***
Долгожданный день наступил. Молли долго вертелась в постели накануне, и как итог — проспала будильник, но громкий голос отца из коридора её разбудил. Резко вскочив с кровати, девочка быстро натянула одежду, приготовленную с вечера. Забежала в ванную умылась, почистила зубы. Вбежав на кухню, она увидела, как мама с отцом о чём-то тихо переговариваются, пока отец накладывает на тарелку себе яичницу с беконом. — О, Маргарет ты уже встала. Я думала просить отца идти тебя будить. Чай? – спросила миссис Хупер, держа в руках её любимую розовую чашку. Девочка кивнула, присаживаясь за стол. Отец поставил перед ней тарелку с хлопьями. Она уставилась на еду. — Что-то не так с мюслями или молоко прокисло? – спросил отец. — Нет. — Она просто волнуется, Чарли, – Кэтрин подъехала к столу и принялась за свою порцию завтрака. — Я бы хотела, чтобы и ты с нами поехала, мама, – тихо проговорила Молли, принимаясь за завтрак. Родители обменялись одним понятным им взглядом. — Детка, я не могу, ты же знаешь. Но ты ведь мне всё расскажешь, когда вернешься? — девочка закивала головой. — Всё-всё-всё, что только увижу! А потом вместе почитаем учебники, – заверила она женщину, на что Кэтрин светло улыбнулась.***
Следующие четыре часа пути до Лондона тянулись бесконечно, по мнению Молли. Двадцать минут на машине и более трёх часов на поезде утомили её. Она постоянно ёрзала, из-за чего отец и другие пассажиры нервно на неё косились. Сорокаминутная толкучка в метро от вокзала до центра, казалось, вытянула все силы. Наконец они прибыли на Чаринг-Кросс-Роуд. — Не волнуйся, родная, мы прибыли на пятнадцать минут раньше оговорённого времени с мисс Эйр. — А если она не придёт? – в вопросе слышался детский страх. Молли закусила губу. — Придёт. А помнишь как?.. – отец стал вспоминать их бывшую квартиру в районе Ист-Энда. Пока мистер Хупер предавался событиям минувшего, Молли оглянулась. Её окружали светлые витрины магазинов с высокими окнами, взгляд переместился на небо: бело-голубое, с проблесками солнечного света. Случайный лучик отразился от ближайшей витрины, и она зажмурилась, слегка тряхнув головой. Когда мушки перед глазами рассеялись, то девочка увидела то, чего не замечала всего секунду назад: прямо над ними чернела безликая железная вывеска, а на указателе стали медленно проступать весьма поблекшие, но всё ещё золотые буквы. — Дырявый котёл, – прочитала она вслух. — А соседка ему и говорит… Что ты сказала, Маргарет? — Вот, смотри, – показала девочка пальцем на вывеску за плечом отца. Мужчина обернулся и внимательно посмотрел в указанном направлении. — Там ничего нет, детка. — Да, нет. Смотри выше, пап! Мистер Хупер вновь обернулся и покрутил отрицательно головой. Как же так? Большой чёрный знак висел у отца за головой, а он его в упор не видел! Молли не успела снова начать убеждать отца посмотреть внимательнее, как за её спиной раздался голос: — Добрый день, мистер Хупер и мисс Хупер. — Мисс Эйр! – обрадовано воскликнула девочка. – Здравствуйте! Вы пришли! — Добрый день, – вежливым кивком головы поприветствовал женщину Чарльз. — Мисс, а вы видите ту надпись? – Молли снова указала за спину отца. – Там написано «Дырявый котёл». Папа говорит, что там ничего нет. — Конечно, вижу, – с улыбкой кивнула женщина. Чарльз снова начал оглядываться в поисках несуществующей вывески. – Дело в том, что попасть в Косой переулок магглам можно только в сопровождении волшебников. Иначе они попросту не заметят это место и пройдут мимо, – вежливо пояснила волшебница. – Оглянитесь вокруг: люди проходят мимо, не замечая вывеску, таким образом мы остаёмся на виду, а чары не дают простым людям проникнуть в наш мир. — Поразительно! – восхитился мистер Хупер. — Так и есть. А теперь следуйте за мной. Мистер Хупер, будьте столь любезны и возьмите меня под локоть, чтобы мы с вами беспрепятственно вошли в переулок. Мужчина сделал, как ему было велено, и все трое направились в сторону «Дырявого котла». Отец ахнул, когда перед ним будто из воздуха возникла табличка с указанием паба, который он раньше не замечал. Открылась тяжелая черная дверь паба, Молли задержала дыхание. В старинном пабе было темно, и только тусклый свет пробивался сквозь небольшие окна. На стенах и потолке горели свечи. Царил лёгкий гул от немногих посетителей, что пришли пропустить по чашечке чая в полдень или же рано пообедать. Молли с отцом заозирались по сторонам. Люди разных возрастов сидели на вытертых диванчиках или высоких барных стульях. Одеты они были странно, по мнению девочки. Она обернулась в сторону мисс Эйр. Сегодня на ней было тёмно-зелёное платье в пол и чёрная мантия. Женщина уже переговаривалась с мужчиной, стоявшим за барной стойкой, который был одет ещё вычурнее, чем его собеседница: на нём тоже было что-то вроде мужского платья в пол. Серебристая цепочка с крупными толстыми звеньями обхватывала его фигуру в том месте, где должна быть талия. На голове его покоилась мятая остроконечная шляпа. — Да, Том, сегодня веду знакомить с волшебным миром новое поколение волшебников. Спасибо за приглашение, возможно загляну к тебе в конце дня пропустить по стаканчику с Оскаром. До встречи! – волшебница отвернулась от собеседника в сторону семейства. — Нам туда, – указала она кивком головы на