ID работы: 13139102

A Servant of Two Kings

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
135
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 96 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
135 Нравится 29 Отзывы 46 В сборник Скачать

Глава 3: В которой случаются несчастные случаи

Настройки текста
Примечания:
За использование магии я могу вынести только один приговор: смерть. Мерлин резко просыпается, сразу садится в постели, тяжело дыша. Солнечный свет немедленно ослепляет его, и он закрывает глаза, делая два или три вдоха, чтобы попытаться успокоиться. Изображения ревущего пламени и падающих голов медленно исчезают вместе с серьезным голосом Утера. Мерлин вздыхает с облегчением. Затем он замечает, что вес перемещается на краю его кровати. Взглянув вверх, его сердце снова колотится, и он в тревоге отползает назад. — А-Артур! Ч-что ты здесь делаешь? — Я застрял здесь, помнишь? — Артур озадаченно хмурится, поднося тыльную сторону ладони ко лбу Мерлина. — Ты в порядке? Ты весь горишь. События вчерашнего дня возвращаются к Мерлину, он в безопасности с этим Артуром. — Я… в порядке, — говорит Мерлин, снова успокаиваясь и вытирая пот. — Это просто был кошмар. — Ты… хочешь поговорить об этом? Мерлин трет глаза. — Ничего страшного, я уже привык, — зевает он, вставая. — Я всегда забываю сны к тому времени, как выхожу за дверь. Гаюс уже звал меня? Артур тоже встает. — Ну, я пока не слышал. Ты скоро уйдешь? Мерлин роется в своем гардеробе. — Да. И еще, пока я не забыл, прошлой ночью я принес тебе одежду из комнаты Артура. — Разве он не заметит, что чего-то не хватает? — Он бы не заметил, даже если бы пропала его голова, — бормочет Мерлин и вытаскивает красную рубашку и черные бриджи. — Ага! Нашел их! Прежде чем Артур успевает снять рубашку, Мерлин уже вторгается в его пространство, стаскивая ее уже как рефлекс. Он не слишком задумывается об этом, пока рубашка не снимается, обнажая широкую сильную грудь и показывая испуганное лицо. — Ой, — говорит Мерлин, вытаращив глаза, внезапно осознав, насколько это неуместно. В конце концов, это не его Артур. — П-прости… — Но Артур ловит его запястья прежде, чем Мерлин успевает сбежать, с хитрой ухмылкой на лице. — У меня есть идея, как помочь тебе рассказать другому мне правду, — говорит он, но Мерлин сомневается, что эта идея будет хорошей. Но будучи очень любопытным, он все еще спрашивает, как. Артур отпускает запястья Мерлина и дает указание: — Надень на меня новую рубашку. Мерлин хватает красную рубашку и натягивает ее через голову Артура, ожидая, пока его руки пройдут сквозь рукава, прежде чем заняться шнуровкой веревок, но руки Артура накрывают его. Мерлин смотрит на него с недопониманием. — Не двигайся, просто смотри на меня, — улыбается Артур. Мерлин повинуется, чувствуя себя еще более неловко теперь, когда ему больше некуда смотреть. — Как только ты приблизишься, оттолкни его, — приказывает Артур, но Мерлин не двигается, сбитый с толку этим указанием. — Вот так, — и Артур демонстрирует, медленно отталкивая Мерлина назад, их ноги шаркают по полу, пока Мерлин не оказывается прижатым к стене. — И когда он будет там, где ты хочешь, положи руку ему на голову вот так и спроси его… Рука легко опускается на щеку Мерлина, но