***
Позже, раскинувшись на кровати, меня одолевали мысли. Почему у меня только один брат? Нет, меня полностью устраивает Вэнь Сюй и я больше не хочу ни брата, ни сестры. Но все же… Куда делся Вэнь Чао? У меня есть одна теория, что я занял его место и она звучит правдоподобно. Я напряг память и попытался вспомнить всех членов Ордена Вэнь. Это было немного сложно, так как записи со всеми персонажами и событиями я оставил дома. Вдруг меня озарило. А где же цепной пёс, Сжигающий ядра — Вэнь Чжулю? Он представляет большую опасность своими способностями и иметь его во врагах мне бы не хотелось. Нужно срочно узнать о нем у отца. Также я до сих пор не встречал Вэнь Нина и Вэнь Цин. Впрочем, это неудивительно, ведь большую часть времени я проводил либо учась, либо занимаясь бумагами, либо читая. По прибытии в Безночный город нужно будет познакомиться с ними. Как много планов… Раздался стук и, не давая мне ни минуты сориентироваться, дверь отворилась, впуская величавую фигуру отца. Я тут же поднялся и сел поприличнее. Отец хмыкнул и присел рядом со мной. — Я смотрю, ты сдружился уже с тремя наследниками, — он помолчал, что-то обдумывая. — Это довольно похвально. — Я ничего особо не делал, — и это была правда, ведь только в случае Цзысюаня я подставился под удар, защищая того. С Минцзюэ и Сиченем вышло все как то само собой. — Конечно, — недоверчиво пробормотал отец. — Впрочем, оставим эту тему. Скажу только, что истинная дружба — медленно растущее дерево; она должна претерпеть испытание временем. Не называй друзьями тех, кто проявил к тебе малейшую симпатию. Ты ведь не настолько глуп, Вэнь Кай? — Отец мудр, но несправедлив к этому сыну, — спокойно сказал я, скрывая недовольство от того, что он считает меня глупым ребёнком. — Я не настолько наивен. Вэнь Жохань одобрительно поднял уголок губ и потрепал меня по макушке. — Не дуйся, я знаю, что мой сын не такой. Ты очень смышлёный ребёнок, растёшь гордостью этого отца. Я улыбнулся, чувствуя себя счастливым. Не часто он признаёт, что гордится мною. Вскоре отец сделался серьёзным и я подобрался, почуяв изменение атмосферы. — А-Кай, — взгляд его метнулся на мою руку, брови слегка нахмурились. — Я повторю свой вопрос: Какое отродье посмело это сделать? Я покусал губы, думая, стоит ли делиться этим с отцом или решить все по-тихому самому. Вэнь Жохань заметил мою нерешительность и вдруг устало потёр переносицу. — Вэнь Кай, — даже голос его звучал слегка устало. — Я знаю, что ты самостоятельный мальчик, но не нужно все взваливать на свои плечи. Ведь на что тебе я? Сердце кольнуло от пронзившего меня чувства нежности и любви к этому человеку. Он не представляет, как ценны его слова для меня. В прошлой жизни я рано лишился матери, а отца посадили в тюрьму. На воспитание меня взяла прабабушка со стороны матери, которая заболела старческой деменцией* в возрасте восьмидесяти лет, когда мне только исполнилось пятнадцать. На мои хрупкие плечи взвалилась огромная ноша и куча проблем в придачу. Я привык, что со всеми проблемами мне приходилось разбираться в одиночку, ведь в моей жизни не было взрослого, на которого я мог бы положиться и поделиться своими проблемами и переживаниями. Трудно привыкнуть к тому, что теперь в моей жизни присутствует человек, на которого я могу положиться и которому я могу довериться. Не сдержав порыв, я крепко обнял отца, сжимая ткань его одеяний. Глаза защипало и вскоре я почувствовал