***
Весь день они разговаривают по душам о том, как им следует встретиться с Утером лицом к лицу и что будет дальше. О запрете на магию, о наследовании, даже о том, как Моргана чуть не устроила заговор против Утера после смерти отца Гвен. Артур внимательно выслушал ее и принял. В конце всего этого Моргана бормочет: «Спасибо тебе, Артур. Я рада, что ты пришел.» Артур гладит ее по голове. — Ты должна поблагодарить Гвен. Она так беспокоилась о тебе, что попросила меня прийти сюда, — признается он. Моргана вздыхает. — Она была мне хорошим другом все это время. Я должна перед ней извиниться. Говоря о слугах, Артур думает о Мерлине и о том, что он всегда был рядом, когда это имело значение. Был бы Артур сейчас здесь, если бы Мерлин не поговорил с ним той ночью? Размышляя об этом, взгляд Артура рассеянно блуждает по комнате, где он замечает вазу с цветами на столе. Это те же самые, что у него в комнате, подаренные ему Мерлином. Только посвежее. — Эти цветы, — начинает Артур, сердце резко сжимается, но он не заканчивает предложение, слишком потрясенный этой новообретенной болью. — Ах, эти? — Моргана улыбается им. — Я получаю их через день. Красивые, не правда ли? — Да… Мне пора, — говорит Артур, направляясь к двери. Затем он оборачивается с обеспокоенным взглядом. — Мы поужинаем сегодня вечером? С Утером? Моргана делает паузу и кивает. — Да, самое время нам встретиться с ним лицом к лицу.***
Мерлин пробегал все утро и вторую половину дня. После бесплодных расспросов в замке и городе о блестящих украшениях из черного камня или чем-то подобном Мерлин внезапно вспоминает черное ожерелье, которое он видел вчера на рынке. С новой надеждой он тащит Артура из будущего за собой, и они находят тот же ларек. К их ужасу, он уже был продан старику, который не был похож на деревенского жителя. Торговец попытался описать его, но там много стариков с седыми волосами, морщинами и медленной походкой. После почти двухчасовых расспросов почти каждого из них, кто не был отсюда родом, у них наконец появилась зацепка, которая указывает обратно на замок. Итак, они возвращаются и разделяются у ворот. Вскоре Мерлин чувствует на себе множество взглядов: слуги, стражники и рыцари пялятся на Мерлина, когда он проходит мимо. Как раз в тот момент, когда он задается вопросом, почему, Гвен замечает его и подбегает. — Мерлин, я не знаю, где ты был, но, пожалуйста, сходи к Артуру. Быстрее, — торопливо говорит Гвен, когда они быстро идут рядом друг с другом. — Он распугивает всех слуг, и даже стражники и рыцари относятся к нему настороженно. — И ты хочешь, чтобы я столкнулся с его гневом? — спрашивает Мерлин, не желая слышать больше криков. — Он спрашивал о тебе весь день. Я думаю, что встреча с тобой действительно успокоит его. Мерлин не уверен, почему Гвен так подумала, но ее предположение неверно. Как только Мерлин переступает порог покоев Артура, его встречают криком. — Где ты был? — орет Артур, обходя свой стол и направляясь к Мерлину с полным гнева хмурым взглядом. — Прости, я был нужен Гаюсу, — Мерлин нерешительно улыбается и закрывает дверь. Видя, что одежда Артура немного перекошена, у Мерлина чешутся пальцы, и он подходит ближе. Артур фыркает как раз перед тем, как они встречаются посередине. — Разве ты не нужен наследному принцу? Ты мой слуга… Мерлин не замечает, что Артур замолчал на полуслове, когда он протягивает руку, чтобы поправить воротник Артура. Чувство раздражения пронзает его при мысли о том, что блондину позволили разгуливать вот так неопрятно. — Разве Чарли не помог тебе этим утром? — нахмурившись, спрашивает Мерлин, обходя Артура, чтобы как следует заправить его рубашку. — …Кто такой Чарли? — говорит Артур, и голос его внезапно звучит как-то издалека. — Слуга, который помогал тебе прошлой ночью и этим утром! — Мерлин возвращается к Артуру и поднимает глаза. Дальнейшие слова застревают у него в горле, когда он сталкивается с безраздельным вниманием