неприметную коричневую дверь, притаившейся в углу от барной стойки. Они прошли через дверь и оказались в маленьком внутреннем дворике паба, заставленного дубовыми бочками и деревянными ящиками. Мисс Эйр прошла к центральной стене, вынула палочку и постучала по кирпичам. С громким шуршанием кирпичи стали складываться и отъезжать в разные стороны, складываясь в широкую арку. — Добро пожаловать в Косой переулок! – женщина бодро шагнула в проход, за ней, открыв рты, последовали Хуперы. Молли ахнула: перед ней предстала извилистая улочка, мощенная булыжником, и по обеим сторонам которой теснились самые странные здания, когда-либо увиденные девочкой. — Это единственное место в Лондоне, где можно купить волшебную палочку, ингредиенты для зелий, мантии — в общем, всё необходимое для школы. По улице сновали люди с бумажными пакетами под мышкой. Над головой пролетело несколько сов. Теперь Молли поняла, почему мисс Эйр выбрала такую необычную одежду. Волшебники были одеты схоже: мантии, остроконечные шляпы и котелки, платья ярких цветов с причудливой вышивкой, орлиные и лебединые перья украшали их головные уборы. Молли почувствовала себя неуютно в своей простой белой футболке и чёрных джинсах с протоптанными розовыми кроссовками. Её отец был одет в обычные светлые хлопковые брюки и голубую рубашку с закатанными по локоть рукавами. Девочка поёжилась. Её же не выгонят, потому что она одета не как другие? — Прошу, следуйте за мной, – повела рукой волшебница в приглашающем жесте. – Для начала вам следует поменять фунты на волшебные деньги. Нам в ту сторону. Они проследовали за женщиной, но ежеминутно останавливались и глазели по сторонам. Бочки со странным, на вид явно липким, содержимым выстроились на пороге одной из лавок. Из них торчали толстые склизкие щупальца. Фиолетовая вывеска гласила, что это аптека «Слизняк и Джиггеры». Молли с облегчением заметила, что никто не тыкал в них с отцом пальцем из-за неуместной одежды, и торопливо двинулась дальше. На них не обращали внимания, каждый прохожий шёл по своим делам. Возможно теперь, в этом новом мире, она сможет завести друга? — Маргарет, сюда! – позвал её отец. Она поспешила догнать взрослых, которые уже приблизились к внушительному своими размерами белому зданию с высокими колоннами, расположенном на перекрёстке. «Банк Гринготтс» гласили золотые буквы на фасаде первого этажа. Странные, сморщенные, маленького роста люди с острыми ушами сидели за высокими деревянными столами, важно перебирая и штампуя документы. Внутри было тихо. Только шуршала бумага. Мисс Эйр подвела их к одному из столов в дальнем конце зала и сдержанно объяснила управляющему, что им надо совершить обмен валюты. Процесс быстро завершился, они снова оказались в волшебном переулке, залитым июньским солнцем. День был в самом разгаре — посетителей заметно прибавилось. — А теперь я вам помогу приобрести всё нужное из школьного списка. Он у вас с собой? – Молли вытащила из заднего кармана джинсов в несколько раз сложенное письмо. — Отлично. Пожалуй, начнём со школьной формы. Они последовали за волшебницей вниз по переулку. Викторианские дома с узкими деревянными окнами окружали Молли и её отца, а некоторые стены и витрины так сильно покосились наружу, что грозились рухнуть кому-нибудь на голову. Такие места мистер Хупер с опаской обходил, а Молли рассматривала ближе, стараясь запомнить всё в мельчайших деталях, чтобы потом поведать матери. Они остановились перед магазином с большой стеклянной витриной: «Мадам Малкин. Мантии на все случаи жизни». Парящие платья, кусочки ткани и перья всех мастей парили в воздухе и затянули отца с дочерью в свой радужный водоворот. — Посетитель! – раздался непонятно откуда женский голос. — Здравствуйте. Чем могу вам помочь? – к ним подошла немного полноватая женщина в сером платье, держа на сгибе правой руки несколько нарядов. Мисс Эйр тут же пришла на выручку. Она кратко объяснила швее, что им требуется. Молли провели в глубь помещения, поставили на табуретку перед высоким стеклянным трюмо и попросили развести в сторону руки. Хозяйка вынула из кармана палочку, взмахнула той, и перед девочкой в воздухе появился сантиметр, который сам стал делать мерки. Затем Молли с отцом восторженно наблюдали, как ножницы сами ловко резали чёрную ткань. — Мантии и форма будут готовы через час, – предупредила их портниха, на что мисс Аделаида предложила пока закупиться учебниками. Книжный магазин привёл Молли в дикий восторг. Книги летали по воздуху и сами возвращались на полки. Невероятно громоздкие, в твердых и тонких переплётах; одна даже кричала, если её открыть, не попросив перед этим разрешения на прочтение. Счастливая улыбка не сходила с детского лица. — Думаю, следующим пунктом нам стоит посетить лавку мистера Олливандера, – мисс Эйр тоже улыбалась. Похоже, покупки доставили ей удовольствие. Мистер Хупер был перегружен пакетами: в одной руке держал стопку книг, упакованную в плотную бумагу и перевязанную бечёвкой, в другой у него был котелок с бокалами, а под мышкой коробка со школьной формой. — Как много надо ученикам вашей школы! – пропыхтел мужчина, пытаясь не выронить коробку с одеждой. — Волшебная палочка – это наша с вами на сегодня последняя покупка, но она самая важная. Без неё мисс Хупер не сможет творить магию. — У меня будет палочка, как у вас? – восторг Молли достиг запредельных высот. – И я смогу вещи превращать в цветы? – неверие и предвкушение чего-то неизведанного отразилось на детском лице. Женщина кивнула и повела их в противоположную сторону от «Флориш и Блоттс». Они подошли к тесному и запущенному на вид магазину. Над коричневой дверью снова золотыми буквами было написано: «Олливандер – производитель волшебных палочек с 382 г. до н.