Родолфо. – Я послал их вперёд, чтобы они предупредили рабов и открыли барак. – Посмотри, Жусто, барак не заперт, – проговорил Бентинио. – Вижу, – удивлённо отозвался старый негр. – Это очень странно. Оба проскользнули внутрь барака. – Тише, – прошептал Жусто. – Не пугайтесь. Мы пришли предупредить вас. Сейчас за вами приедет Сеньорита, чтобы освободить вас. С ней будет брат по крови. Готовьтесь к побегу! – Но барон теперь хорошо обращается с нами, – послышался голос из дальнего угла. – Решётка открыта и днём, и ночью, а за работу нам обещаны вольные грамоты. – И вы верите этому? – раздался вдруг голос Сеньориты, и она сама появилась в дверях барака. – Неужели вы верите обещаниям барона? – А почему бы нам не верить? – спросил всё тот же голос. – Нас больше не наказывают у столба, не заковывают в колодки, барак открыт, так почему же мы не должны верить? – Да, барак открыт, – сказала Сеньорита, – но хоть один из вас пробовал выйти из него? За спиной жены появился Родолфо. – Может быть, среди вас всё же найдутся те, кому дорога настоящая свобода? – спросил он. – Кто хочет идти с нами – выходите! – Мы не хотим убегать, – пробормотал кто-то. – Я пойду с вами! – тут же откликнулся молодой негр и подошёл к решётке. За ним вышли ещё несколько человек. – И всё? – спросил Родолфо. Остальные рабы молчали. – И это ради вас, трусов, моя жена рискует жизнью, – с горечью бросил Родолфо и отвернулся. Бентинио пробрался в дом и разыскал Вирджинию. – Ба, за тобой пришла Сеньорита. Она хочет забрать тебя отсюда. Скорей идём в барак! Она ждёт нас там, и с ней наш брат по крови. – Нет, Бентинио, – тихо вздохнула Вирджиния. – Я много лет служила в этом доме, и никуда отсюда не уйду. – Эх, ты! – сказал мальчик. – Сеньорита очень расстроится, когда узнает, что ты не захотела пойти с ней. Во дворе грохнул выстрел. Потом ещё один. И ещё... – Надсмотрщики! – воскликнула Сеньорита. В этот момент в бараке появился запыхавшийся Бентинио. – Ба отказалась бежать, – сообщил он. – Как я ни уговаривал. Снаружи доносилась яростная перестрелка. – Рафаэл и Рикардо обнаружены, – сказал Родолфо то, что и так уже было понятно. – Сеньорита, скачи! Мы тебя догоним. Ну, скачи же!.. Рикардо и Рафаэла окружали вооружённые надсмотрщики. – Всё, – задыхаясь, сказал Рикардо. – Нам крышка... – Ещё нет, – бросил Рафаэл. – Где Родолфо и Сеньорита? Неужели ещё в бараке? – Кажется, да... – Рикардо, сзади! – крикнул Рафаэл. Один из надсмотрщиков заорал от боли и схватился за простреленное плечо. Тут к друзьям присоединился Родолфо. – Всё в порядке? – спросил он. – Да, – ответил Рикардо. – Ну и дали мы им жару! Не думал, что на этой фазенде так много надсмотрщиков. Лезут, как тараканы! – Сеньорита уже уехала, – сказал Родолфо. – И нам бы пора, – отозвался Рикардо. – Рванём? – предложил Рафаэл. – Прямо через них. Иначе не получится. – А кто пойдёт вперёд? – тут же спросил Рикардо. – Ты? – Да, я. Родолфо только что женился, ему нельзя умирать. Отстреливаясь, друзья отступали к лошадям. Грохот выстрелов давно перебудил весь дом. Велев жене не выходить из спальни, барон накинул халат и спустился на крыльцо. И тут он увидел, как мимо дома, совсем близко, галопом скачет всадник в костюме брата по крови. – Ну что ж, вот мы и встретились, доктор Родолфо, – сквозь зубы процедил барон, и его рука потянулась к револьверу, с которым он из предосторожности никогда не расставался. В ночи, ещё не успевшей восстановить своё прежнее спокойствие, грянул ещё один выстрел. Всадник кубарем скатился на землю. Лошадь, пробежав ещё немного, остановилась, почувствовав, что потеряла седока. Барон спустился с крыльца и направился к лежащему на земле человеку. Тот застонал, голова его перекатилась на бок... – Так он ещё жив, – пробормотал барон и вновь поднял револьвер, целясь в беззащитную жертву... Но в этот момент человек в чёрном приподнял голову и еле слышно прошептал: – Родолфо... – Господи! – воскликнул барон, опуская оружие. – Не может быть! Быстро наклонившись, он сорвал с лица раненого человека