ID работы: 13139102

A Servant of Two Kings

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
135
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 96 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
135 Нравится 29 Отзывы 46 В сборник Скачать

Глава 7: В которой поиск продолжается

Настройки текста
Примечания:
Артур лег спать в плохом настроении. Когда он проснулся, его настроение не улучшается, когда он видит того же слугу, что и прошлой ночью, и это не Мерлин. Раздраженный, но старающийся быть вежливым, Артур снова отпускает его, прежде чем слуга успевает предложить одеть его или помочь ему каким-либо образом. Встав с кровати, он засовывает скомканную ночную рубашку обратно в щель между матрасом и изголовьем, прежде чем неторопливо подойти к ширме для переодевания. Проходя мимо, он мельком видит себя перед зеркалом. С темными кругами под глазами, беспорядочно торчащими на макушке волосами и мятой и неровно застегнутой ночной рубашкой — это результат отказа от помощи других слуг в пользу только одного, который часто таинственно пропадает. У Артура нет выбора, кроме как одеться самому. Он становится лучше в одевании, думает Артур, ведь ночная рубашка не вывернута наизнанку. Зевая, он делает все возможное, чтобы одеться еще раз. Доев половину своего завтрака, Артур приказывает стражникам послать за Мерлином. Они возвращаются с пустыми руками, так как придворный лекарь сказал им, что он ушел собирать травы. Итак, Артур посещает утреннюю тренировку, более агрессивный, чем обычно, особенно по отношению к рыцарям, которые вчера были особенно дружелюбны с Мерлином. Затем он возвращается в свои покои, потный и грязный, и ему нужно отмокнуть. Поэтому он зовет служанок налить ванну, тех самых, которые глазели на Мерлина. Бросив один взгляд на их невзрачные лица, он чувствует себя немного лучше и отпускает их, купаясь в одиночестве. Затем он еще раз приказывает стражникам послать за Мерлином. И снова они возвращаются без слуги. Затем личные слуги Утера просят его присутствовать на обеде. Артур закрывает за ними дверь прежде, чем они успевают закончить. Вскоре после этого он слышит тихий стук. Думая, что это скорее слуги его отца, он открывает дверь, готовый закричать. При виде Гвен, широко раскрывшей глаза с тарелкой хлеба и мяса, гнев Артура утихает. Он настороженно смотрит на еду и позволяет ей войти. — Мерлин устроил это? — в конце концов спрашивает он, садясь за стол, но не притрагиваясь к еде. — Да, просто на случай, если ты снова не захочешь присутствовать на обеде с королем, — отвечает Гвен, стоя на приличном расстоянии. Артур берет свою вилку. — А где сам Мерлин? — Я не могу сказать, сир, но он, казалось, действительно спешил. Он всегда спешит. Спешит уйти от меня. Артур вонзает вилку в кусок мяса. —… Вы с ним хорошие друзья? Гвен улыбается и кивает. — Мы были близки с тех пор, как он приехал в Камелот. Я многим ему обязана. Конечно, они хорошие друзья, она даже сопровождала Мерлина в Эалдор. Мясо во рту у Артура не такое приятное, как обычно. — Ваше величество… что-то не так? — спрашивает Гвен. Что не так, так это то, что Артур завидует ее хорошим отношениям с Мерлином. В то же время он тоже чувствует себя виноватым за то, что случилось с ее отцом. Вспоминая, что она однажды сказала ему, что когда-нибудь он станет великим королем, Артур чувствует себя еще хуже, зная о своем истинном происхождении. Но даже если у его отца и Мерлина не все в порядке, Артур все равно должен сделать одну вещь правильно. Он кладет вилку и встает, серьезно глядя на Гвен. — Гвиневра, еще раз, я не могу выразить, как я искренне сожалею о твоем отце. Я пожалел, что тогда не настаивал больше, — официально говорит он. Она моргает и мягко улыбается ему. — Сир, я ценю это, но, как я уже говорила вам раньше, что прошло, то