ID работы: 13139102

A Servant of Two Kings

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
135
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 96 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
135 Нравится 29 Отзывы 46 В сборник Скачать

Глава 5: В которой больше секретов

Настройки текста
Примечания:
Ночью где-то в замке … Фигура в плаще крадется по темным коридорам. Он не ждет, пока уляжется стража или пока в залах воцарится тишина. Это не для удовольствия, как он делал первую неделю, переживая прошлое и наслаждаясь пуганием жителей своего замка. Сегодня Мерлин был ранен. Конечно, это неизбежно, видимо, ранения для Мерлина — часть судьбы, но почему волшебник должен страдать в одиночку? Почему он вынужден хранить тайну из-за жестоких законов, в то время как те, кто их создал, спокойно живут на свободе? Артур стискивает зубы и сжимает руку, вспоминая тепло и дрожь, которые он испытывал, когда исцелял рану Мерлина. Хотя этот Мерлин не похож на его Мерлина, цыпленок по сравнению с ястребом, но он все еще дорог ему. Тем более, зная, что он никогда больше не увидит этого Мерлина, когда вернется домой. Поэтому, этим Мерлином следует дорожить. Ибо будущее, которое может произойти здесь, если не вмешиваться, принесет этому мальчику страдания на более чем два тысячелетия. Артур хочет избежать этого, избежать момента, когда этот Мерлин вырастет и повернет время вспять, чтобы исправить ошибки, которые сделали они, и не допустить, чтобы Артур этого мира, когда он станет старше, превратился во всепоглощающий навязчивый беспорядок, причиняющий боль этому Мерлину снова и снова. Точно так же, как это делал Артур. Но этого не произойдет, не в этот раз. Артур останавливается у стены определенной башни и смотрит в окно наверху. Оглянувшись один раз, он активирует свое красное кольцо и вскакивает; окно уже открыто, когда он быстро забирается внутрь. В комнате пусто и темно, как он и ожидал. Щелчком пальцев рядом загораются две свечи. Перед ним стол со стопками пергамента, свитками, несколькими перьями, чернильницей и королевской печатью. Артур выдвигает стул и устраивается поудобнее. Его не волнует, зазвонят ли колокола, потому что кто-то его увидел, или в следующую секунду прибудет охрана. Когда он не хочет, чтобы его нашли, тогда никто не заметит следы его присутствия.

На утро

Это был день, похожий на любой другой, для всех, кроме Утера Пендрагона. На самом деле, все было бы как в любой другой день, если бы убийца не нацелился на него, что само по себе было бы нормально, но тот, кого этот убийца взял в заложники, вообще не должен был оказаться им, ибо никакого отношения к Утеру не имел. Не то, чтобы Утер особенно заботился о смерти слуги. И ничего бы этого не произошло, если бы он не создал запрет на магию. Но этого он еще не понял. После того, как все уладилось и от трупа убийцы избавились, Утер возвращается в свои покои. Он рассчитывает отдохнуть остаток ночи, как обычно. Кто бы мог подумать, что незнакомец будет спокойно сидеть за его столом, ожидая его. — Привет, Утер, — говорит он и наклоняется к свету свечи. Это красивый бородатый мужчина, одетый в темно-синий плащ. — Должен сказать, охранники у вас и правда не очень. Утер не делает резких движений. —… Кто ты? — Хороший человек, — отвечает незнакомец, — и предвестник будущего. Хотя позвать охрану стоящую снаружи было нетрудно, Утер не делает этого, уверенный в своей защите. В конце концов, он не был королем, не выигрывал битвы и войны более двадцати лет просто так. Вместо этого он холодно спрашивает: — Разве «хороший человек» вламывается в спальни, когда хочет принести новости? — Этот — да, — улыбается мужчина. — Я пытаюсь быть скрытным, понимаете? — Наказание за такое преступление довольно жестоко, — заявляет Утер, его взгляд суров. Насмехаясь, незнакомец наконец встает, и Утер видит его блестящие черные ботинки; это тот же человек, которого больше недели