маску. – Сеньорита, доченька! Забыв обо всём, барон поднял девушку на руки и понёс в дом. Кусты у крыльца шевельнулись, и из них выбрался посеревший Жусто. Он всё видел... Родолфо, Рафаэл и Рикардо спешились у хижины, где нашли временное пристанище молодые, и Родолфо громко окликнул Сеньориту. Не получив ответа, он встревожился и поспешил войти. – Её ещё нет, – сказал Рикардо. – Странно, она должна была вернуться раньше нас, – Родолфо сел, потом снова вскочил и забегал из угла в угол. – Неужели что-то случилось? Я должен ехать назад! – Успокойся, – Рафаэл положил на плечо друга руку. – Не нервничай. Она сейчас приедет. В этот момент за дверью раздались шаркающие шаги, и в хижину вошёл Жусто. Голова его была опущена, походка неуверенна, он прятал глаза, боясь встретиться взглядом с Родолфо. – Жусто! – бросился к нему молодой человек. – Что случилось, Жусто? Ты что-нибудь знаешь? Ты видел?.. Старый негр молча кивнул. – Так говори же скорей! – Сеньорита... галопом проскакала мимо дома... и... – И что?! – Родолфо буквально тряс Жусто за плечи. – И... барон выстрелил в неё... Она... – Она умерла?! – вскричал Родолфо. – Не знаю, сеньор. Она лежала, как мёртвая... И барон унёс её в дом. Ох, сеньор! Барон... сам барон стрелял в собственную дочь! И Жусто заплакал. Родолфо упал на колени, и страшный крик вырвался из его груди: – Будь проклят барон! Будь он проклят!!! *** Доктор Фонтеш узнал обо всём случившемся от Жусто и Рикардо. И сразу отправился к Родолфо, который так и не вернулся домой. – Сынок, не надо так убиваться, – сказал адвокат. – Я думаю, тебе лучше будет вернуться домой. Ведь теперь барон всё равно знает, что вы никуда не уехали. Родолфо сидел на кровати, обхватив голову руками, и, казалось, ничего не слышал. Но вот он встрепенулся, поднял взгляд на отца и глухо проговорил: – Да... Да, я вернусь домой... Прямо сейчас. *** Барон стоял у постели Сеньориты и с отчаянием говорил жене: – Откуда я мог знать, что это была она?! – Лучше пошли кого-нибудь за доктором, Ферейра, – сказала донна Кандида. – Или привези его сам. – Доктора? – растерянно повторил барон. – Ах, да, доктора... Да, я сейчас... *** В тот же день к Фонтешам пожаловал комиссар Антеро. – Я знаю, – начал он, – что на фазенду Араруна напали четверо братьев по крови. Одним из них оказалась дочь барона Сеньорита. А что касается остальных... Я знаю, что там были вы, доктор Родолфо. Не отпирайтесь! Я просто уверен в этом. – Я и не собираюсь этого делать, – сказал Родолфо. – Прекрасно. В таком случае, назовите мне имена двоих оставшихся. Родолфо переглянулся с отцом. – Не хотите? Жаль, – вздохнул комиссар. – Вы до сих пор не верите, что я убеждённый аболиционист и целиком и полностью на вашей стороне... Тогда я сам назову вам тех, кто был с вами. Это ваш брат Рикардо... – тут комиссар сделал небольшую паузу, – и ваш друг Рафаэл, раб, отпущенный на свободу. Но, – добавил комиссар, поднимая кверху указательный палец, – я не выдам барону ни одного из вас. Может быть, хоть тогда вы мне поверите. *** Приглашённый бароном доктор Аморино сделал Сеньорите операцию, и ей стало немного лучше. К обеду на фазенду Араруна приехал брат Жозе. Он сидел у изголовья по одну сторону кровати, а по другую сторону сидела донна Кандида. Рядом стояла Вирджиния. – Я приехал не для того, чтобы читать отходную, а чтобы поддержать тебя, Сеньорита, – сказал священник. – Ведь не зря же я проделал этот ужасный путь в Куиломбо, чтобы обвенчать вас! Ты слышишь меня, дочка? – Да, брат Жозе, – прошептала Сеньорита, не открывая глаз, – я слышу... Скажите, как там Родолфо? – Он очень беспокоится о тебе. – А Рафаэл? – И Рафаэл тоже. – Брат Жозе... пожалуйста, не говорите моей маме, что Рафаэл – мой брат. Я не хочу, чтобы она знала, что он сын моего отца и Марии дас Дорес... – голос Сеньориты звучал всё тише, и скоро она замолчала, снова впав в забытьё. Донна Кандида и брат Жозе переглянулись. – Она бредила, – неуверенно сказал священник. – Нет, брат Жозе, – печально покачала головой донна Кандида. – Я знаю, что это не бред. Я давно