он не может отвести глаз от Артура, который, кажется, нависает над ним, внезапно становясь больше, чем кажется, и серьезнее. Мерлин делает взволнованный вдох и задерживает дыхание, услышав: — «Артур, я должен сказать кое-что важное, и имеет смысл то, что я делаю это таким образом». Мерлин моргает и заикается, не ожидая ничего подобного. — Ч-что происходит? Артур дразняще улыбается ему, прищурив глаза, когда отвечает: — Соблазнение. — Ты с ума сошел! — Мерлин шипит, отталкивая его. — Как это вообще может мне помочь? И я все еще его слуга, и мы оба мужчины, и у меня нет к нему таких чувств! — У него могут быть к тебе, — говорит Артур, смеясь и отступая. — Я уверен, поскольку мы один человек. — Но ты не… уверен на все сто, — слабо возражает Мерлин, не зная, как еще это оспорить. В конце концов, он — не их капустоголовый принц. Не глядя на него, он протягивает Артуру бриджи, который посмеивается, надевая их. — Мерлин, я уверен. Точно так же, как я уверен, что позже он спросит тебя об этой пропавшей рубашке. — Как он может заметить? У него… одиннадцать таких же красных рубашек! — Нам нравится та, что с шнуровкой. И я знаю, что есть только одна такая. Сомневаясь в сказанном, Мерлин отбрасывает эту мысль, готовясь к оставшейся части своего дня. Тем не менее, через сорок минут после того, как он покидает свою комнату, опаздывая в покои Артура и натягивая голубую рубашку через голову блондина, он в ужасе смотрит на него после только что услышанного вопроса. — Ну, Мерлин? Красная рубашка с шнуровкой, где она? — Артур нетерпеливо спрашивает во второй раз. — О… она все еще в прачечной, — бормочет Мерлин, натягивая оставшуюся часть рубашки вниз. Эта ложь не имеет смысла, потому что Артур уже давно не надевал красную рубашку. Так что Мерлин прячет руки Артура в рукавах и пытается придумать больше оправданий, чтобы скрыть это вранье. — И вообще, этот цвет идет тебе больше. — И ты разбираешься в том, что хорошо смотрится на мне, принце? — Артур спрашивает с насмешкой. — Ваше величество, эта темно-синяя рубашка подчеркивает ваши блестящие золотистые волосы и дополняет ваши сверкающие глаза, — льстит Мерлин, разглаживая рубашку. — И это сшито идеально, не велико или мало, достаточно, чтобы показать, что вы… в отличной форме! — Он изо всех сил пытается придумать больше похвал. — Именно так, как должен выглядеть наследный принц: сильный, храбрый, благородный… и отличающийся от всех остальных… кто носит скучный красный. —… Да что ты. — Да! Затем Мерлин быстро берет черный плащ и серебряный пояс, а также вложенный в ножны меч Артура и возвращается. — Остались последние штрихи, — говорит он, набрасывая плащ на плечи Артура и одевая все остальное соответственно. Когда он, наконец, отступает, он обнаруживает, что ему больше не нужно выдумывать саркастичные похвалы. Артур стоит там, моргая, глядя на него, естественно сияющий от солнечного света, заливающего его тело, и он действительно выглядит… — Идеально, — гордо улыбается Мерлин. — …Что ж, — Артур прочищает горло и отводит взгляд, — дело сделано. Нет времени переодеться, иначе мы будем еще позже. — Он направляется к двери и добавляет: — Но если кто-нибудь что-нибудь скажет, Мерлин, ты навестишь колодки. Вздохнув с облегчением, Мерлин следует за ним.