пытались поймать. — Тебе ли говорить о преступлении и наказании, — с неприятием произнес незнакомец. Утер не удивлен этими словами, и это не первый раз, когда кто-то приходит и пытается убить его из мести или справедливости. Он бросил вызов им всем, отстаивая свои убеждения сильнее, и это показывает, что за них стоит бороться. Пока мужчина не произнес: — Ваше величество, скажите мне, какого наказания заслуживает мужчина за то, что использовал свою жену для рождения сына с помощью магии? Кровь Утера стынет в жилах. Незнакомец продолжает: — И когда она умирает в обмен на жизнь, он запрещает всю магию и обрекает волшебников на смерть. За его эгоизм другие заплатили своими жизнями. Как вы думаете, какое наказание подходит? Все это сказано легко, как будто кто-то просто говорит гипотетически, за исключением того, что Утер знает, что эти утверждения не гипотетические. Ибо они направлены на него. Рука Утера, которая была готова обнажить меч, застывает, а его лицо бледнеет с каждым словом, когда незнакомец направляется к нему. — Этот же человек также занялся непристойностями с женой своего близкого друга, и у него есть дочь, которую он называет своей подопечной. Какое наказание было бы подходящим? Забыв о мече и страже, Утер делает шаг назад. Незнакомец наступает, оживленный тон в его речи иссякает, и тьма застилает его глаза. — Поскольку ты забыл свои собственные законы, позволь мне напомнить их тебе, Утер Пендрагон. — Когда он проходит мимо двери, серебряное кольцо на его руке ярко светится, и он накладывает чары на дверь, запечатывая ее. — За использование магии, — продолжает незнакомец, вытаскивая меч, спрятанный под плащом, — приговаривают к смерти. Вспомнив, что стража стоит не просто так, Утер кричит им и одновременно вытаскивает свой меч, но его блок против удара, который быстро обрушивается на него, почти опоздал. Он падает от грубой силы, меч со звоном падает на пол. Не успев опомниться, лезвие вонзается в пол между его ног, в дюйме от паха. — Нарушение супружеской верности также карается смертью, если не кастрацией, нанесением увечий или изгнанием. Почему же тогда, — презрительно добавляет незнакомец, — я вижу, что ты все еще жив и здоров? Никто из охранников не ворвался, и его меч вне досягаемости; Утер серьезно недооценил этого человека. Широко раскрыв глаза от паники, которую он давно не испытывал, он поднимает взгляд, только чтобы быть осмеянным холодным взглядом. Незнакомец опирается на рукоять своего меча и понижает голос. — Что бы ваш двор и весь Камелот сказали о ваших грехах? А что сказали бы Артур и Моргана? — Чего ты хочешь? — спрашивает Утер, дрожа всем телом. — Ты здесь, чтобы убить меня? Теперь было бы легко нанести удар, но незнакомец убирает свой меч. К еще большему удивлению Утера, его мрачное поведение исчезает, сменяясь сердечным, как будто его глаза секунду назад не были полны желания убийства. — Как я уже сказал, я предвестник будущего. Я здесь, чтобы вразумить вас. Он безобидно улыбается. Мог ли Утер доверять этой улыбке или нет, не имеет значения, поскольку он мог только слушать. К концу всего этого он пожалел, что его не убили. Но на следующую ночь Утер закаляет свое сердце и призывает своего сына. У них самый трудный разговор в их жизни, а затем Артура отправляют в покои. Легче не становится, когда Утер зовет Моргану и приступает ко второму самому сложному разговору в своей жизни. После того, как последнее разбитое сердце покинет его, он будет искать уединения в тронном зале. Он говорил себе, что это все необходимо. Чтобы иметь будущее, в котором оба его отпрыска будут жить и не разорвут друг друга на части, это должно было быть сделано. Он считался бы счастливчиком, если бы они могли даже простить его, или если бы он вообще мог остаться в живых. И когда он сидел на своем троне, одиноко глядя в темный огромный зал, он задавался вопросом, может быть, это последний раз, когда он это делает.