Артура. Особенно его привлекают глаза блондина, которые, кажется, становятся все синее и синее каждый раз, когда Мерлин пристально смотрит на них. И с каждым разом у него остается все меньше и меньше слов, чтобы сказать. Потому что теперь Мерлин боится. Что, возможно, происходит что-то большее, что-то неосязаемое и неконтролируемое, находящееся вне его контроля. — Я отпустил его, — твердо отвечает Артур. — Как я сделал и с Гвен. Как и каждый раз, когда ты пытался кого-нибудь послать. Мерлин делает шаг назад. — Чт… Почему? — Ты тот, кто должен быть рядом со мной, — говорит Артур, сокращая только что появившееся между ними расстояние. — Не Чарли, не Гвен, а ты. Делая еще один шаг назад, Мерлин почти не слышит слов Артура из-за того, как громко бьется его собственное сердце. — Скажи мне, Мерлин, — спрашивает Артур, складывая руки на груди и следуя за ним, — где ты на самом деле все время пропадаешь? Я слышал, ты весь день бегал вокруг, спрашивая о камнях, в то время как предполагалось, что ты «собираешь травы». У тебя даже есть время навестить Моргану. Итак, в чем же дело? Что ты пытаешься от меня скрыть? Мерлин видит усталость на лице Артура, слышит его сдержанный голос и понимает, что он мог бы поступить по-другому. Он мог бы заранее попросить Артура об отпуске или сообщить ему что-нибудь вместо того, чтобы держать его в неведении до такой степени, что Артур был бы так встревожен. О нем. Он кладет руку на плечо Артура, чтобы остановить его от приближения, затем поспешно убирает ее. — Я-мне жаль. В последнее время я пытался помочь другу, — наконец признается он. По крайней мере, это большая часть правды. Артур отстраняется, плечи расслабляются, когда он выдыхает. — Что ж… Может, я могу как-нибудь помочь? Чтобы ты перестал убегать тайком? Это не тот ответ, которого ожидает Мерлин, но это также идеальное предложение. Он моргает и уголки его губ приподнимаются в улыбке: — Да, ты можешь. Двадцать минут спустя… — Ты ничего не можешь взять, — говорит Артур, отпирая закрытую дверь. Мерлин кивает, все еще не совсем веря, как легко Артур впустил его в хранилища. Не было никакой необходимости красться, не было необходимости красть ключ, не было необходимости устраивать спектакль. Все, что Мерлину нужно было сделать, это просто спросить. Хм. Они входят, и Артур направляется к книге записей, в то время как Мерлин обыскивает полки. — Что ты будешь делать, когда найдешь то, что ищешь? — спрашивает Артур, останавливаясь у небольшого подиума, на котором лежит книга. Украду. — Мы можем это позаимствовать? — говорит Мерлин, открывая сундук. Артур раздраженно перелистывает страницы. — Мерлин, ты не можешь просто позаимствовать что-то из королевской казны. Мерлин думает о том, какие ценные вещи у него есть в залог, но их нет. — Что, если я поставлю на это свою жизнь? — рассеянно спрашивает он. —… У тебя недостаточно жизней, чтобы что-то здесь значить, — отвечает Артур. И как раз в тот момент, когда Мерлин хочет возразить, Артур добавляет: — Я поставлю на кон свою. Мерлин бросает на него странный взгляд. — Не будь глупым, Артур. Ты наследный принц, зачем тебе рисковать своей жизнью ради кого-то, кого ты никогда не встречал? — Не для кого-то, для тебя, — отвечает Артур, не отрывая глаз от книги. Поняв, что он серьезен, Мерлин поднимается на ноги и направляется к нему. — Артур, — осторожно говорит он, — это безумие. Я всего лишь твой слуга. Артур не поднимает глаз. — И ты мой друг, не так ли? Остановившись перед ним, Мерлин кладет ладонь прямо на раскрытую книгу и ждет, когда Артур наконец поднимет глаза. Мерлин улыбается. — Да, это так. Так что, как твой друг, пожалуйста, не разбрасывайся своей жизнью опрометчиво, даже если это ради меня. Как только их глаза встречаются, взгляд Артура не дрогнет. — Ты бы сделал то же самое, если бы я попросил? Нет, никогда, ты всегда должен быть в безопасности. — Нет, потому что ты никогда меня не слушаешь, — отвечает за