соленый вкус на губах. — Ну что ты, глупый ребёнок, — отец ласково и утешающе погладил меня по спине. — Плохой из меня отец, ведь я довел своего ребёнка до слёз. Я всхлипнул и запротестовал: — Не правда, ты самый лучший отец во всей Поднебесной! Вэнь Жохань мягко засмеялся, продолжая гладить меня по спине. — Раз уж это слова моего сына, значит так и есть. Спустя некоторое время я успокоился и взял себя в руки. Я почувствовал, как нагрелись мои щёки. Стыд то какой, надо же мне было позорно разреветься, подобно хрупкой деве. — А-Кай, — позвал меня отец, поднимая мою голову за подбородок. — Возможно, наши глаза должны время от времени промываться слезами, чтобы мы увидели жизнь отчетливее. — Отец мудр, — повторил я, не находя более подходящих слов. — Поделишься со мной? Я кивнул. — Отец, у меня есть подозрения, что Ли Цзеван увлекается маленькими детьми. После моих слов воцарилась тишина. Я наблюдал за тем, как преображается Вэнь Жохань. Глаза отца сначала расширились в удивлении, затем, посмотрев на мою руку, в них вспыхнуло осознание, а после алые глаза стали на тон темнее. — Жалкое отродье, — прошипел отец, будто змееуст. — Я убью его и скормлю псам! — Отец, успокой свой гнев, это ещё не все. Вэнь Жохань посмотрел на меня, кивая в знак того, чтобы я продолжал. — У меня есть подозрения, что… — я слегка замялся и произнёс, смотря прямо в пугающие глаза напротив. — Он может удерживать детей у себя в поместье. Сбросив свою догадку, я напрягся, ожидая вспышку гнева. Но отец, на удивление, лишь закрыл глаза и замер каменным изваянием. Я решил не трогать его и дать время все обдумать. Позвав слугу, я приказал принести мне успокаивающего чая из трав. Приказ исполнили оперативно и вскоре на столике появился небольшой чайник с чаем и две чашки. Вэнь Жохань вскоре отмер, подошел к столику и залпом выпил чашку чая, не обращая внимания на то, что выпил кипяток. Я невольно поморщился. Посмотрев серьезно мне в глаза, отец произнёс: — Я разберусь с этим, иначе я не Верховный Заклинатель. — Я не сомневался в этом, но позволь мне попросить тебя кое о чем? Вэнь Жохань молча поднял бровь в знак внимания. — Позволь мне лично разобраться с Ли Цзеваном. — выпалил я, с опаской смотря на отца. Тот сурово нахмурился. — Нет, — последовал моментальный отказ. — Хорошо, — кивнул я головой. Отец было расслабился, как я продолжил. — Что ж, значит я разберусь с ним без твоего согласия. — Вот паршивец! — восхитился отец моей наглости. — Тебя ведь теперь не переубедить? Я утвердительно кивнул. Мужчина устало вздохнул, наливая себе ещё чаю. Брови его хмурились, говоря о том, что отец тщательно что то обдумывает. Затем он чему то кивнул и сказал: — Отлично. Раз ты хочешь разобраться с ним лично, так и быть, я позволю. — я собирался было радостно поблагодарить его, как он остановил меня, подняв ладонь и говоря. — Но с рядом условий, — я вопросительно уставился на отца. — Во-первых, ты не будешь лезть на рожон. Во-вторых, ты отправишься не один, а с моей личной охраной. В-третьих, если что-то пойдёт не так, ты незамедлительно, я повторюсь, незамедлительно убираешься оттуда и не рискуешь. Понял? Мне оставалось лишь кивнуть в согласии, иначе отец вообще не даст разобраться мне с этим делом. Молча сидя за столиком и попивая чай, я вспомнил, о чем хотел спросить отца. — Отец, у нас в Ордене есть человек по имени Чжулю? Вэнь Жохань задумчиво нахмурился. Я затаил