ID работы: 13151845

Причины моей ненависти 2: Хогвартс

Смешанная
PG-13
В процессе
91
автор
Размер:
планируется Макси, написано 44 страницы, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
91 Нравится 123 Отзывы 41 В сборник Скачать

Зарождение дружбы

Настройки текста
      Миссис Малфой к неожиданному прибавлению в их компании отнеслась спокойно, только наградила Гарри Поттера каким-то долгим, сложным взглядом, за которым, как чувствовала Лили, скрывалась неуверенность и даже некоторое опасение.       — Приятно познакомиться с вами, мистер Поттер, — привычным вежливо-отстранённым тоном, предназначенным для посторонних, проговорила Нарцисса.       Гарри от её холодного взгляда и тона поёжился и сильно смутился, что, естественно, не укрылось от Лили.       — Тётя Нарцисса, а это правда, что Дорея Поттер была вашей двоюродной бабушкой?       «Ты пугаешь Гарри, — одновременно мысленно сообщила Лили Нарциссе, отчего та непроизвольно вздрогнула. — Не знаю, чего ты боишься, но не стоит свои страхи проецировать на парня. Он и так весь зашуганный какой-то».       — Всё верно, — подтвердила её слова леди Малфой и выдавила из себя некое подобие улыбки, отчего черты её лица заметно смягчились. — Впрочем, в волшебном мире все чистокровные волшебники связаны в той или иной степени.       — Получается, мы с Гарри и Драко тоже в некоторой степени родня? — Лили продолжала напирать с упорством гиппогрифа в период гона, и Артуру со Стефаном, за долгие годы общения привыкшим к подобному её поведению, стоило огромного труда не рассмеяться. Веттины чётко понимали: Лили добьётся своего, и лучше выдать ей желаемое сразу. В противном случае она это всё равно получит, но вы сами об этом сильно пожалеете.       — Вы с Драко кузены, — ответила на это Нарцисса. — С мистером Поттером же родство весьма отдалённое. — Под пристальным взглядом племянницы леди Малфой сдалась и, обречённо вздохнув, добавила: — Во всяком случае, нам с Люциусом в своё время не хватило этого родства, чтобы получить опеку над ним.       — Что? — Гарри распахнул в изумлении глаза. — Вы хотели взять меня к себе?       Нарцисса неопределённо пожала плечами. Тогда, в теперь уже далёком 1981 году, ей самой судьба отпрыска Поттеров была безразлична. У неё на руках был собственный малолетний сын, муж находился под подозрением, равно как и сестра, а племянница и вовсе пропала без вести. Однако Люциус действительно попытался из каких-то ему одному известных соображений получить опеку над победителем Тёмного Лорда. Но у него ничего не вышло — Дамблдор был категорически против, и его слово оказалось решающим.       — Хотела, — несколько покривив душой, ответила леди Малфой. — Но Органы опеки и попечительства решили, что правильней будет отдать вас на воспитание в семью более близкого родственника, поэтому нам с мужем отказали.       — Ну, ничего страшного, — Лили поспешила сменить неприятную тему, тем более что от Хагрида шла такая волна настороженного напряжения, что у неё даже немного закружилась голова. — Зато теперь, Гарри, мы сможем много времени проводить вместе и непременно подружимся!       — Да, наверно, — Поттер окончательно смутился от её напора и, точно моллюск, спрятался в раковину, вынуждая Лили тем самым немного сбавить обороты.       — Итак, пойдёмте закупать учебники! — бодро проговорила девочка и, схватив Стефана и Драко за руки, потащила внутрь лавки с вывеской «Флориш и Блоттс».       — Приношу свои извинения, мистер Поттер, за поведение Лили, — Артур, видя откровенную заинтересованность подруги в мальчике, посчитал необходимым немного сгладить углы. — Неподготовленному человеку её стиль общения может показаться чрезмерным.       — Она, правда, хочет со мной дружить?       Артур внимательно взглянул в лицо Национального Героя. В зелёных глазах светилась надежда вперемешку с неуверенностью. Когтевранцу очень хорошо был знаком такой взгляд. Все малыши в приюте так смотрели на потенциальных усыновителей и опекунов. Мол, дяденька, тётенька, вы, правда, пришли за мной? Я, в самом деле, достоин?       Артур судорожно сглотнул и с огромным трудом подавил желание погладить Поттера по голове — слишком сильно этот тощий воробушек в одежде с чужого плеча напоминал ему Стефана до переезда к Веттинам.       — Лили никогда не шутит такими вещами, — спокойно ответил когтевранец. — У неё много недостатков, и характер далёк от идеального, но, если уж она кого-то назвала своим другом, то останется верна ему до конца.       Гарри кивнул и уже более уверенно вошёл в лавку. Артур с Маркусом последовали за ним. Нарцисса же с Хагридом не торопились догонять ребят.       — Странно, что с мальчиком за покупками отправились вы, мистер Хагрид, а не его опекуны, — поскольку Лили в поле зрения больше не было, леди Малфой вновь «заледенела».       — Так решил директор Дамблдор, — спокойно ответил полувеликан.       — Родители магглорождённых спокойно сопровождают своих чад в Косой аллее, — заметила Нарцисса. — Это не запрещено законом. И всё же опекуны мистера Поттера предпочли доверить мальчика полуграмотному школьному лесничему. — Нарцисса наградила Хагрида колючим взглядом. — Полагаю, они не очень счастливы, что мальчик маг, не так ли?       На эпитете «полуграмотный» Хагрид вздрогнул, как от пощёчины, но всё же выдержал взгляд аристократки.       — Отношения Гарри с семьёй касаются только его одного, — твёрдо заявил он.       — Безусловно, — согласилась Нарцисса. А затем добавила как бы между прочим: — Я понимаю, почему Дамблдор возражал против нашей семьи в качестве опекунов. Но неужели не нашлось других достойных кандидатов на роль воспитателей Национального Героя, кроме жалких магглов? — Нарцисса махнула рукой и, не дожидаясь ответа, открыла дверь лавки.       Всё пространство «Флориш и Блоттс» от пола до потолка занимали стеллажи с книгами на самую разную тематику. Здесь были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Маркус с Артуром отправились сразу к продавцу за учебниками, Лили скрылась где-то в дальней части магазина, а Стефан с примкнувшим к нему Гарри облюбовал отдел с проклятьями. Шустрый младший Веттин сразу среди многочисленных талмудов выудил учебник профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас», и оба мальчишки с энтузиазмом принялись его листать.       — Я бы не отказался проклясть Дадли чем-нибудь этаким, — бесхитростно сообщил Гарри, разглядывая изображения людей со слоновьими ушами, обезъяньими мордами и лошадиными копытами вместо ног.       — Кто такой Дадли? — спросил Стефан с искренним интересом.       — Мой кузен, — скривившись, пояснил Гарри.       — Не ладите с ним? — понятливо уточнил Веттин.       — Что-то вроде того, — уклончиво ответил Поттер. Лили, подошедшая к мальчишкам в самом начале диалога, успела уловить в сознании Гарри промелькнувший образ китоподобного светловолосого мальчишки примерно одного с ними возраста, отвешивающего Поттеру настолько мощный подзатыльник, что хрупкий победитель Тёмного Лорда, не удержавшись на ногах, кубарем скатывается с лестницы.       — Книгу, конечно, можно купить, но толку от неё никакого не будет, — заметила Лили равнодушно. — Во-первых, эти заклинания явно достаточно сложные, и первокурсник с ними не справится. Во-вторых, по закону нельзя колдовать в присутствии маггла — за это грозит исключение из школы и даже тюремный срок в случае, если маггл в результате колдовства серьёзно пострадает.       — Зануда, — недовольно скривившись, бросил Стефан, возвращая книгу на место. — А как волшебная полиция узнает, что именно Гарри заколдовал кузена?       — Отследят волшебную палочку, — ответила Лили. — А вообще, тебе лучше об этом Уолдена расспросить, он лучше знает, как работают авроры.       — Авроры? — Гарри моментально заинтересовался незнакомым словом.       — Авроры — это аналог маггловских полицейских, — объяснила Лили. — Они работают в Аврорате при Министерстве Магии.       — Мой отец, Уолден, часто сотрудничает с ними, — с гордостью сообщил Стефан. — Он — министерский палач! Занимается отловом и уничтожением всяких опасных тварей, которые могут навредить магглам.       — Круто! — в глазах Гарри вспыхнуло восхищение.       — А второй мой отец самый настоящий вампир, — понизив голос до шёпота, сообщил Стефан, которого так и распирало от желания хоть с кем-то поделиться этой новостью. Всё-таки он учился в маггловский школе, в связи с чем был вынужден хранить большую часть информации о своей семье в строжайшем секрете.       — Вампир? — в голосе Гарри поровну смешались ужас и восторг. А потом до него вдруг дошла подоплёка этой фразы. — Подожди, у тебя два отца?       — В магическом мире однополые союзы не возбраняются, — Стефан моментально подобрался, явно собираясь отстаивать честь и достоинство своих приёмных отцов. — Здесь все нормально относятся к таким парам.       — Сбавь обороты, — Лили пихнула друга в бок и ободряюще улыбнулась Гарри. — Волшебный мир сильно отличается от маггловского, Гарри. Ты это сам скоро поймёшь. — Лили протянула Поттеру две достаточно увесистые книги, которые до этого держала в руках. — Вот, возьми. Это пособие по обычаям и традициям магического мира и «История Хогвартса». Советую прочитать их перед приездом в школу — они помогут тебе лучше ориентироваться в этом мире.       — Хорошо, — Гарри покорно принял книги. — Они ведь не очень дорогие?       — Неважно, — отмахнулась Лили. — Пока вы со Стефом копались в талмудах по проклятьям, я их уже оплатила. Так что считай это подарком. У тебя ведь сегодня день рождения?       Гарри окончательно смутился и очаровательно покраснел, трепетно прижимая книги к груди — это был первый подарок, который мальчик получил в своей жизни, не считая вчерашнего монструозного торта от Хагрида.       — Спасибо, — Гарри робко улыбнулся Лили.       — Не за что, — девочка улыбнулась ему в ответ и дружески хлопнула по плечу. — Если бы не Артур, мне бы тоже пришлось сейчас перелопатить кучу литературы, чтобы хоть чуть-чуть понять, что к чему.       После «Флориш и Блоттс» их компания зашла в магазин канцтоваров, а затем в лавку с сумками, где Гарри по настоятельному совету Хагрида приобрёл вместительный сундук, Лили же с Драко выбрали более элегантные кожаные чемоданы с чарами расширения пространства, а также небольшие сумки на длинной ручке для повседневной носки. Стефан же уговорил Артура купить себе «волшебный» рюкзак с защитой от кражи и чарами облегчения веса.       — Думаю, стоит прервать шопинг и пообедать, — бросив взгляд на изящные платиновые часы на запястье, заметила Нарцисса. В этот момент живот Стефана довольно громко забурчал, подтверждая своевременность данного предложения.       — Нам с Гарри ещё надо зайти в аптеку и лавку Олливандера, — сообщил Хагрид. Однако, поймав погрустневший взгляд Поттера, добавил: — Но мы туда вполне можем пойти и после обеда.       Таким образом, они всей компанией, покинув Косую аллею, направились в небольшой уютный семейный ресторанчик, расположенный на противоположной стороне улицы от «Дырявого котла», в котором Нарцисса наотрез отказалась обедать.       Администратору пришлось сдвинуть несколько столиков, чтобы все поместились, однако лощёный вид Нарциссы и её бриллиантовые серёжки нивелировали малейшее недовольство сотрудников ресторана. И даже ворон на плече Стефана не вызвал никаких нареканий. Впрочем, возможно, Артур или Нарцисса заблаговременно наложили на птицу чары отвлечения внимания — такое тоже исключать не стоило.       Гарри, впервые оказавшийся в подобном заведении, чувствовал себя крайне неуютно. А когда взял в руки меню и увидел цены, и вовсе разволновался.       — Не волнуйтесь, мистер Поттер, я угощаю, — заметив его состояние, сказала Нарцисса, постаравшись добавить в голос тепла. — Считайте это подарком на день рождения.       — Точно, — на лице Хагрида отразилось искреннее сожаление. — Я ведь тебе до сих пор ничего не подарил.       — Вы не обязаны! — поспешил заверить его мальчик.       — Да знаю я, что не обязан, — отмахнулся полувеликан. — Подарю-ка я тебе сову! О них все мальчишки мечтают. Да и полезные они очень, почту носят.       — Мы с тобой сможем переписываться! — Стефан аж подпрыгнул на месте от открывшихся перед ним перспектив. — До начала учебного года ещё целый месяц. Мы сможем договориться и как-нибудь вместе погулять. О, или ты можешь погостить пару дней у нас! Если, конечно, твои опекуны не будут возражать.       — Не думаю, что Дурсли разрешат мне пойти в гости, — с сожалением ответил Гарри.       — Мы их уговорим, — почувствовав его огорчение, поспешила приободрить мальчика Лили. — Где ты живёшь?       Она успела почувствовать волнение Хагрида и уловить мысль, вспыхнувшую в голове полувеликана: «Они не должны узнать адрес!»       — Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом 4, — не дав Хагриду и рта раскрыть, без заминки ответил Гарри.       — Отлично, — удовлетворённо кивнула Лили.– У тебя на завтра какие-нибудь планы есть?       — Никаких.       — Тогда я приглашаю тебя к себе на день рождения, — Лили широко улыбнулась. — Артур со Стефаном в качестве подарка устраивают мне праздник у себя в поместье. Драко тоже там будет.       — Ты приглашаешь меня к себе на день рождения? — переспросил Гарри в замешательстве, не в силах поверить в подобное. Они знакомы всего пару часов! Никто из его одноклассников, с которыми он учится уже не первый год, ни разу не звали его на свои праздники.       — Да, — подтвердила Лили, всё ещё внимательно отслеживающая эмоции мальчика. — Я буду рада тебя увидеть.       — Я приду, — судорожно сглотнув, ответил Гарри, мысленно делая отметку попросить Хагрида помочь выбрать подходящий подарок в Косой аллее, раз уж они всё равно туда вернутся.       — Отлично, — удовлетворённо кивнула Лили. — Тогда мы заедем за тобой завтра в одиннадцать. Заодно Уолден поговорит с твоими опекунами.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.