него Артур, почти сердито, судя по тому, как резко он произносит слова. Но его глаза краснеют и блестят. — Так как же ты можешь просить меня поступить иначе? Мерлин моргает, пораженный тем, как они дошли до этого момента. Артуру нелегко плакать, не говоря уже о том, чтобы быть на виду у Мерлина, и хотя слезы не льются, Мерлин все еще хочет успокоить его, как он делал раньше. Не зная, что именно делать, но зная, что ему нужно просто прикоснуться, его рука поднимается от книги к лицу Артура. Он касается линии подбородка блондина, когда его пальцы скользят к затылку, теплая ладонь ложится на шею, а большой палец потирает за ухом. — Разница между тобой и мной так же велика, как море и небо, — тихо говорит Мерлин, его взгляд тверд, но нежен. — Я всего лишь слуга, но однажды ты станешь королем, справедливым, я это знаю. И я буду рядом с тобой, пока это не произойдет. — А что после? — бормочет Артур. Тогда магия снова процветала бы в Камелоте, и я мог бы быть свободен. Мерлин улыбается и успокаивающе гладит его. — Мы будем друзьями до тех пор, пока ты хочешь быть друзьями. Пульс Артура учащается под пальцами Мерлина —…А если я захочу большего? Мерлин в замешательстве наклоняет голову. Большего? Что это значит? Быть королем недостаточно? — Тогда ты можешь объединить Альбион, — задумчиво говорит он. После короткой паузы Артур неожиданно фыркает. Затем он хватает руку Мерлина и слегка отводит ее от своей шеи, хотя после этого не отпускает. — Такой высокий стандарт для простого слуги. Щеки пылают, Мерлин пытается отдернуть руки, но Артур крепче сжимает их. — Отпусти! Я всего лишь пытаюсь думать о том, что лучше для тебя. Напряженная атмосфера, царившая раньше, рассеивается, когда Артур тащит его вокруг, громко насмехаясь. — Я могу думать сам, спасибо. — О, ты действительно можешь? — Мерлин свирепо смотрит на него, пытаясь стряхнуть руку Артура. — Кочаны капусты тяжелые, но это не значит, что в них есть какое-то серое вещество, чтобы думать. Артур поднимает брови и улыбается, но не заглатывает наживку. Он отпускает Мерлина, как только они оказываются плечом к плечу друг с другом. — Давай поторопимся, позже у меня ужин с моим отцом и Морганой. — В самом деле? Моргане лучше? — спрашивает Мерлин, скользя пальцами вниз по списку на странице. — Я беспокоился о ней в последнее время. —… Ты не можешь думать ни о чем большем, Мерлин, я предупреждаю тебя. Не слишком уверенный, что Артур имеет в виду под этим, Мерлин кивает в знак согласия, чтобы успокоить его. —… И еще, найди новые цветы на завтра, — добавляет Артур, переворачивая страницу. Задаваясь вопросом, почему, Мерлин снова кивает, и они продолжают обыскивать записи и полки, пока не приходит время уходить. Прочитав только четверть книги и несколько пунктов безрезультатно, они соглашаются посмотреть еще раз завтра. Если не считать того, что Артур выглядел не самым счастливым, выходя после частного ужина, остальная часть вечера действительно заканчивается гладко. — Завтра будь здесь, или я прикажу стражникам притащить тебя сюда, — говорит Артур, когда Мерлин укладывает его под одеяла. Мерлин сдержанно улыбается. — И вам спокойной ночи, сир. Возвращаясь в покои Гаюса, двое мужчин улыбаются и приветствуют его. — Что случилось? — осторожно спрашивает Мерлин, закрывая дверь. Гаюс поднимает знакомое ожерелье с кулоном из черного блестящего камня. Глаза Мерлина расширяются, когда он пересекает зал. — Я не могу поверить, что ты тот самый старик, — раздраженно говорит он. — Мы обежали весь город в поисках тебя! Улыбаясь, Гаюс кладет ожерелье в раскрытую ладонь Мерлина. — Я случайно наткнулся на него во время посещения пациента, и оно соответствует описанию Артура. Мерлин вертит его в руке. — И что? Он настоящий? Это сработает? — Он настоя… — Отлично! — Этого просто недостаточно, — заканчивает Артур, прислоняясь к столу. — И я не знаю заклинания, чтобы активировать его. Мерлин делает глубокий вдох и вздыхает.