***

Несмотря на инцидент с убийцей прошлой ночью, день Артура начался как обычно: в ожидании Мерлина. Он привык к опозданиям мальчика, они стали уже обыденностью. Настолько, что если он не видел Мерлина, значит, его день пока не начался. И это иногда означало, что он лежал в постели еще час, хотя он уже проснулся. Но Мерлин на этот раз пришел рано, шаркая ногами и звеня вещами, давая всему миру знать, что он появился. Не ожидая этого, Артур застонал и отвернулся, намеренно усложняя Мерлину задачу развернуть его и вытащить из постели. — Вставай, лентяй! — Мерлин защебетал. И это была самая простая часть дня Артура. День шел идеально, Артур командовал Мерлином, и жадно выискивал моменты чтобы побыть только вдвоем, но наступила ночь и Утер вызвал его в тронный зал. Артуру не хотелось оставлять Мерлина, но он был послушным сыном. Пока он и его отец разговаривали, ужасное слово за ужасным словом, пока Артур слушал, земля начала пропадать под его ногами. Он не знал, за что держаться. Все просто развалилось. Через час он уныло возвращается в свою комнату, ошеломленный и усталый, все еще обрабатывая все признания своего отца. Он даже не понял, что прошел мимо Морганы на выходе, когда она направлялась по коридору к Утеру. Когда он возвращается, в его покоях уже темно, за исключением нескольких зажженных свечей у кровати, вероятно, оставленных Мерлином перед отходом ко сну. Но Артур не обращает внимания на эти мелкие детали, не тогда, когда его разум запутался в паутине более важных вопросов. Он опускается на край кровати, упирается локтями в колени и опускает голову. — Артур? Ты уже вернулся? Застигнутый врасплох, Артур застывает. Он не думал, что Мерлин все еще был бы здесь. Он поворачивается на голос и видит слугу у шкафа, в который он вешал рубашку. — Что случилось, ты ранен? — Мерлин хмурится, кладет одежду и обходит кровать, чтобы подойти ближе. Артур смотрит ему в глаза, комок застрял у него в горле. Он не знает, что сказать. Да, он ранен. Он не должен был родиться. Его мать не должна была умереть. Его отец — лицемер и убийца. Моргана — его сводная сестра и возможная претендентка на трон. Что все это делает со мной? Но Артур ничего не говорит, просто смотрит на Мерлина, который остановился перед ним. — Что-то случилось? — Мерлин пытается снова. Артур с трудом сглатывает, не зная, с чего начать. Если он должен. Когда Мерлин с беспокойством говорит: «Я схожу за Гаюсом», Артур наконец открывает рот. — Почему ты все еще здесь? — он думал, что Мерлин не мог дождаться, чтобы уйти от него в последнее время. Хотя Артур заслужил это. Мерлин останавливается на полпути к двери и повернулся. — Твой отец вызвал тебя, и это показалось важным. Я хотел дождаться тебя, на всякий случай, если что-то случится. Что-то случилось? И снова Артур теряет дар речи, но по другой причине. Он действительно тронут, больше, чем может выразить. Хотя Мерлин, по-видимому, все еще думает, что с ним что-то не так. — Я пойду за Гаюсом, — решительно повторяет Мерлин. Но как только он поворачивается, Артур хватает его за локоть и останавливает, мягко оттягивая назад. Затем, когда они сталкиваются друг с другом, он, наконец, признает: — Это не то, что Гаюс может исправить. Глядя в недоумении Мерлин спрашивает: — Тогда… чем я могу помочь? Ты неважно выглядишь. Поскольку комната освещена всего несколькими свечами, тени закрывают большую часть лица Мерлина. В его глазах горит свет, а скулы и губы подсвечены теплым сиянием пламени. Артур немного загипнотизирован этим взглядом, как и вообще Мерлином, но гораздо больше чем на прошлой неделе. Он не знает, что изменилось. Это то, как они продолжают сталкиваться друг с другом в странных ситуациях? Это то, как Мерлин становится все более и более странным, препираясь с ним в один момент, а затем бесконечно восхваляя его в следующий? Неужели он просто находит немного милым то, что Мерлин продолжает дарить ему цветы? Или насколько соблазнительным кажется Мерлин, когда его щеки слегка покраснели и он заикается? Или, может быть, Мерлин сильнее, чем кажется, и он может поймать его в любой момент? Это его глаза? Это его улыбка? Его голос? Что бы это ни было, Мерлин охотно находится рядом, без глупых выходок, и Артур просто позволяет ему. Потому что он хочет, чтобы его утешили. Он не понимает, что все еще тянет Мерлина за локоть, пока они не оказываются друг перед другом, на этот раз гораздо ближе, и слуга стоит между ног Артура. Внезапно до него доходит, что это ужасное подобие