догадывалась об этом. Давно, ещё когда оба они – Рафаэл и Сеньорита – были детьми... *** Вскоре в опустевшую хижину пришли Жустино, Фулженсио, Бастиан и лесной капитан. – У меня есть дело в городе, – сказал Жустино. – Со мной пойдёт капитан. А вы подождите нас здесь. Только никуда не уходите, мы скоро вернёмся. Едва Жустино и лесной капитан ушли, как в хижину пришёл Жусто. – Наконец-то я вас разыскал! И он рассказал друзьям о несчастье, которое случилось с Сеньоритой. – Я вернусь на фазенду, – решил Бастиан, узнав обо всём. – Сеньорита всегда была добра по мне... Ко всем нам. – Лучше оставайся с нами, Бастиан, – сказал Фулженсио. – Нет, – ответил юноша. – Я хочу увидеть Сеньориту. Прощай, Фулженсио... *** Мануэл Тейшейра сделал доктору Жозе серьёзное предложение: он решил запустить в Араруне машину для переработки кофе и предложил молодому Каутинио стать его компаньоном. Идея была очень интересная и заманчивая, и Жозе согласился. Вскоре в Араруну прибыл инженер Эдуардо, который должен был помочь сеньору Мануэлу и доктору Жозе в осуществлении этого замечательного плана. *** Фулженсио недолго пришлось скучать в одиночестве. Вскоре после ухода Бастиана и Жусто в хижину нагрянули люди комиссара и арестовали беглеца. Позже в полицейский участок привели и Бастиана – его задержали по дороге на фазенду Араруна. *** Услышав стук в дверь, Аделаида решила, что это вернулся Жозе, и поспешила открывать. На пороге стоял лесной капитан. – Что вам нужно? – испугалась девушка. – Твой муж дома? – Нет... но он скоро придёт. – Ты пойдёшь с нами, – сказал капитан и вошёл в дом. – Нет! – Не упрямься, Аделаида, – из-за спины лесного капитана появился Жустино. – Иначе мы останемся здесь, дождёмся твоего мужа и убьём его. Ты этого хочешь? – Нет, нет! – в ужасе вскрикнула Аделаида. – Тогда идём с нами. *** Чтобы обговорить подробности совместного предприятия, Жозе пригласил инженера Эдуардо домой. – Аделаида! – окликнул он. – Проходите, инженер, присаживайтесь. Сейчас моя жена сварит нам кофе... Но Аделаида не отозвалась, и Жозе, оставив гостя, прошёл по всем комнатам. Убедившись, что Аделаиды нет, он вернулся к инженеру и смущённо сказал: – Извините, моей жены нет дома. Вероятно, она пошла навестить подругу. – Ничего страшного, доктор Жозе, мы можем поговорить и без кофе, – улыбнулся Эдуардо. *** Сначала Жозе не беспокоился. Аделаида, узнав, какое несчастье стряслось с её любимой Сеньоритой, неоднократно порывалась съездить на фазенду Араруна, и замучила мужа просьбами, но Жозе не хотел отпускать её туда, где с ней так плохо обращались. И теперь он решил, что жена наконец не выдержала и уехала тайком от него. Но когда Аделаида не вернулась вечером, Жозе почувствовал неладное и сам помчался на фазенду Араруна. Как раз в это время в гостях у барона были сеньор Эвералдо и сеньор Каутинио. – Простите, сеньор барон, что я явился к вам без приглашения, – сказал Жозе, – но мне кажется, моя жена слишком засиделась у вас. Барон удивлённо поднял брови: – Ваша жена? Но у нас нет и не было вашей жены! – Но она поехала к вам... Барон нетерпеливо пожал плечами: – Повторяю, доктор Жозе, что у нас нет вашей жены! – Как же так? – на миг растерялся Жозе, а потом перевёл взгляд на сеньора Каутинио: – Тогда, может быть, отец объяснит мне, в чём дело? – Что я должен объяснить? – удивился тот. – Куда пропала Аделаида, отец? Ведь это ваших рук дело! Лицо сеньора Каутинио покраснело от гнева: – Не смей обвинять меня! Я не имею никакого отношения к исчезновению этой мулатки! – Хорошо. Но запомните, отец: Аделаида – моя жена, нравится вам это или нет, и что бы вы ни делали, вам не удастся нас разлучить! – сказал Жозе и вышел из кабинета барона. *** – Брат Жозе, объясните мне, пожалуйста, что такое "невежда", – попросил однажды сеньор Эвералдо. – А где вы слышали это слово? – на всякий случай поинтересовался священник. – Так меня назвала внучка сеньора Аугусто. – Хм... Невежда – это уважаемый человек, с мнением которого считаются, добрый, отзывчивый... – брат Жозе замолк, не зная, что ещё