э.». Внутри было темно и пыльно. Высокие полки до потолка были уставлены тысячами прямоугольных ящиков. С потолка свисала паутина. Мистер Хупер присел на единственный доступный стул сбоку от конторки. Продавца не было на месте. Волшебница подошла к стене и зажгла с помощью волшебной палочки настенную лампу. Затем вернулась к конторке и позвонила в колокольчик. Тишина. — Мистер Олливандер! Это Аделаида Эйр! Я привела к вам будущую первокурсницу, – громко прокричала волшебница, облокотившись на конторку. Послышался грохот, затем ворчание и шарканье. К ним вышел пожилой мужчина с воздушными белыми волосами, похожими на сахарную вату. Он был одет в белую рубашку и бордовый сюртук с золотыми пуговицами. — Добро пожаловать в мою лавку, – добродушно приветствовал хозяин посетителей. – Ах, мисс Эйр, как приятно вас вновь видеть! Помню-помню, английский дуб. В этом году вас снова выбрали в качестве проводника для знакомства будущих волшебников с миром магии? — Всё верно, мистер Олливандер. Знакомьтесь: мисс Маргарет Хупер и её отец, мистер Хупер, – представила волшебница своих подопечных. Владелец опустил очки на нос и взглянул на Молли. Та насторожилась. — Подойди ко мне, дитя, дай взглянуть на тебя ближе, – она робко подошла к столу. Мужчина наклонился к ней вплотную, разглядывая её лицо. — О! Я думаю, что у меня для вас есть несколько вариантов, юная леди, – мужчина развернулся и прошёл к задним полкам магазина. Вернулся он с несколькими продолговатыми коробочками и аккуратно выложил их в ряд на стол. Открыв одну коробку с помятой крышкой, маг протянул её в сторону девочки. — Возьмите палочку в руку и взмахните, – проинструктировал волшебник. Молли с опаской и лёгкой дрожью в руках потянулась к палочке. Дерево было гладким и прохладным, тёмно-коричневого цвета с едва заметными прожилками. Она оглянулась на отца, встретила взгляд мисс Эйр и неловко взмахнула рукой. Из палочки повалил густой едкий дым. – Не то! Далее Молли опробовала ещё шесть волшебных палочек, и последствия были разными — от возгорания потолка до того, что палочка просто не реагировала на движения. — Не работает, – разочарованно сказала Молли, откладывая неподходящую палочку в коробку. — Не стоит раньше времени расстраиваться, юная леди. Помню, год назад, я с одним клиентом потратил целый день на подбор волшебной палочки. Он затопил мне магазин и подпалил второй этаж моей лавки, – Хуперы в ужасе уставились на продавца. Тот лишь пожал плечами: — С кем не бывает. В конечном счёте, его парой стала палочка из коричневой акации. О, может нам стоит попробовать что-то из акаций, что думаете, мисс Хупер? Молли кивнула и с воодушевлением стала ждать палочку. Но ни акация, а за ней дуб, красное дерево и осина тоже не подошли. — Может я делаю что-то не так? — Дело не в вас, мисс. Палочка сама выбирает волшебника и не всегда понятно почему, – задумчиво ответил пожилой мужчина. — Позвольте, мистер Олливандер: выброс стихийной магии мисс Хупер образовывал свет, – вмешалась в разговор мисс Эйр. — Я понял вас. Скажите, мисс Хупер, задумывались ли вы о своей будущей профессии? — Врач, – смущенно пробормотала Молли. – Мне бы хотелось помогать людям. — Исцеление – благородная профессия. Надеюсь, в будущем люди будут вам благодарны за выбранный путь, – волшебник улыбнулся, в очередной раз отправляясь на поиски той самой волшебной палочки — Вот, — взору Молли представились две палочки, – эта сделана из виноградной лозы с сердечной жилой дракона, — маг указал на длинную палочку из светлого дерева, рукоятку которой опоясывал зеленый побег. — А эта из ивы с волосом единорога, – вторая палочка была светло-карамельного оттенка, по всей длине тянулись тонкие зелёные спиральные прожилки. Молли взяла в руки первую палочку, та приятно легла ей в ладонь и слегка завибрировала. Она отложила её в сторону и коснулась второй палочки. Приятное тепло разлилось по телу от ладони до пяток. Девочка взмахнула рукой — и стайка маленьких жёлто-розовых птичек выпорхнула из кончика палочки, сделала круг над головой Молли и растаяла бесследно в воздухе. — Такая невинная и прекрасная магия, мисс Хупер. Сдаётся мне, вы нашли свою пару. Палочка в её руке ощущалась как дом, как давно потерянный и вновь обретённый друг, с компанией которого не хочется больше расставаться. Домой Хуперы вернулись поздно. На обратном пути Молли крепко прижимала к себе коробку с палочкой, не желая с той расставаться ни на секунду.***