на слугу — самый честный человек, что его окружает. Мерлин оставался рядом с ним, несмотря ни на что, и дольше, чем Артур мог себе представить. Прямо сейчас он просто хочет кого-то, кому он может доверять; Мерлин, похоже, и есть этот кто-то, он единственный кто видел его взлеты и падения, и все еще остается рядом. Но останется ли он, когда узнает правду об Артуре? Был бы еще наследный принц, которому он мог бы служить? Отягощенный этими мыслями, Артур отпускает его. — Артур, — бормочет Мерлин, протягивая руку, чтобы неловко похлопать его по обоим плечам. — Почему ты ничего не говоришь? Я имею в виду, я думал, тебе нравится звук собственного голоса, — пытается пошутить он. — Твой голос лучше — говорит Артур, не задумываясь. Ошеломленный собственными словами, он быстро замолкает и опускает взгляд. — Оу… это так? — после минуты молчания Мерлин перестает похлопывать его и нерешительно предлагает. — Тогда…хочешь услышать о моем дне? Глаза покраснели, но Мерлин не мог этого видеть, Артур кивнул. Мерлин слегка посмеивается, звук, похожий на приятные колокольчики в ушах Артура. — Тогда позвольте мне рассказать вам о шести невыполнимых задачах, которые вы дали мне сегодня, — с энтузиазмом начинает он. Это уже заставляет Артура наполовину улыбаться. Сегодня он действительно усложнил жизнь Мерлину. — Сначала ты попросил меня встать до восхода солнца. Ну, ты спрашивал об этом прошлой ночью, но это влияет на сегодняшний день. Я даже не могу проснуться вовремя, когда солнце уже поднимается. Во-вторых, ты попросил меня приготовить тебе ванну, когда все тазы были заняты. В-третьих… Голос Мерлина прерывается, когда Артур наклоняется к нему, положив голову тому на живот. Затем, более мягким тоном, Мерлин продолжает свой рассказ, руки перемещаются с плеч Артура на его спину, поглаживая его в успокоительном жесте. — В-третьих, ты хотел, чтобы все твои доспехи были начищены до полудня, в то же время ты хотел, чтобы все твое белье было вымыто. Хотя время уже шло к вечеру. Слушая, Артур осторожно прижимает Мерлина ближе к себе, еще глубже зарываясь головой в его не такой уж мягкий живот. Он пытается не дрожать, когда у него покалывает в носу и щиплет глаза. Итак, он наполняет свою голову голосом Мерлина, его теплом, его вздымающейся и опускающейся грудью и его теплыми руками на спине. —… Четвертое я уже сказал в третьем. В-пятых, ты послал меня в мясную лавку, чтобы забрать их лучшее мясо, когда они уже были закрыты. В-шестых, ты хотел засахаренную клубнику, когда кухня уже не работала, и ты это знал. Артур сдерживает то ли смех то ли всхлип; и получается странный звук. Мерлин ничего не комментирует и продолжает гладить Артура по спине. — Хотя все это уже кажется невозможным, ты знаешь, что произошло? —… Что? — Артур хрипит. — Чтобы проснуться пораньше, я попросил Гаюса плеснуть на меня холодной водой, чтобы ты мог поесть теплый завтрак. И ты вообще-то принял ванну, помнишь? У него была ванна, да… в большом котле, но это только потому, что Мерлин каким-то образом разбил оригинальную деревянную ванну, и никто другой в то время не мог ему ее починить. — Это результат лести и наличия щедрого повара! — Мерлин продолжает болтать, его голос вибрирует от груди до лба Артура. — Но третье и четвертое обычно были бы невозможно выполнить, но вчера я уже отполировал доспехи, потому, что знал о твоей привычке усложнять мне жизнь, в то время как несколько служанок, которым ты также помогал раньше, были готовы помочь мне закончить стирку. Артур слушает, позволяя болтовне Мерлина успокоить его. — У тебя также было твое любимое мясо благодаря одному признательному мяснику, который дал мне немного, потому что ты однажды спас жизнь его сыну. А помнишь того торговца, который однажды уронил весь свой груз? Артур потирает голову: «Нет». — Как ты мог не запомнить — мы помогли ему его собрать! В любом случае, он тоже опаздывал на рынок и предложил мне засахаренную клубнику в качестве благодарности за тот случай. — После этого Мерлин делает паузу и проводит рукой по голове Артура. Его энергичный голос понижается до уровня чуть выше шепота. — Дело в том, что иногда вещи могут казаться невозможными. Но если ты посмотришь немного дальше, приложишь немного усилий, имея чуть-чуть удачи, обнаружишь, что вещи и люди объединяются так, как ты не ожидаешь. И тогда… все решается само собой. Когда Артур вспоминает людей, о которых упоминал Мерлин, каждый из них любил Мерлина. Он был тем, кто заметил их бедственное положение, доведя