***

Первой, кто прокомментировал наряд Артура, была Моргана за обедом. — О, так у тебя есть другие рубашки? Где она пряталась? — спрашивает она, сидя напротив него за обеденным столом. Артур усмехается, нарезая свой кусок курицы на тарелке. — Естественно у меня есть другие рубашки. — Отлично, а то ты вовсе износишь красную, — улыбается она, делая глоток из своей чашки. Мерлин хочет хихикнуть с ней, но, стоя за плечом Артура и в пределах видимости Утера, ему необходимо сдержаться. Даже губы Гвен напротив него слегка подергиваются. — Моргана, — твердо говорит Утер, прежде чем Артур успевает что-либо сказать, — давай поедим в тишине. — Я не говорю, что это не выглядит красиво! — Ты… тоже неплохо выглядишь, — неловко ворчит Артур. — Ты тоже, отец. Утер смотрит на сидящих за столом и качает головой. — Отлично, теперь, когда мы убедились, что сегодня все выглядят хорошо, я должен предупредить вас обоих, чтобы вы оставались бдительными. С сегодняшнего утра в замке было замечено странное создание. Артур, если ты его увидишь, схвати его. Моргана, предупреди охрану, если увидишь кого-нибудь подозрительного. — Он опасен? — спрашивает Артур. — Возможно, — кивает Утер. — Будь начеку. У Мерлина плохое предчувствие по этому поводу. Конечно, когда у него возникает это чувство, он вскоре попадает в беду. Итак, во время патрулирования Артура Мерлина оставляют заниматься другими делами. Но все еще есть будущий Артур, которого нужно отправить домой, поэтому вместо этого он направляется в библиотеку. Проходя мимо края двора, он вспоминает, что это то самое место, где Гвен собирала свои цветы. Думая, что так в комнате Артура будет лучше пахнуть, он наклоняется и ищет самые красивые. Ему удается набрать пригоршню, прежде чем он слышит крик не слишком далеко. Быстро пряча цветы в куртку, он мчится на звук и натыкается на Моргану и Гвен. — Вы в порядке? — Он спрашивает их, заглядывая им за спины, прежде чем отвести в сторону. — Что случилось? Моргана выглядит немного бледной, в то время как Гвен успокаивающе гладит ее по плечу. — Это был странный человек, скрывающийся в замке, — отвечает Гвен, оглядываясь на коридор. — Он напугал нас и убежал. Обеспокоенный Мерлин спрашивает: — Как он выглядел и куда направлялся? Это тот человек, о котором предупреждал Утер? — На нем был плащ и черные ботинки, очень блестящие ботинки, — описывает Гвен, нахмурившись. — Я думаю, он направляется в библиотеку. Блестящие черные ботинки? О нет. — Я пойду за ним, — говорит Мерлин. — Оставайтесь здесь! Но Моргана останавливает его движением руки. — Не будь идиотом, Мерлин, он может быть опасен! — Здесь повсюду охрана, со мной все будет в порядке, — уверенно говорит Мерлин и убегает, надеясь, что никакой охраны на самом деле поблизости не будет. Это усложнило бы ситуацию. Он бежит к библиотеке и с силой распахивает дверь. Он ударяется о стену, и Джеффри поднимает взгляд от своего стола со свирепым взглядом. — Э-э, здрасте, — неловко здоровается Мерлин, не зная, что сказать в присутствии этого старика. — Сюда случайно не заходил кто-нибудь… странный? — Да, — недовольно отвечает Джеффри, — ты. Все еще стоя в дверях, Мерлин издает тихий смешок. — Ну, кто-то… кто не я? — За весь день здесь никого не было. Теперь, если ты здесь не по поручению Гаюса, то тебе не следует быть здесь. — Хорошо, тогда я просто уйду, до свидания. — Мерлин осторожно тихо закрывает дверь, прежде чем выйти в коридор и почесать голову. Могла ли Гвен ошибиться в направлении? Но это была бы не ее вина. В конце концов, замок большой, и кто угодно действительно может прятаться где угодно. Он снова смотрит на библиотеку, испытывая искушение обмануть Джеффри, заставить его смотреть в другую