прошло. Я научилась отпускать. Мне не приносит никакой пользы зацикливание на печали. Как она смогла так просто отпустить прошлое, а его собственное пожирает его изнутри? — Как ты можешь просто отпустить это? — Он хочет узнать. Гвен смотрит вниз, крепче сжимая руки перед собой, и кусает губы. — Ну, это было нелегко, но я просто думаю, что мой отец не хотел бы видеть, как я живу в ненависти. Он всегда хотел, чтобы я была хорошей дочерью, хорошим человеком. И если я могу это сделать, то я надеюсь, что другие тоже смогут. Артур слегка улыбается. — Ты сильная женщина, Гвиневра, я уверен, что твой отец всегда гордился тобой. Гвен краснеет, и она действительно сильная и храбрая. Любому мужчине повезло бы, если бы однажды она стала его женой, но этот мужчина просто не может быть Мерлином. — Может быть, уже поздно, но разве я ничего не могу сделать? — спрашивает Артур, желая что-нибудь сделать. —… Если вы настаиваете, — Гвен делает паузу, — тогда, пожалуйста, сделайте мне одолжение и поговорите с Морганой. Она игнорировала короля, и я пыталась поговорить с ней, но это ни к чему не привело. Нетрудно догадаться почему. Кивая с новой решимостью, Артур говорит: — Я поговорю с ней. Спасибо тебе, Гвен. В любом случае, самое время. Итак, вскоре после этого Артур оказывается в комнате Морганы, неловко стоя перед ее дверью. Сделав глубокий вдох, он стучит. — Моргана? Это Артур. Наступает тишина, затем дверь медленно приоткрывается, и появляется часть усталого и бледного лица. Моргана делает паузу, затем впускает его и закрывает дверь. Поворачиваясь друг к другу, Артур внезапно испытывает чувство вины за то, что не пришел навестить Моргану раньше. Хотя она все еще красива, ее лицо уже не то, что раньше, ее очарование — лишь малая часть того, что было. Ее бледные губы дрожат, и она не встречается взглядом с Артуром. Мысль о том, что она действительно его родственница, сильно поражает Артура; не раздумывая, он обнимает ее крошечное тельце. — Мне жаль, — говорит он, крепко сжимая ее. — Я должен был прийти повидаться с тобой раньше. Мне жаль насчет Утера. Моргана обнимает его в ответ, так же яростно, и тихо плачет. Артур держит ее до тех пор, пока дыхание Морганы не выравнивается. Затем она дрожащим голосом говорит: — Мы не должны извиняться, ни в чем из этого нет нашей вины, Артур. Никто не может выбирать, каким он родится. Но Артуру все равно жаль.

***

Весь день они разговаривают по душам о том, как им следует встретиться с Утером лицом к лицу и что будет дальше. О запрете на магию, о наследовании, даже о том, как Моргана чуть не устроила заговор против Утера после смерти отца Гвен. Артур внимательно выслушал ее и принял. В конце всего этого Моргана бормочет: «Спасибо тебе, Артур. Я рада, что ты пришел.» Артур гладит ее по голове. — Ты должна поблагодарить Гвен. Она так беспокоилась о тебе, что попросила меня прийти сюда, — признается он. Моргана вздыхает. — Она была мне хорошим другом все это время. Я должна перед ней извиниться. Говоря о слугах, Артур думает о Мерлине и о том, что он всегда был рядом, когда это имело значение. Был бы Артур сейчас здесь, если бы Мерлин не поговорил с ним той ночью? Размышляя об этом, взгляд Артура рассеянно блуждает по комнате, где он замечает вазу с цветами на столе. Это те же самые, что у него в комнате, подаренные ему Мерлином. Только посвежее. — Эти цветы, — начинает Артур, сердце резко сжимается, но он не заканчивает предложение, слишком потрясенный этой новообретенной болью. — Ах, эти? — Моргана улыбается им. — Я получаю их через день. Красивые, не правда ли? — Да… Мне пора, — говорит Артур, направляясь к двери. Затем он оборачивается с обеспокоенным взглядом. — Мы поужинаем сегодня вечером? С Утером? Моргана делает паузу и кивает. — Да, самое время нам встретиться с ним лицом к лицу.