его до сведения Артура. Если все они и помогли, то, скорее всего, из-за самого Мерлина, а не из-за того, что они должны Артуру. — Это потому, что ты хорошо к ним относишься, — говорит он, голос приглушен рубашкой Мерлина. — Они помнят тебя. Мерлин издает легкий смешок. — Но ты — тот, кто сделал почти все. Только потому, что Мерлин выжидательно посмотрел на него тогда; это тот взгляд, которому Артуру трудно сказать «нет». Это странное чувство — не хотеть разочаровывать его. Но почему его должно волновать, что думает о нем его слуга? Потому что мы друзья. — В любом случае, я буду рядом, Артур. Хочешь ты этого или нет, — заверяет Мерлин, еще раз проводя рукой по голове Артура. —… Мерлин? — Да? Артур тихо благодарит его. Он не говорит, зачем, а Мерлин не спрашивает, за что, но между ними устанавливается комфортная тишина. Через несколько минут у Артура хватает смелости заговорить. — Мерлин… Я не думаю, что те, кто владеет магией такие ужасные, какими их делает мой отец, — бормочет он, чувствуя, как тело рядом с ним сначала напрягается, а потом расслабляется. Он не понимает важности этого изменения. — Это то, чего просто не должно быть, — твердо говорит он. Так же как и его. Если бы не было магии, его отец не изменился бы. Артур никогда бы не родился, но, по крайней мере, его мать была бы жива; по крайней мере, Камелот был не прошел через Великую Чистку. Тогда ни у кого не возникло бы соблазна совершить неестественное и пострадать от последствий. Если бы только не было магии. Видя, что ответа не последовало, Артур вопросительно поднимает голову, но Мерлин отвернулся от света свечей, выражение его лица неразличимо. — Мерлин? — Извини, уже поздно, — дрожащим голосом говорит Мерлин, отстраняясь. — Я должен идти. Комендантский час. Артур тянет его назад, странно не желая, чтобы он уходил. — Тебя поймают, если ты сейчас уйдешь. — Мерлин пристально смотрит на него, и сердце Артура сжимается при виде его покрасневших глаз, которые заметны даже при слабом освещении. Как легкомысленно с его стороны. Мерлин, должно быть, устал после беготни и общения с ним весь день. — Просто оставайся здесь, — предлагает Артур. — Это избавит тебя от беготни завтра утром, и тебе не придется беспокоиться об охране. Мерлин пару раз моргает. — Ч-что мне делать, если я останусь? Артур поднимает бровь. — Что ты думаешь? Расскажи мне скучную историю, под которую можно заснуть, а потом ложись спать на другой стороне кровати. — …Но это… неуместно, — бормочет Мерлин, даже когда смотрит на кровать. Артур, снова начиная чувствовать себя самим собой, закатывает глаза. — Когда ты заботился о неуместности? Ты все еще называешь меня придурком и кочаном капусты, а я — наследный принц! Мерлин запинается и жестикулирует сам с собой. — Н-но… у меня… нет сменной одежды, я испачкаю постель! … Я просто буду спать на полу. — С моими одеялами и подушками? Нет уж, если ты не хочешь стирать больше вещей. Просто надень одну из моих ночных рубашек. Артур наблюдает, как Мерлин хмурится и вздыхает, бормоча что-то себе под нос, прежде чем, наконец, соглашается. Удовлетворенный, Артур отпускает его, и они готовятся ко сну. Минуту спустя Артур, переодетый первым, ложится на ближайшую к двери сторону кровати. В комнате темнеет, когда задувают свечи, и он чувствует, как кровать рядом с ним прогибается. Он не знает, потому ли это, что он не видит, но его сердце необъяснимо немного подпрыгивает. — Какую историю вы хотели бы услышать, ваше величество? — ворчливо говорит Мерлин. Артур не может не улыбнуться этому тону. Он не был серьезен, когда говорил о рассказе истории, но решает, что будет лучше отвлечься от своего отца. — Расскажи мне об Эалдоре. — Серьезно? — Я сказал скучную историю, не так ли? Мерлин раздраженно фыркает и натягивает на себя еще больше одеяла, что Артур разрешает с предупреждением: — Если ты будешь еще тянуть, я буду спать рядом с тобой. Затем Мерлин немедленно выравнивает одеяло и рассказывает историю о своем доме. Он рассказывает о своей матери, о том, как пас овец, ухаживал за садами и даже о том, как убегал от соседей, над которыми подшучивал. В целом, это не скучная история, когда ее рассказывает Мерлин, но Артур все равно засыпает, убаюканный голосом Мерлина и его присутствием. Это будет последний раз, когда он чувствует себя спокойно какое-то время, в последующие дни он будет более внимательно наблюдать за Мерлином, привлеченный самим его существом. И при этом он неизбежно заметил бы, что что-то не так.