сторону, чтобы он мог проникнуть внутрь, но мужчина уже относится к нему с подозрением. Вздохнув, Мерлин уходит. Ему придется найти какое-нибудь другое время, чтобы вернуться и поискать что-нибудь полезное для Артура из будущего. Кроме того, важнее найти его самого. К его счастью, это проще, чем он думает. Особенно когда из темной ниши высовывается рука в перчатке, закрывает ему рот и утаскивает в тень. Когда он прижат к стене, низкий незнакомый голос шепчет ему на ухо: — Ищешь меня? Красивый и суровый бородатый мужчина, которого он никогда раньше не видел, встречается с ним взглядом. Мерлин паникует, пинает и отталкивает мужчину. — Кто ты? — кричит он, всерьез подумывая о том, чтобы вызвать охрану. Может быть, он ошибся, и это действительно опасный человек! — Подожди, Мерлин, это я, Артур! — говорит мужчина, потирая живот в том месте, куда его ударил Мерлин. Затем он снимает перчатку, трет серебряное кольцо на правой руке и той же рукой протирает лицо ото лба вниз. — Я под маскировкой, — и перед ним лицо и голос Артура. — Что… как… что ты здесь делаешь? — Мерлин шипит, затягивая мужчину глубже в нишу. — И как ты это сделал? Артур ухмыляется и шевелит украшенными пальцами. — Зачарованные кольца. Это для маскировки. Хотя Мерлин впечатлен тем, как этот Артур может и охотно использует магию, он все еще немного озадачен —… Зачем королю иметь это в будущем? — Ой, будущее сложное, и папарацци повсюду! — шепчет Артур. — К тому же, это удобно прямо сейчас, не так ли? Мерлин не понимает, что такое «папарацци», но это все равно не объясняет, почему Артур здесь. — Ты должен был остаться с Гаюсом! — Мерлин резко шепчет в ответ. — Что ты тут вынюхиваешь? Но прежде чем Артур успевает ответить, из коридора доносится голос. — Мерлин? Ты здесь? Голос Артура. Мерлин отчаянно выталкивает человека с ним из ниши. — Артур проверяет каждый уголок и щель, тебе нужно переодеться и немедленно возвращаться! Пожилой мужчина неуклюже надевает капюшон и скрывает лицо, затем поворачивается к Мерлину и дружески напоминает: — Соблазни его! Юный Артур заворачивает за угол как раз вовремя, чтобы увидеть, как Мерлин отталкивает мужчину. — А ну стоять! — кричит Артур, вытаскивая свой меч и подбегая к ним. Ругаясь себе под нос, Мерлин делает вид, что пытается поймать человека, фактически спотыкаясь и приземляясь на пути Артура с громким «ой». Но этого времени как раз достаточно, чтобы незваный гость в плаще успел скрыться за другим углом. — Мерлин, с тобой все в порядке? — Артур приседает и поднимает Мерлина, оглядывая его с ног до головы. — Моргана и Гвен сказали мне, что ты пытался преследовать его. Ты что, идиот? Как ты можешь преследовать его в одиночку? — Я… просто не хотел, чтобы кто-то еще пострадал, — говорит Мерлин, потирая плечо, которое на самом деле не болело, но это часть шоу. Артур хмурится и тянет Мерлина за собой. — Дай Гаюсу осмотреть тебя. Другие охранники будут дежурить здесь. Но Мерлин сопротивляется. — Я… это просто небольшой синяк. Со мной все будет в порядке. После стрельбы по мишеням мне бывает гораздо больнее, — говорит он. —Кроме того, мне еще нужно закончить рабо…— он застывает, глядя за спину Артура и пытаясь не выпучивать глаза. Потому что за колонной другой Артур вернулся, и имеет наглость помахать им! — На что ты смотришь, — говорит Артур, собираясь развернуться. Мерлин поспешно обнимает его за плечи и тяжело опирается на него, заставляя его двигаться вперед от силы. — Мерлин, что… — На самом деле, это очень больно, — жалуется Мерлин и громко стонет, схватившись за бедро. — Моя нога, что-то не так. Ты можешь помочь мне вернуться? Раздраженно вздохнув, Артур убирает меч в ножны и обнимает Мерлина за талию. — Почему