***

Мерлин пробегал все утро и вторую половину дня. После бесплодных расспросов в замке и городе о блестящих украшениях из черного камня или чем-то подобном Мерлин внезапно вспоминает черное ожерелье, которое он видел вчера на рынке. С новой надеждой он тащит Артура из будущего за собой, и они находят тот же ларек. К их ужасу, он уже был продан старику, который не был похож на деревенского жителя. Торговец попытался описать его, но там много стариков с седыми волосами, морщинами и медленной походкой. После почти двухчасовых расспросов почти каждого из них, кто не был отсюда родом, у них наконец появилась зацепка, которая указывает обратно на замок. Итак, они возвращаются и разделяются у ворот. Вскоре Мерлин чувствует на себе множество взглядов: слуги, стражники и рыцари пялятся на Мерлина, когда он проходит мимо. Как раз в тот момент, когда он задается вопросом, почему, Гвен замечает его и подбегает. — Мерлин, я не знаю, где ты был, но, пожалуйста, сходи к Артуру. Быстрее, — торопливо говорит Гвен, когда они быстро идут рядом друг с другом. — Он распугивает всех слуг, и даже стражники и рыцари относятся к нему настороженно. — И ты хочешь, чтобы я столкнулся с его гневом? — спрашивает Мерлин, не желая слышать больше криков. — Он спрашивал о тебе весь день. Я думаю, что встреча с тобой действительно успокоит его. Мерлин не уверен, почему Гвен так подумала, но ее предположение неверно. Как только Мерлин переступает порог покоев Артура, его встречают криком. — Где ты был? — орет Артур, обходя свой стол и направляясь к Мерлину с полным гнева хмурым взглядом. — Прости, я был нужен Гаюсу, — Мерлин нерешительно улыбается и закрывает дверь. Видя, что одежда Артура немного перекошена, у Мерлина чешутся пальцы, и он подходит ближе. Артур фыркает как раз перед тем, как они встречаются посередине. — Разве ты не нужен наследному принцу? Ты мой слуга… Мерлин не замечает, что Артур замолчал на полуслове, когда он протягивает руку, чтобы поправить воротник Артура. Чувство раздражения пронзает его при мысли о том, что блондину позволили разгуливать вот так неопрятно. — Разве Чарли не помог тебе этим утром? — нахмурившись, спрашивает Мерлин, обходя Артура, чтобы как следует заправить его рубашку. — …Кто такой Чарли? — говорит Артур, и голос его внезапно звучит как-то издалека. — Слуга, который помогал тебе прошлой ночью и этим утром! — Мерлин возвращается к Артуру и поднимает глаза. Дальнейшие слова застревают у него в горле, когда он сталкивается с безраздельным вниманием Артура. Особенно его привлекают глаза блондина, которые, кажется, становятся все синее и синее каждый раз, когда Мерлин пристально смотрит на них. И с каждым разом у него остается все меньше и меньше слов, чтобы сказать. Потому что теперь Мерлин боится. Что, возможно, происходит что-то большее, что-то неосязаемое и неконтролируемое, находящееся вне его контроля. — Я отпустил его, — твердо отвечает Артур. — Как я сделал и с Гвен. Как и каждый раз, когда ты пытался кого-нибудь послать. Мерлин делает шаг назад. — Чт… Почему? — Ты тот, кто должен быть рядом со мной, — говорит Артур, сокращая только что появившееся между ними расстояние. — Не Чарли, не Гвен, а ты. Делая еще один шаг назад, Мерлин почти не слышит слов Артура из-за того, как громко бьется его собственное сердце. — Скажи мне, Мерлин, — спрашивает Артур, складывая руки на груди и следуя за ним, — где ты на самом деле все время пропадаешь? Я слышал, ты весь день бегал вокруг, спрашивая