Летние деньки мчались, словно лошади на королевских скачках. Всё свободное время, а его было много, Молли посвящала изучению школьных учебников. Одна книга ей полюбилась больше всего – «Хогвартс: история». Её порекомендовала приобрести мисс Эйр, во время визита во «Флориш и Блоттс». — Она поможет тебе предварительно ознакомиться со школой. Это наиболее полное собрание исторических фактов, преданий и легенд, связанных с историей Школы магии и волшебства. И сейчас в руках Молли было настоящее сокровище. Несмотря на то, что книга была далеко не новой (затертая бордовая обложка и побледневший, некогда золотой, герб), девочка как никогда была счастлива. Книга была интересной и изобиловала фактами, которые кружили голову ребёнка. Потолок, отображающий текущую погоду в общем зале; парящие в воздухе свечи; драконы, эльфы, лестницы, меняющие направление — и всё это в одном многоэтажном замке с остатками крепостных укреплений! А главное, что туда она отправится на алом паровозе с вокзала Кингс-Кросс.***
Наступило первое сентября. Мистер и миссис Хупер за день приобрели билеты до Лондона, и Молли провела бессонную ночь, ворочаясь с бока на бок, в дешевом отеле на окраине города. Миссис Хупер наотрез отказалась оставаться дома, несмотря на все тяготы пути, и решила проводить единственную дочь в её первый школьный день. Такси вызвали рано утром, и к половине одиннадцатого утра они стояли между платформами девять и десять. Молли достала свой билет на Хогвартс-экспресс. Ошибки быть не могло: им нужна была платформа девять и три четверти. Чарльз выглядывал на перроне проводника: вокруг суетливо сновали жители Лондона и туристы, без намёка на что-то волшебное. И тут девочка взглядом зацепилась за небольшое семейство из четырёх человек. Светловолосый мальчик, немногим старше Молли, бросил на неё хитрый взгляд и облокотился на стену между платформами девять и десять, чтобы через мгновение исчезнуть из вида. Догадка пронзила её. Молли быстро подскочила к родителям, рассказывая об увиденном. — Боже, что я делаю! — пробормотал мистер Хупер, направляя инвалидное кресло жены в сторону стены. — Больше веры, Чарли, — подбодрила мужа Кэтрин. — Это так захватывающе! — Надеюсь я тебя не зашибу, — пробубнил мужчина. Обогнав родителей, Молли устремилась на встречу стене, инстинктивно зажмурив глаза. Столкновения не произошло. Величественный паровоз алого цвета предстал глазам восхищённой девочки. Она оглянулась: родители преодолели барьер и появились из стены, в неверии глазея по сторонам. Взрослые волшебники и волшебницы в длинных цветных мантиях пришли проводить своих чад в их первый школьный день. Тележки с чемоданами и сумками тарахтели по перрону. Громко ухали совы, квакали жабы, и среди этой какофонии звуков Молли поняла, что это её место, к которому она всегда принадлежала. — Твой чемодан, родная, — девочка подняла с колен матери багаж и зашагала в сторону ближайшего вагона. С трудом затащив чемодан в общий вагон, засунула его под диван и поторопилась обратно к родителям. Послышался свисток. — Поезд отправляется через пять минут! — услышала она голос проводника. Обняла отца за талию, в ответ получив ласковое поглаживание по макушке; затем также крепко наклонилась и обняла мать. Миссис Хупер подарила дочери два влажных поцелуя в обе щеки. — Мам, не плачь. Я обязательно буду вам писать! Каждый месяц, нет, каждую неделю. Родители улыбались, взяв дочку за руки. — Это слёзы счастья, Мэгги. А теперь иди. Ты же не хочешь, чтобы поезд уехал без тебя? — вытирая слёзы, спросила мать. В ответ получила отрицательное покачивание, ещё одно объятие, и ребёнок скрылся в дверях вагона. Раздался гудок, и поезд медленно тронулся с платформы. Прильнув к окну вагона, как и другие ученики, Молли усердно махала родителям на прощание. — Мы поступили правильно, Кэтти? — Надеюсь, дорогой, — проговорила миссис Хупер, махая в ответ дочери, — надеюсь.***
Поезд добирался до Хогвартса почти целый день. Молли познакомилась с детьми, которые, как и она, в первый раз ехали в школу. Дети делились первыми впечатлениями от получения письма, в подробностях рассказывая о приобретении волшебных палочки, хвастаясь, что некоторым из них родители купили питомца для школы. Щёки Молли болели: так много она улыбалась и разговаривала впервые в жизни, не стесняясь незнакомых людей. В вагон зашла смуглая высокая девушка в школьной форме со значком на груди. — Поезд прибывает через пол часа, и я, как староста, обязана вас попросить переодеться в школьную форму. За окном уже стемнело, поезд постепенно сбавлял ход. Станция под названием «Хогсмид» была ярко освещена фонарями. Дети гурьбой высыпали из вагонов, толкаясь и шумно переговариваясь. Их встречал высокий широкоплечий мужчина с густой бородой. — Первокурсники, ко мне! — позвал детей мужчина, подняв над головой фонарь. — Меня зовут мистер Саймон Самсон, для вас мистер Самсон. Я хранитель ключей и садов школы чародейства Хогвартс. Сегодня ваш первый день, я провожу вас в школу. Мистер Самсон был одет в коричневые брюки, заправленные в высокие чёрные сапоги, и тяжёлую куртку-авиатор. Молли вгляделась в его лицо. Борода скрывала часть лица, но яркие голубые глаза и лоб с едва заметными морщинами выдавали в нём молодого мужчину. Возможно, он был не намного старше её отца, хоть борода и добавляла ему десяток лет. Первокурсники прошли за мужчиной к озеру и расселись в лодку по трое или четверо. Молли попала в лодку с незнакомыми ей ребятами. — Я Кори, Кори Вайт, — смуглый упитанный парень протянул ей руку для знакомства. Девочка засмотрелась на его необычайно