ты такой слабак, Мерлин? Предполагалось, что стрельба по мишеням сделает тебя сильнее. Мерлин «хромает» по коридору с помощью Артура. — Каким образом?! — спрашивает он, ошеломленный такой логикой. — Быть более устойчивым к боли? Артур хихикает: — Я думаю, это один из способов. Продолжая препираться, идя и хромая бок о бок, они доходят до лестницы. Спуск плавный, пока из куртки Мерлина не выскальзывает пучок цветов. На последних двух шагах его рука тянется к цветам, прежде чем он успевает собраться с мыслями, тело наклоняется в тот же момент, когда Артур поднимает ногу. Неизбежно, они оба теряют равновесие и опрокидываются вниз. — Мер… — Арт… Пытаясь остановить падение другого, они поворачиваются, крутятся и грубо приземляются на пол. Мерлин, лежащий на животе, с рукой, сжимающей цветы между ними, думает, что это не так уж плохо, пока не слышит стон под собой. Подняв голову, он видит, что приземлился на Артура, растянувшегося на полу. — Мерлин, — сдержанно говорит блондин, глядя в потолок, — зачем тебе наклоняться, когда мы спускаемся по лестнице? — …Прошу прощения… эм, это выпало из моего пиджака. — Мерлин слабо улыбается, встряхивая цветы между ними. Которые, при ближайшем рассмотрении, согнулись и сплющились во время падения. Застонав от разочарования, Артур пытается встать. — Почему ты такая девчонка? Мерлин тоже пытается двигаться. — Это тебе, придурок, — фыркает он. — Что? — Артур перестает двигаться, и Мерлин тоже останавливается, каждый одновременно поворачивается к другому с глазами, больше, чем обычно. Это…не вышло как надо. — Я имею в виду — это для твоей комнаты! — Мерлин быстро исправляется, покрасневший. Артур медленно встает, отряхивается и помогает Мерлину подняться на ноги. Затем, протянув руку, он вырывает цветы из рук Мерлина. — Эй! — предполагая, что Артур выбросит их в гневе, Мерлин пытается забрать их обратно, но Артур вытягивает руку вне досягаемости Мерлина. — Это для меня, не так ли? Тогда они просто останутся со мной, — говорит он и засовывает их в нагрудный карман своего пиджака. — В любом случае, в моих руках лучше, чем в твоих. — И он бросает на Мерлина многозначительный взгляд. — Ха-ха. — Мерлин свирепо смотрит, даже когда он снова обнимает Артура, подставляя ему плечо. Остальная часть пути до покоев Гаюса проходит довольно гладко, хотя стражники мимоходом сообщают им, что подозрительный человек еще не найден. Все это время Мерлин время от времени поглядывает на помятые цветы, покачивающиеся в нагрудном кармане Артура. Они выглядят довольно жалко, с несколькими отвалившимися лепестками, и неуместными на сильном рыцаре, но это почему-то делает Мерлина счастливым. Совсем немного.

***

— Мерлин, — говорит Гаюс, и Мерлин знает этот тон, тот, которым его будут ругать. — Артур сказал, что у тебя есть травмы, но я вижу, что на тебе ни царапины. Его довел Артур, который сразу же ушел, даже дав Мерлину выходной до конца дня, и теперь Мерлин сидит на стуле с нервной усмешкой. — Ну, мне пришлось притворяться. Гаюс закрывает свою аптечку и смотрит на Мерлина в ожидании. Мерлин наклоняется ближе и понижает голос. — Другой Артур шнырял вокруг, мне пришлось отвлечь нашего Артура, прежде чем он поймал его! Гай поднимает брови. — Шнырял? — Да, по-видимому, с сегодняшнего утра. Утер ранее сделал предупреждение. — Затем Мерлин оглядывается по сторонам. — Ладно, где Артур? Я сказал ему вернуться. — Он должен скоро прийти, — бормочет Гаюс, глядя в окно. — Он может магически маскироваться и предложил пополнить запасы моих трав. Очень удобно. — И ты позволил ему? — Мерлин шипит. —Тогда он должен быть в лесу, а не шнырять по замку! В этот момент дверь распахивается, и входит человек в плаще с двумя