о камнях, в то время как предполагалось, что ты «собираешь травы». У тебя даже есть время навестить Моргану. Итак, в чем же дело? Что ты пытаешься от меня скрыть? Мерлин видит усталость на лице Артура, слышит его сдержанный голос и понимает, что он мог бы поступить по-другому. Он мог бы заранее попросить Артура об отпуске или сообщить ему что-нибудь вместо того, чтобы держать его в неведении до такой степени, что Артур был бы так встревожен. О нем. Он кладет руку на плечо Артура, чтобы остановить его от приближения, затем поспешно убирает ее. — Я-мне жаль. В последнее время я пытался помочь другу, — наконец признается он. По крайней мере, это большая часть правды. Артур отстраняется, плечи расслабляются, когда он выдыхает. — Что ж… Может, я могу как-нибудь помочь? Чтобы ты перестал убегать тайком? Это не тот ответ, которого ожидает Мерлин, но это также идеальное предложение. Он моргает и уголки его губ приподнимаются в улыбке: — Да, ты можешь. Двадцать минут спустя… — Ты ничего не можешь взять, — говорит Артур, отпирая закрытую дверь. Мерлин кивает, все еще не совсем веря, как легко Артур впустил его в хранилища. Не было никакой необходимости красться, не было необходимости красть ключ, не было необходимости устраивать спектакль. Все, что Мерлину нужно было сделать, это просто спросить. Хм. Они входят, и Артур направляется к книге записей, в то время как Мерлин обыскивает полки. — Что ты будешь делать, когда найдешь то, что ищешь? — спрашивает Артур, останавливаясь у небольшого подиума, на котором лежит книга. Украду. — Мы можем это позаимствовать? — говорит Мерлин, открывая сундук. Артур раздраженно перелистывает страницы. — Мерлин, ты не можешь просто позаимствовать что-то из королевской казны. Мерлин думает о том, какие ценные вещи у него есть в залог, но их нет. — Что, если я поставлю на это свою жизнь? — рассеянно спрашивает он. —… У тебя недостаточно жизней, чтобы что-то здесь значить, — отвечает Артур. И как раз в тот момент, когда Мерлин хочет возразить, Артур добавляет: — Я поставлю на кон свою. Мерлин бросает на него странный взгляд. — Не будь глупым, Артур. Ты наследный принц, зачем тебе рисковать своей жизнью ради кого-то, кого ты никогда не встречал? — Не для кого-то, для тебя, — отвечает Артур, не отрывая глаз от книги. Поняв, что он серьезен, Мерлин поднимается на ноги и направляется к нему. — Артур, — осторожно говорит он, — это безумие. Я всего лишь твой слуга. Артур не поднимает глаз. — И ты мой друг, не так ли? Остановившись перед ним, Мерлин кладет ладонь прямо на раскрытую книгу и ждет, когда Артур наконец поднимет глаза. Мерлин улыбается. — Да, это так. Так что, как твой друг, пожалуйста, не разбрасывайся своей жизнью опрометчиво, даже если это ради меня. Как только их глаза встречаются, взгляд Артура не дрогнет. — Ты бы сделал то же самое, если бы я попросил? Нет, никогда, ты всегда должен быть в безопасности. — Нет, потому что ты никогда меня не слушаешь, — отвечает за него Артур, почти сердито, судя по тому, как резко он произносит слова. Но его глаза краснеют и блестят. — Так как же ты можешь просить меня поступить иначе? Мерлин моргает, пораженный тем, как они дошли до этого момента. Артуру нелегко плакать, не говоря уже о том, чтобы быть на виду у Мерлина, и хотя слезы не льются, Мерлин все еще хочет успокоить его, как он делал раньше. Не зная, что именно делать, но зная, что ему нужно просто прикоснуться, его рука поднимается от книги к лицу Артура. Он касается