добавить. Сеньор Эвералдо важно кивнул. – Это правда, – подтвердил он. – Я и есть такой человек! После этого разговора сеньор Эвералдо отправился в типографию сеньора Аугусто, где работал его сын. – Что-нибудь случилось, отец? – спросил Марио. – Зачем вы сюда пришли? – Случилось?! – фыркнул сеньор Эвералдо. – И ты ещё смеешь спрашивать, что случилось! Да у другого отца ты ни за что не смог бы бросить университет и начать работать в типографии! Только такой невежда, как я, мог позволить своему сыну сделать это! Марио и сеньор Аугусто переглянулись. – Вы хоть понимаете значение слова "невежда", отец? – спросил юноша. – Да, отлично понимаю. Невежда – это добрый, вежливый, уважаемый человек, совсем такой, как я. – Нет, отец. Простите, но вас неправильно информировали. Невежда – это малообразованный, малокультурный человек. Сеньор Эвералдо уставился на сына. – Что? Так что же мне говорил брат Жозе?.. *** Молодой Каутинио был в отчаянии. Ему и в голову не могло прийти, куда исчезла Аделаида. Только в одном он был твёрдо уверен – что ушла она не по своей воле. И вот в эту трудную минуту, когда уже весь город знал об исчезновении Аделаиды, к Жозе пришёл Рафаэл. – Я, кажется, догадываюсь, где может быть ваша жена, – сказал он. Жозе вскочил. – Вы, наверное, слышали, что с фазенды Араруна сбежали два раба? Так вот, один из них – Жустино – без памяти влюблён в Аделаиду. Я ведь сам провёл там, в бараке, несколько дней, и слышал, как он поклялся отомстить вам. Если мы не поторопимся, Жустино уведёт Аделаиду с собой, и вы больше никогда не увидите её. – Он украл не только мою жену, – глухо сказал Жозе. – Он украл и моего будущего ребёнка. Этот негр заплатит мне за всё! – Я поеду с вами, – сказал Рафаэл. – Быть может, мне удастся договориться с Жустино мирным путём. Как ни странно, к маленькой экспедиции присоединился и сеньор Каутинио. – Я отправляюсь в это путешествие не ради черномазой, а ради тебя, сынок, – объяснил он. – Она не черномазая, отец, – сказал Жозе. – Аделаида – моя жена. Запомните это раз и навсегда! Сеньор Каутинио только рукой махнул. *** – Где же Бастиан и Фулженсио? – с беспокойством повторял Жустино, меряя шагами хижину. – Я же велел им никуда не уходить отсюда! – Мы не можем больше ждать. Придётся идти без них, брат, – сказал лесной капитан. Аделаида сидела в углу, прижавшись спиной к стене. Она не переставала плакать с тех пор, как похитители заставили её уйти из дома. Из груди её вырывались тихие, приглушённые всхлипы, похожие на стон умирающего. Отблески костра падали на залитое слезами лицо, делая его ещё прекраснее. – Посмотри, брат, – с гордостью произнёс Жустино. – Не правда ли, она совершенна? – Конечно, – ответил капитан. – Но, по-моему, ей вовсе не хочется идти с тобой. – Она захочет, – убеждённо сказал Жустино. – Она обязательно захочет! Мы пойдём далеко-далеко, на нашу родину, на земли наших предков, и там она забудет своего проклятого белого. Ведь так, Аделаида? Мы станем мужем и женой, и у нас будет много детей... – Нет, Жустино, – подала голос Аделаида. – У нас с тобой ничего не получится. Никогда. – Почему? – Потому что... Девушка снова зарыдала. – Потому что я уже жду ребёнка от моего мужа, – выдавила она сквозь всхлипы. – Что?! – Жустино резко повернулся и больно схватил Аделаиду за плечи. – Повтори, что ты сказала! Девушка закрыла лицо руками. *** Рафаэл, Жозе и сеньор Каутинио подъехали к хижине в лесу и спешились. Жозе спрыгнул с лошади и бросился внутрь. Аделаида, увидев мужа, заплакала, протягивая к нему руки. – Я бы не пошла с ними, – шептала она. – Лучше бы они убили меня, но я бы не пошла... Я люблю тебя, Жозе, только тебя... И Аделаида бросилась в его объятия. А из-за кустов за всем происходящим наблюдали похитители. – Я не смог убить её, – тихо сказал Жустино. – Хотя когда я узнал, что она ждёт ребёнка от белого, я понял, что потерял её навсегда. – Пойдём, брат, – позвал лесной капитан. – Нам пора. И оба негра бесшумно скользнули в густую чащу леса.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.