сумками. — Я вернулся, — говорит Артур, опуская капюшон и улыбаясь. Мерлин бросается к нему и запирает дверь. — Что ты делал в замке? — спрашивает он, хватая одну из сумок. Когда он заглядывает, внутри множество трав. Артур несет второй мешок к столу и развязывает его. — У нас здесь закончились соответствующие книги для чтения. Я не хотел беспокоить Гаюса, поэтому сам пробрался в библиотеку. — Я сказал тебе только собрать травы, Артур, — строго говорит Гаюс. — Замок опасен даже с твоей маскировкой. Повсюду охрана, пройти мимо них нелегко. Достав несколько книг, Артур смеется. — Слон может проскользнуть мимо стражников Камелота, Гаюс. Мерлин и Гаюс смотрят друг на друга с другого конца комнаты, не понимая юмора. — Давайте просто скажем, что стражам Камелота нужны уши и глаза по лучше. И внимание, — говорит Артур, улыбаясь. Мерлин связывает последние травы и возвращается к столу. — Артур самый сообразительный, к счастью, он тебя не поймал. — Мне сегодня повезло, — соглашается Артур, беря книгу и листая ее, — благодаря чьей-то технике соблазнения. Мерлин резко поворачивает голову, чтобы посмотреть на Артура, чье лицо наполовину скрыто книгой и который не смотрит на него, но Мерлин уверен, что за этим скрывается ухмылка. Гаюс тоже смотрит на него, затем на Мерлина. — Что он имеет в виду? — Я… это ничего, — отмахивается Мерлин, тоже беря книгу, чтобы спрятать свои горячие щеки. Он говорит себе, что никакого соблазнения не происходит, просто несчастные случаи!

***

В течение следующей недели странные и похожие «несчастные случаи» происходили один за другим. Появлялись сообщения о незваном госте в блестящих черных ботинках, чье лицо никому не удалось разглядеть, а затем звонили колокола и метались стражники, нарушая обычный покой замка. Служанки и дамы будут кричать, в то время как дворяне и члены совета будут кричать громче. — Не могли бы вы, пожалуйста, остановиться? — Однажды Мерлин пристально смотрит на Артура за завтраком. — Я король, я могу ходить в своем замке, куда захочу, — небрежно говорит Артур, одетый в свой обычный плащ. На столе лежит книга, прижатая рукой, когда он читает и ест одновременно. Мерлин сжимает ложку. — Позволь мне напомнить тебе, что ты здесь не король, и ты крадешься не по своему собственному замку. Ты так хвастался, что отлично знаешь замок, как ты тогда застрял в восточном зале? — …Я забыл, что потайной ход там будет только через сто лет, — ворчит Артур. — Если бы меня там не было, Артур поймал бы тебя! — Но он этого не сделал, благодаря твоему быстрому мышлению. — Затем снова эта ухмылка, которую Мерлин теперь видит так часто, что он просто вздыхает и сдается. — Как ты спас его на этот раз, Мерлин? — спрашивает Гаюс, поднося ложку ко рту и выжидающе глядя между ними. Как будто ждешь кульминации занимательной истории. Мерлин быстро допивает остатки супа и встает. — Я ухожу! Выходя, он слышит слабый голос Гаюса: — Сир, Мерлин устал. Вам действительно следует держаться в тени. Теперь у меня достаточно трав, и это место превращается в библиотеку… Мерлин замедляет шаг, уходя, стараясь не думать о последних нескольких днях. С тех пор, как появился Будущий Артур, все стало еще более беспокойным, особенно его настойчивое желание заставить Мерлина соблазнить молодого себя и продемонстрировать, как это делается. Теперь Мерлин не может не знать, где находятся слабые места Артура. Но главной проблемой были прогулки Будущего Артура по замку. То он «одалживает» одежду или деньги Артура, то помогает на кухне достать свежеиспеченный хлеб. В то же время, когда царит хаос, Мерлин окружен заботой. Ему есть кому рассказать о своих тревогах, кроме Гаюса, не скрывая, кто он. А Будущий Артур помогал Гаюсу