линии подбородка блондина, когда его пальцы скользят к затылку, теплая ладонь ложится на шею, а большой палец потирает за ухом. — Разница между тобой и мной так же велика, как море и небо, — тихо говорит Мерлин, его взгляд тверд, но нежен. — Я всего лишь слуга, но однажды ты станешь королем, справедливым, я это знаю. И я буду рядом с тобой, пока это не произойдет. — А что после? — бормочет Артур. Тогда магия снова процветала бы в Камелоте, и я мог бы быть свободен. Мерлин улыбается и успокаивающе гладит его. — Мы будем друзьями до тех пор, пока ты хочешь быть друзьями. Пульс Артура учащается под пальцами Мерлина —…А если я захочу большего? Мерлин в замешательстве наклоняет голову. Большего? Что это значит? Быть королем недостаточно? — Тогда ты можешь объединить Альбион, — задумчиво говорит он. После короткой паузы Артур неожиданно фыркает. Затем он хватает руку Мерлина и слегка отводит ее от своей шеи, хотя после этого не отпускает. — Такой высокий стандарт для простого слуги. Щеки пылают, Мерлин пытается отдернуть руки, но Артур крепче сжимает их. — Отпусти! Я всего лишь пытаюсь думать о том, что лучше для тебя. Напряженная атмосфера, царившая раньше, рассеивается, когда Артур тащит его вокруг, громко насмехаясь. — Я могу думать сам, спасибо. — О, ты действительно можешь? — Мерлин свирепо смотрит на него, пытаясь стряхнуть руку Артура. — Кочаны капусты тяжелые, но это не значит, что в них есть какое-то серое вещество, чтобы думать. Артур поднимает брови и улыбается, но не заглатывает наживку. Он отпускает Мерлина, как только они оказываются плечом к плечу друг с другом. — Давай поторопимся, позже у меня ужин с моим отцом и Морганой. — В самом деле? Моргане лучше? — спрашивает Мерлин, скользя пальцами вниз по списку на странице. — Я беспокоился о ней в последнее время. —… Ты не можешь думать ни о чем большем, Мерлин, я предупреждаю тебя. Не слишком уверенный, что Артур имеет в виду под этим, Мерлин кивает в знак согласия, чтобы успокоить его. —… И еще, найди новые цветы на завтра, — добавляет Артур, переворачивая страницу. Задаваясь вопросом, почему, Мерлин снова кивает, и они продолжают обыскивать записи и полки, пока не приходит время уходить. Прочитав только четверть книги и несколько пунктов безрезультатно, они соглашаются посмотреть еще раз завтра. Если не считать того, что Артур выглядел не самым счастливым, выходя после частного ужина, остальная часть вечера действительно заканчивается гладко. — Завтра будь здесь, или я прикажу стражникам притащить тебя сюда, — говорит Артур, когда Мерлин укладывает его под одеяла. Мерлин сдержанно улыбается. — И вам спокойной ночи, сир. Возвращаясь в покои Гаюса, двое мужчин улыбаются и приветствуют его. — Что случилось? — осторожно спрашивает Мерлин, закрывая дверь. Гаюс поднимает знакомое ожерелье с кулоном из черного блестящего камня. Глаза Мерлина расширяются, когда он пересекает зал. — Я не могу поверить, что ты тот самый старик, — раздраженно говорит он. — Мы обежали весь город в поисках тебя! Улыбаясь, Гаюс кладет ожерелье в раскрытую ладонь Мерлина. — Я случайно наткнулся на него во время посещения пациента, и оно соответствует описанию Артура. Мерлин вертит его в руке. — И что? Он настоящий? Это сработает? — Он настоя… — Отлично! — Этого просто недостаточно, — заканчивает Артур, прислоняясь к столу. — И я не знаю заклинания, чтобы активировать его. Мерлин делает глубокий вдох и вздыхает.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.