тёмную кожу, покраснела от долгого разглядывания (мама говорила, что пристально рассматривать незнакомцев не прилично, а папа добавлял, что так можно нарваться на неприятности) и быстро пожала руку парня, назвав своё имя. Кори представился и другой девочке в лодке. — Сара Клинтон, — ответила на приветствие худенькая брюнетка. Дальнейший путь прошёл в молчании, так как дети наконец воочию узрели громадный замок с жёлтыми мерцающими огнями в бесчисленном количестве узких окон. Увенчанный башнями и окружённый сурового вида каменной стеной, Хогвартс гордо возвышался над Чёрным озером, внушая трепет и восхищение перед своей мощью. Мистер Самсон помог каждому пришвартовать лодки, после чего довёл детей до огромных дубовых дверей. Через пять минут, будущие первокурсники оказались в тесной комнатке, где мистер Самсон наказал им оставаться на месте до прибытия профессора, который проводит их в общий зал. Дети громко переговаривались о первых впечатлениях о замке. — Я слышал, что в третьем вагоне была драка между учениками второго и четвёртого курса, — наклонившись к Молли, поделился новостью Кори. — Не может быть! — ахнула Сара. — А я слышал, что один из второкурсников, участвующих в драке, наложил на противника заклинание слепоты и отправил того в нокаут, — поддержал разговор другой мальчик. — Враки всё это! — возразила Сара. — Как мог второкурсник это сделать? Разница в магии у них большая, и четверокурсник явно победил. Тот, кто это сказал тебе, обычный хвастун. Мальчишка стушевался и отвернулся от их компании. Послышался шум — кто-то явно торопливо приближался к первокурсникам. — Возвращайтесь в главный зал, мистер Холмс! — послышалось из-за угла. Быстрым шагом в их сторону направлялась ведьма, облачённая в серебристое платье в пол и в тон ей мантию. Молли узнала в женщине мисс Аделаиду Эйр, которая помогла ей с покупкой книжных принадлежностей. За женщиной в ногу шагал высокий тощий парень, одетый в потёртые джинсы с серыми кедами и белый лонгслив с чёрными рукавами. Горловина кофты была запачкана чем-то бурым, а одна сторона штанов была в пыли. Голова мальчика была гладкой как шар для боулинга. — Выслушайте же меня! — активно жестикулируя и нагоняя волшебницу, выкрикнул тощий паренёк. Женщина, не оборачиваясь, продолжила путь в сторону первокурсников. — У Дэвида есть оборотное зелье, и он пытался… — Довольно, мистер Холмс! — резко тормозя перед Молли и другими детьми, рявкнула женщина. — Вы и мистер Ватсон будете наказаны после ужина за драку в поезде. Я сообщу вашим деканам о происшествии, а сейчас, будьте добры, отправляйтесь на ужин. Мне надо провести распределение первогодок. — Но!.. — Никаких «но», мистер Холмс. Переоденьтесь и пройдите на ужин. Парень сцепил зубы, кулаки его напряглись, и Молли заметила на них мелкие царапины. Юноша молча развернулся и сердито зашагал прочь. — Итак, добро пожаловать в Хогвартс! Меня зовут профессор Эйр, я декан факультета Пуффендуй и преподаю травологию. Прошу следовать за мной в Большой зал, где вас ждёт распределение по факультетам: Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин. Дети гуськом прошли по коридору за учителем до высоких двустворчатых дверей главного зала. Двери сами по себе распахнулись, впуская внутрь будущих учеников. Молли, как и другие дети, задрала голову кверху и залюбовалась тысячами свечами, освещающими зал. Внутри было четыре стола, за которыми сидели нынешние ученики Хогвартса. На всех были чёрные мантии и остроконечные шляпы. Длинные деревянные столы тянулись вдоль зала, два больших камина ярко горели по обе стороны зала. Мисс Эйр подвела их к концу зала и остановилась перед преподавательским столом у табурета с повидавшей вида серой в заплатках шляпой. — Как только я назову ваше имя — пройдите вперёд и сядьте на табурет, — сказала волшебница, поднимая шляпу и разворачивая пергамент другой рукой. Очередь Молли подошла незаметно, она не сразу откликнулась на своё имя. Споткнувшись, вышла из толпы студентов и села на табурет. Подумала о родителях и как мечтает помочь маме выздороветь, а ещё неплохо было бы завести друзей… — Пуффендуй, — спокойно сказала шляпа. Второй стол с правой стороны взорвался аплодисментами, и девочка поспешила занять место среди учеников с жёлтыми нашивками на мантиях. — Здорово, что и ты сюда попала, — Кори широко улыбнулся ей через стол, она ответила скромной улыбкой. Директор произнёс речь, и на столе возникли медные блюда с яствами. Дети тут же принялись за ужин. В середине трапезы кто-то из учеников за соседним столом громко вскрикнул, и было от чего: из стен степенно выплывали жемчужно-белые силуэты людей, одетые в старинную одежду. — У-ху-х-ху! Добрый вечер! — сквозь длинный стол факультета Пуффендуй проплыл толстый мужчина, облачённый в монашескую рясу. — С прибытием в Хогвартс! Приведение весело подмигнуло первокурсникам, теснившимся на скамье: — Меня зовут Толстый Монах, и добро пожаловать на факультет великой Пенелопы Пуффендуй. — Добрый вечер, сэр! — ответил ему высокий шатен с вежливой улыбкой. — Габриэль! — монах повернулся к юноше и протянул руку сквозь пюре с подливкой. Заметив начищенный значок на его груди, приведение радостно закивало: — Поздравляю с назначением на пост старосты в этом