***

Рано на следующее утро Мерлин поправляет одеяло рядом с Артуром и быстро уходит, стараясь при этом тихо закрыть дверь. Он спешит по коридору. Как только он входит в трехсторонний коридор, он натыкается на кого-то в такой же спешке, как и он. Мерлин удерживает фигуру за руки и шепчет извинения, хотя это звучит громко в тишине раннего утра. — Нет, это моя вина, я должна была притормозить, — отвечает нежный голос. Затем глубокие карие глаза смотрят на него. — Гвен? — Мерлин? Они поспешно понижают голоса, удивленно глядя друг на друга. Мерлин смотрит в ту сторону, откуда пришла Гвен, и не может думать ни о каком другом месте, кроме покоев Морганы. — Ты была там всю ночь? — спрашивает Мерлин, заметив темные круги под глазами Гвен. — Она не могла уснуть, — бормочет Гвен, притягивая разбросанные вещи ближе к себе. — Ты тоже остался… на ночь? Могло быть только одно место, откуда Мерлин мог прийти. Он кивает, протирая глаза. — Нам нужно идти. Гвен следует за ним по коридору. — Должно быть, с ними обоими что-то случилось, — шепчет она. — Утер звал ее прошлой ночью? — догадывается Мерлин. Молчание Гвен — подтверждение. — Она ничего не сказала бы мне, хотя, не то чтобы она должна была говорить со своей служанкой. — Ты знаешь, что ты для нее больше, чем просто служанка, Гвен, — говорит Мерлин. — Она наш друг. Она не заботилась бы о нас так сильно, если бы это было не так. Возможно, ей просто нужен отдых и время. Кивнув, Гвен больше ничего не говорит, пока они не дойдут до места расхода их путей. — Береги себя, Мерлин. Увидимся позже. — Ты тоже, Гвен, хорошо отдохни. Когда Мерлин пересекает двор, направляясь к Гаюсу, он собирает те же цветы, что и раньше, по привычке. Он заворачивает его и несет с собой. — Где ты был? Мерлин останавливается, закрыв за собой дверь, и оборачивается; на него смотрят две пары строгих глаз. Он медленно отходит от двери, внезапно немного смутившись. — Я… был у Артура. Гаюс поднимает брови. — Ты спал в покоях наследного принца? Мерлин возится с цветами, ища, во что бы их вставить. — Прошел комендантский час! Он сказал мне остаться! Только Артур, кажется, выглядит довольным. Он усмехается и спрашивает: — Ты спал в его постели? И в его глазах появляется самодовольный взгляд, от которого лицо Мерлина горит, и он бросается в свою комнату. — Мы ничего не делали! — он кричит и захлопывает дверь, прислоняясь к ней после. — Сир, не дразните его слишком сильно, — слышит Мерлин с другой стороны. Артур просто смеется, но не отвечает. Затем раздается шорох, лязг и закрывается дверь. Мерлин тяжело вздыхает, потирая лицо. Он оглядывает свою спальню. Все аккуратно убрано или сложено, даже его кровать заправлена. Странно, что Мерлин делает это для Артура их времени, но Артур из будущего делает это для него. Будто он принц. За исключением того, что Мерлин знает, что он не тот Мерлин. Где-то есть он старше, тот, о ком Будущий Артур действительно думает, когда он молча смотрит в одну точку в конце дня, потирая пальцами золотое кольцо на левой руке, когда думает, что никто не смотрит. Затем стук в дверь прерывает мысли Мерлина. — Мерлин, — зовет его Гаюс. — Ешь свой завтрак. Тебе снова нужно уйти. Быстро переодевшись, Мерлин выходит и садится за стол. — Куда делся Артур? – спрашивает он, сразу же набрасываясь на свою кашу. Гаюс тоже садится. — Он пошел собирать редкие травы. Это немного