в сборе трав и приготовлении зелий. Хотя в книгах, которые они позаимствовали, не было ответов о том, как отправить мужчину домой, Мерлин не возражает, если он останется еще немного. До тех пор, пока он просто не поставит их с Артуром в еще более неудобное положение. Как вчера, когда Будущего Артура собирались загнать в угол в восточном зале. Чтобы отвлечь приближающегося Артура, Мерлин, держа корзину, полную белья, сложенного до бровей, врезался в него. У будущего Артура было достаточно времени, чтобы выскользнуть другим путем, но белье не было разбросано повсюду, как ожидал Мерлин. Вместо этого одна рука поддерживала его руку и корзину, в то время как другая держала его за поясницу. Удара было достаточно, чтобы сбить несколько кусков белья с уровня его глаз и открыть другую пару глаз, смотрящих на него с противоположной стороны, как будто зная, кто уже будет там. По крайней мере, эта стычка была не такой плохой, как в предыдущие несколько раз. Как за день до этого, когда он пытался спасти испуганную Гвен от падения с лестницы, Мерлин вовремя оттащил ее, но упал сам — в объятия Артура Пендрагона, который поднимался по лестнице. Или в тот же день, ночью, когда Мерлин готовил комнату для сна Артура, Будущий Артур рылся в шкафу в поисках новой одежды, но ему пришлось спрятаться за ширмой, когда вошел Артур. И Моргана сразу после этого. А потом они заспорили, как кошка с собакой за столом. Мерлин не мог вспомнить, что это было, слишком сосредоточенный на планировании побега Артура из будущего. Спор закончился, когда бокал с водой каким-то образом пролился на платье Морганы, пока они с Артуром не смотрели. Предположив, что это Артур плеснул на нее, она завизжала и вышла из комнаты. Тогда Артур был не в лучшем настроении и не хотел спать, поэтому Мерлин предложил помассировать ему плечи, чтобы успокоить, усадив его в кресло лицом к двери. За исключением того, что стул был обращен к окну, в котором отражалась дверь и Будущий Артур, который пытался проникнуть через нее. Итак, прежде чем Артур смог заметить, Мерлин быстро откинул голову Артура назад. Затем, после того как Будущий Артур ушел, Мерлин остался с Артуром, который странно смотрел на него снизу вверх. Или другие случаи, когда Артур падал с лошади, пытаясь сесть, но был пойман Мерлином, который оказался внизу. Очевидно, стремена были ослаблены. Или в другой раз, когда Артур поскользнулся на мокром каменном полу и тоже был пойман Мерлином. Никто даже не мыл полы. Мерлин пытался предупредить Артура из будущего не вмешиваться, (если он вообще вмешивался), но человек только сказал, что это сблизит их. И стать «ближе» было бы хорошо, если Мерлин хотел рассказать Артуру правду и не умереть. Но неправильно обманывать кого-то таким образом в его собственных целях. Готовясь к очередному дню разгрома, Мерлин пересекает двор и срывает несколько цветов. С тех пор, как Артур вырвал у него цветы, на следующий день Мерлин обнаружил их увядшую форму в банке на столе. Теперь Мерлин время от времени собирает новые. Кажется, что комната пахнет лучше из-за этого (в сочетании с фактическим проветриванием помещения), и настроение Артура также улучшается. Сегодня, по большей части, все идет гладко. Ничего не происходит ни за завтраком, ни в полдень. Даже днем тихо. И так же, как все погружены в ложное чувство безопасности, колокола звонят через час после захода солнца. Мерлин, собирающий ужин на тарелку для Артура, стонет. Он выглядывает из кухни и следует указаниям охранников к вершине внешних стен замка. Оказывается, переполох вызван не злоумышленником в блестящих черных ботинках, а настоящим убийцей. И он замечает Мерлина.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.