году! — Благодарю, сэр! — Надеюсь на плодотворное сотрудничество со старостатом в этом году, — привидение уплыло дальше. — Так точно, сэр, — юноша горделиво улыбнулся, затем встал со скамьи и громко обратился в сторону первокурсников, – по окончанию ужина, новички, прошу следовать за мной. Я покажу вам нашу гостиную и раздам расписания занятий на этот семестр. Гостиная факультета Пуффендуй находилась на первом этаже. Молли с другими студентами столпились перед большой настенной картиной с фруктами и бочками вдоль стены. Староста показал серию постукиваний по крышкам бочек для открытия прохода. Одна из самых больших крышек бочки открылась, и студенты прошли в круглый проём. Вытянутая гостиная была выполнена в теплых солнечных оттенках, большие круглые окна были размещены на противоположной стороне от входа. С правой стороны был огромный камин, напротив которого были расположены диван и мягкие кресла из тёмно-жёлтого бархата. Над каминной полкой висел герб факультета – чёрный барсук на жёлтом фоне. Также в гостиной было несколько столов и стульев для учёбы. Староста раздал расписание уроков, показал, где находятся спальни первогодок, и вкратце рассказал о правилах поведения в школе. Молли чувствовала себя так, словно попала в сказку. Никогда прежде не видавшей ничего подобного, она восхищалась каждой мелочью. Сентябрь пролетел в полнейшем восторге. Потребовалось четыре листа пергамента, чтобы описать всё, что она повидала в первый месяц учёбы. На праздновании Хэллоуина Молли съела так много лакричных палочек, что следующий день провела в больничном крыле. Это не расстроило её, а наоборот сделало счастливой. Настоящее магическое отравление, со многими ли такое случается? Пришёл декабрь. Молли навещала Кори в больничном крыле, который подхватил сезонную простуду. Она приносила ему конспекты по пропущенным лекциям и смотрела, как у мальчика валит пар из ушей после принятия Бодроперцового зелья. Дети заливисто смеялись от последствий приёма лекарства. Молли и не заметила, как смуглый, вечно сутулящийся паренёк стал её другом. Поначалу они вместе ходили на завтрак, а после стали садиться за одну парту во время занятий. Стеснительная девочка обрела друга в не менее стеснительном темнокожем мальчике. — Вот, — сказала Хупер, вытягивая пергаменты из наплечной сумки и протягивая их больному, — это записи по лекциям профессора Флитвика и нашего декана. — Ты моя спасительница, Мо! — Кори благодарно принял записи. — Я тут кое-что узнал, пока ты ходила на занятия, – таинственно начал мальчик. — Да? И что же ты узнал? Вайт оглянулся по сторонам, наклонился вперёд и жестом предложил присесть к нему на кровать. Молли захихикала и присела на краешек больничной койки. Кори придвинулся ближе, приставив левую руку к своему лицу, и тихо заговорил: — Помнишь наш первый день, ну, когда мы приехали в Хогвартс? Она кивнула, и друг продолжил: — Ходили слухи, что ученики второго и четвёртого курса подрались. Так это оказалось правдой! Я узнал от Аманды, студентки из Когтеврана, она тоже заболела и вчера весь день проторчала тут.. Так вот, Аманда на курс старше нас и сказала, что драка была со студентом с её курса, представляешь! Он и его друг с Гриффиндора, подрались с тремя четверокурсниками со Слизерина! — Слабо верится, – скептически отозвалась Молли. — Нет-нет, это правда. Аманда при этом присутствовала. Этот парнишка, как его там? Такое имя у него странное, м-м-м, о! Ширли или как там? Обвинил слизеринцев в покупке незаконных зелий, а те естественно всё отрицали. В конечном счёте, завязалась драка, и всех наказали уборкой в теплицах. — М-да, — она всё ещё не верила. — Ты послушай дальше. Этот Ширли тот ещё чудак оказался! После драки он сразу побрил себе голову и всем сказал, что это меры безопасности. Вот чудик! — Это точно. — А ещё о нём ходят слухи, будто он чтец мыслей. — Кто? — переспросила Хупер. Кори как болванчик закивал головой: — Говорят, если он остановит на тебе свой взгляд, то скажет из какой ты семьи, где родился, и назовёт кличку твоего домашнего питомца. — Такое невозможно, Кори! — Да-да. Я говорю тебе — он читает мысли! — Мне кажется, ты не в себе от того, что уже неделю лежишь в Больничном крыле. Может у тебя температура поднялась? — Молли коснулась рукой лба мальчика. — Я здоров! — обижено возразил тот. — Мадам Помфри обещала отпустить меня уже в четверг. Как только закончу пить курс восстанавливающих зелий. — Ладно, — миролюбиво согласилась девочка. —Мне пора на ужин, тебе что-то принести? — Не надо, эльфы принесут позже. — Тогда я пойду. Пока. — Ты мне не веришь, – сказал он вслед покидающей помещение сокурснице. — Я верю тебе, Кори, а вот школьным сплетням – нет. — Спасибо, Моллс, – мальчик застенчиво улыбнулся.***