дальше, чем Темный лес, и тебе не по пути, поэтому он предложил пойти, — говорит Гаюс, беря ложку. — Он знает, что ты занят. В последнее время он даже готовит для нас. Это объясняет, почему блюда были вкусными, хоть и другими. Мерлин размышляет о том, как Артур всегда заботлив или как дразнит его, и представляет, какой Мерлин живет так постоянно. Он скучает по нему? Отложив ложку, Мерлин смотрит на Гаюса. — Нам нужно скорее вернуть Артура в его время. — Но как? Он даже не знает, как он попал сюда, и наши исследования были бесплодными. Мерлин вспоминает Великого Дракона и закусывает губу. Почувствовав себя преданным после инцидента с Чашей жизни, он не хочет снова просить о помощи, но дракон — единственное другое существо, которое, возможно, окажется полезным. — Ну… может быть способ, — говорит Мерлин после некоторого раздумья. — Когда он вернется, ты можешь попросить его никуда больше не ходить? Гаюс кивает. — А до этого — иди, или ты снова опоздаешь.

***

— Мерлин, почему ты все еще опаздываешь после того, как спал здесь прошлой ночью? — раздраженно спрашивает Артур со своей кровати. Мерлин спешит поставить еду на стол и заменить цветы. Затем он направляется к кровати. — Мне нужно было переодеться, — говорит Мерлин, поднимая тело Артура. — Ты же не думаешь, что я буду разгуливать в твоей одежде, не так ли? — Ты уже надевал мою ночную рубашку, — указывает Артур, поднимая бровь. Вспомнив, насколько мягким был материал, но в основном о том, кто обычно его носит, Мерлин отворачивает голову, чтобы скрыть румянец, выступивший на его щеках, и толкает Артура к шкафу. — Это один раз, и только ты должен это увидеть, а не весь замок, — бормочет Мерлин, быстро переодевая его. Чтобы уйти от этой темы, он добавляет: — Кстати, ты звучишь намного лучше. — Мне лучше, — кивает Артур. — Спасибо, Мерлин. Пораженный этими словами, Мерлин перестает зашнуровывать рубашку и встречает серьезный взгляд Артура, устремленный на него. Он вспоминает, каким уязвимым был этот человек прошлой ночью, плакал в его объятиях и доверял ему настолько, что озвучил немного своих мыслей. Мерлин гордился тем, что Артур мог доверять ему, но также оказался в ловушке. Артур уже осудил его. Не желая существования магии, это косвенно говорит о том, что Мерлин и ему подобные тоже не должны были существовать. Как Мерлин мог сказать ему правду таким образом? — Н-не проблема. — Мерлин снова опускает голову и торопит Артура поесть. Налив ему кубок воды, он оставляет его одного, чтобы застелить постель. — Ты снова поменял цветы? — спрашивает Артур из-за стола. — Да, — отвечает Мерлин, не оборачиваясь. Он раскладывает подушки, затем переходит к одеялу. — В последнее время ты часто приносишь их, — замечает Артур. Потому что ты сказал, что в комнате странно пахло.Думает Мерлин, но говорит: — Я подумал, что это будет хорошо смотреться, хорошая перемена в твоей комнате. Затем он ищет ночную рубашку, которую носил прошлой ночью, желая постирать ее, но даже после того, как он убрал постель и разложил другую одежду Артура, он, похоже, не может ее найти. Он кладет руку на бедра и в замешательстве отступает назад, чтобы осмотреть всю кровать. Куда он её положил? — Мерлин, прекрати бездельничать и пошли! — Артур зовет его из-за спины. Оглядевшись в последний раз, Мерлин сдается и уходит с Артуром.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.