Кори выписали из больничного крыла, и Молли больше не была одинока на занятиях. Они не заводили разговор о мальчике, читающем мысли, она даже забыла о нём. На Рождественские каникулы Молли решила вернуться домой. Родители были рады её возвращению и внимательно слушали все рассказы о школе. Она рассказала о своём друге. — Кори ‒ это девочка? — уточнил отец. — Нет, пап! — весело возразила девочка. — Кори – мальчик. И живёт в Плимуте с бабушкой и отцом. Представляете, он, как и я, не знал о существовании волшебников! Его бабуля пыталась огреть сковородкой мисс Эйр в первую встречу! Родители рассмеялись, а Молли схватилась за живот от смеха. Две недели каникул прошли в ленивой праздности. В гости приехала бабушка с тётей. Она получила в подарок новые ботинки и атлас по биологии. В последний день перед отбытием в Хогвартс к ней в спальню заглянула мама. — Маргарет, можно с тобой поговорить? — Да, мам, — Молли отвлеклась от упаковки чемодана и присела на край своей кровати. — Я попросила у твоей бабушки адрес родни в Шотландии, — девочка замерла. — Конечно, бабушка отреагировала бурно, но мне удалось её переубедить. Я звонила им, но никто не ответил. Думаю написать письмо и узнать, как там поживает твой дядя, как тебе идея? — Спасибо, мам! Это было бы замечательно. — Хорошо, потому что я уже отправила письмо. — Ты потрясающая! — она наклонилась и обняла за шею женщину. — Ты выглядишь такой счастливой, малышка, — Кэтрин ласково провела рукой по волосам дочери. — Хочу поскорее вернуться в Хогвартс и похвастаться Кори своим атласом. Он говорил, что его бабушка работает медсестрой.***
Хогвартс встретил её метелью, по коридорам замка гуляли сквозняки, ученики кутались в мантии. На занятия по зельям Молли надевала два свитера в тщетных попытках согреться. Она возвращалась с ужина в большом зале, когда заметила Кори. Тот притаился у стены, ведущей в коридор второго этажа. Затем он быстро завернул за угол и скрылся из вида. Молли последовала за ним и нашла его только на четвёртом этаже. Запыхавшись, она тихо подошла к другу и схватила его за локоть. Мальчик вздрогнул и обернулся: в его глазах читался явный испуг. — Мо! Ты меня напугала. — Я еле за тобой успела, за кем ты шёл? — Молли заглянула за угол и увидела двух мальчиков что-то бурно обсуждающих между собой. Один из них был тощим и высоким, и, активно жестикулируя руками, что-то доказывал своему собеседнику, светловолосому коренастому пареньку, который слушал его, сложив руки на груди. — Это не то, что ты подумала! Всё не так как выглядит! Молли посмотрела в лицо друга: — Что происходит, Кори? — Ну это…понимаешь…Помнишь, я рассказывал тебе про второкурсника с Когтеврана, обрившего себе голову? — она кивнула. — Я решил проверить: верны ли слухи о нём, и правда ли он на такое способен. — Зачем тебе это? — Ммм, просто любопытно. О, смотри кошка Сары! — мимо них трусцой пробежала серая кошка, завернув за угол. — Кори, не меняй тему! — Но это и правда кошка Сары, она её ищет с начала зимних каникул. — Тогда её надо вернуть, — Молли тихо вздохнула, направляясь вслед за животным. — Что? — Ты же сам сказал, что Сара её ищет. Надо вернуть животное владельцу. Кори сглотнул и последовал за подругой. Мальчишек, которых преследовал Кори, уже не было в коридоре, впрочем, как и кошки. Молли поспешила и через два поворота заметила кошку. Та сидела на углу и виляла хвостом. Стараясь как можно тише подойти к животному со спины, Хупер встала на цыпочки, идя по коридору четвёртого этажа. Раскрыв руки в захватническом жесте, пуффендуйка медленно наклонилась над ничего не подозревающим питомцем. Но правая нога предательски подвернулась, и девочка кубарем свалилась на пол, придавив кошку сверху. Громкое мяуканье отразилось эхом от каменных стен. — Ухх! — Молли попыталась встать, не размыкая рук, боясь выпустить животное. Её подхватили за локоть и помогли подняться. — Спасибо! — пролепетала она, поднимая взгляд. Перед ней был тот самый светловолосый мальчик из коридора. Она перевела взгляд за его плечо, там был хулиган, за которым следил Кори. Удерживаемая в руках кошка истошно завопила. — Кажется, она хочет, чтоб её отпустили, – блондин мягко рассмеялся, разжав пальцы на локте девочки. — С-спасибо за помощь, — пролепетала Хупер, отчаянно пытаясь удержать извивающееся в руках животное. — Пожалуйста. Как её зовут? — Не знаю. — Как не знаешь? — Не знает потому, что кошка не её, — влез в разговор бритый под ноль мальчик. — Не все первокурсники в первый год заводят животных. На её одежде нет шерсти, на кистях рук нет старых или новых царапин, её чулки на уровне высоты кошки не потёртые и целы, она неправильно держит питомца. Плюс ко всему, животное пытается сбежать. Из этого следует, что кошка недавно потерялась, а девочка, увидев потерянного питомца, вызвалась вернуть любимицу хозяйке. Я прав? — Очуметь! — Молли во все глаза уставилась на говорившего. — Хмм. Что это значит, Джон? — Она удивлена, – ответил блондин. — Хмм. — Это было впечатляюще! Ой! — Молли покраснела и отвела взгляд от пронзительных зелено-голубых глаз. Её смутило собственное поведение и столь пристальное разглядывание незнакомца. — Обычно говорят «отвали» или «иди к чёрту». — Прекрати смущать её, Шерлок. Ты знаешь чья это кошка? — обратился блондин к ней. Она кивнула. — Сары Клинтон. Она из Гриффиндора, первокурсница. — Вот так совпадение! Я тоже учусь на Гриффиндоре, на втором курсе. Я могу передать ей кошку. — Правда? — обрадовано уточнила Молли. Кошка по-прежнему вырывалась, отдать её сейчас — упростило бы ей жизнь в разы. Мальчишка кивнул и взял из её рук питомца подмышку. Почесал за ушком животное. — Спасибо за помощь…м-м-м… — Джон Ватсон, – подсказал блондин. — Маргарет Хупер. — Джон! Нам пора, нас ждёт зелье. Заканчивайте любезничать, и пойдём уже. — Прости этого грубияна. У него абсолютно отсутствует чувство такта, а манеры он считает недостатком. — Не недостатком, а скучной доброжелательностью! — Да-да, — махнул в его сторону Джон. — Это мой недоброжелательный друг – Шерлок Холмс. Прошу нас извинить, но мы и правда спешим. Обещаю вернуть кошку хозяйке в целости и сохранности. До встречи, Маргарет! И двое мальчишек оставили Молли в коридоре, шумно удаляясь и попутно обсуждая наличие знаний этикета у одного из них. Спустя минуту оцепенение спало с неё, и она заозиралась в поиске Кори. Не обнаружив поблизости друга, девочка отправилась в общую гостиную барсуков.***
— Ты меня бросил! — обвинительно начала Молли, плюхаясь на скамейку за столом Пуффендуя во время завтрака. — И тебе доброго утра, Моллс. — Ты снова увиливаешь, Кори. Оставил меня одну вечером в коридоре! — Прости-прости. Давай я понесу твою сумку? — примирительно предложил мальчик. — Весь день, и поможешь мне с написанием эссе по заклинаниям. — Замётано, Моллс! — парнишка широко улыбнулся. Хупер пихнула его в бок, улыбаясь в ответ. Вернувшись вчера в спальню для девочек, она долго лежала без сна, глядя в потолок. Её голова пуста, а сердце гулко билось. Она пыталась разобраться в своих чувствах после столь неуклюжего знакомства (с её стороны). Сначала было больно – ударилась коленками об пол. Потом шок от того, что она выставила себя неуклюжей. Далее, удивление от высказываний второклассника. Затем радость – кошка будет возвращена хозяйке. После разговора с Кори этим утром, она старалась незаметно высмотреть в зале вчерашних новых знакомых. За столом Гриффиндора мелькнула светлая макушка, но она не была уверена, что это Джон, так как парень сидел к ней спиной. Лысую голову будет проще найти, не так ли? Её взгляд переместился за соседний стол Когтеврана. Завтрак был почти окончен, поэтому за столом тесно сидели орлы, торопливо поглощающие тосты и яичницу. Девочка вытянула шею и увидела непокрытую голову почти в начале стола Когтеврана. Кажется, мальчик что-то читал, низко опустив голову к груди. — Кого высматриваешь? — поинтересовался Кори. — Профессора Эйр, — быстро нашлась Молли. Она не ожидала, что кто-то заметит её действия. — Как думаешь, двухстраничного эссе по свойствам листьев Алихоции будет достаточно для оценки «В»? — Я думаю, ты получишь «Превосходно» за своё эссе. Расслабься, — Кори встал со скамьи и протянул руку. Она вручила ему свою сумку, и они поторопились на сдвоенный урок по истории магии со студентами Слизерина.***
Январь закончился, на смену ему пришёл дождливый и промозглый февраль. Март принёс с собой сильные ветра и серое небо. Молли ходила на занятия, писала сочинения, читала дополнительную литературу по всем предметам, помогала Кори с астрономией. Но одну вещь она никак не могла понять — почему она постоянно искала взглядом когтевранца. Её глаза жили отдельной жизнью. Они с точностью пантеры на охоте высматривали в Большом зале и коридорах Хогвартса его фигуру. Она замечала такие детали, что волосы на его голове стали отрастать и оказались чёрного цвета. Она знала, что он пил только кофе по утрам (Молли кривилась от горечи этого напитка) вместо завтрака, уткнувшись в какой-то громоздкий фолиант у него на коленях. Много жестикулировал, когда пытался что-то объяснить. Быстро ходил и часто попадал в странные ситуации. Например, он заставил расплакаться старшекурсницу со своего факультета, сказав за обеденным столом, что в её волосах заколка подружки. Молли так и не поняла, почему та расплакалась. А ещё она заметила, что он был одинок. С ним разговаривал только Джон. Ребята с его факультета предпочитали его игнорировать, а другие ученики часто вслед бросали ему обидные слова. Она стала свидетельницей, как несколько раз ему в лицо говорили: «Псих!» и «Придурок!». За ним закрепилась дурная слава, но похоже его это не особо волновало. Он сам садился подальше от когтевранцев за общим столом в главном зале. Иногда он подсаживался за стол Гриффиндора и что-то быстро шептал Джону на ухо. Нелюдим и одинок. Такую дала ему характеристику Молли. Однажды она застала саму себя за подглядыванием, когда Шерлок шёл в свою башню. Это отрезвило её. Долго гадала, почему стала следить за этим мальчиком. Любопытство. Он показался ей любопытным, а ещё невообразимо умным. На Когтевране всегда учились дети с высоким интеллектом, но он был умнее их всех вместе взятых. Профессора часто ставили его в пример всем ученикам. Благодаря ему Когтевран лидировал среди четырёх факультетов. И подумать только! Обгонял на целых сто семнадцать очков. Молли дважды пересчитала сапфиры в песочных часах в вестибюле школы. Он был удивительным, загадочным, далёким. В апреле она встретила его и Джона у теплиц, поборов свою нерешительность, готова была с ними поздороваться, но мальчики не спеша прошли мимо, не удостоив и взглядом. Обида душила её два дня, на смену пришла злость, а спустя неделю и смирение. Раз её не заметили впритык, то ничего не случится страшного, если она продолжит свои наблюдения за мальчишками, нет? Молли сдала экзамены первого курса на «Превосходно» и «Выше ожидаемого», а вот за экзамен по полёту на мётлах получила «Удовлетворительно». Что ж, занятия спортом всегда были её слабым местом.