дыхание, ждав ответ. — Нет, — спустя минуту раздумий ответил отец. — Насколько я помню, человека с таким именем у нас нет. Я разочарованно выдохнул. Это является серьезной проблемой. — Я могу поискать информацию об этом Чжулю, — предложил отец и добавил. — Если это необходимо. Я закивал головой, словно болванчик. — Необходимо, ещё как необходимо! — Чем он тебя привлёк? — поинтересовался отец. — Да так, до меня дошли слухи, что есть у него одна довольно опасная способность… — протянул я, будто бы незаинтересованно. Отец заинтриговано поднял бровь. — Он умеет сжигать золотое ядро.***
Я прогуливался по территории Башни Кои, ища Цзысюаня, чтобы провести с ним время перед моим скорым отъездом. Расспрос Яо Ли не дал никаких результатов. Как выяснилось, бедная служанка не в силах углядеть за этим ребёнком. Мне остаётся только посочувствовать ей и пожелать набраться терпения. — А-Кай, — окликнул меня знакомый голос. Повернувшись, я заметил направляющегося ко мне Цзинь Гуаншаня. Слегка склонив голову и улыбнувшись, я поприветствовал мужчину. — Цзинь-цяньбэй, рад встретить вас сегодня. Мужчина кивнул, ответно улыбнувшись и сощурив глаза, тем самым став похожим на хитрого лиса. — Решил насладиться видами или ищешь кого-то? — поинтересовался он, склонив голову. — Вот уже довольно продолжительное время я ищу Цзысюаня по всей Башне Кои. Яо Ли упустила его из виду, — поддавшись соблазну, пожаловался я на чересчур активного ребёнка. Мужчина неторопливо покачал головой, слегка приподнимая брови. — Этот ребёнок чересчур активен, — повторил тот мои мысли. — Ни одна назначенная мною служанка не могла за ним уследить, но Яо Ли, хоть и упускает моего сына из виду, в итоге всегда находит его, где бы он не был. Вспомнив, как та нашла Цзысюаня в саду, а позже в моих покоях, я вынужден был с этим согласиться. — Я выучил все места, где может быть этот ребёнок, не желаешь пройтись по ним вместе со мной? — Было бы превосходно, — обрадовался я предложению, ведь искать в определённых местах куда продуктивнее, чем обходить всю Башню Кои. — Я слышал, что завтра вы покидаете нас? — Вы правы, — кивнул я. — Появились срочные дела. — Дела, связанные с Ли Цзеваном? — протянул Цзинь Гуаншань, слегка ухмыляясь. Я удивлённо посмотрел на него, замедляя шаг. — Как вы поняли? — затем я покачал головой. — Стойте, не отвечайте, ведь это довольно глупый вопрос, конечно же вы знаете все, что происходит в стенах Башни Кои. Гуаншань поощрительно кивнул, говоря: — Смышленный ребёнок, — затем его брови слегка нахмурились и он заботливо сказал. — Будь осторожен, если он занимается тем, чем я думаю, то тебе особо стоит быть очень бдительным. Я кивнул. В груди приятно потеплело от чужого волнения за меня. — Благодарю за заботу, Цзинь-цяньбэй. Затем Цзинь Гуаншань слегка замялся. Я чувствовал, как он хочет что то спросить, но формулирует свои мысли перед этим. — А-Кай, — аккуратно начал он, не смотря на меня. — Скажи, в последнее время ты не замечал за собой… нечто странное? — спросил он. Я нахмурился. — Странное? Что вы имеете в виду? — Ну, скажем, внезапные вспышки агрессии…желание причинить кому либо боль…— по мере перечисления мужчины я невольно замер под взглядом медовых глаз, словно кролик перед удавом. — чужой голос в голове. Я невольно запнулся и Цзинь Гуаншань тут же заметил проблеск слабости, цепко смотря мне в глаза, будто пытаясь залезть в голову и выведать все мои тайны. Я понял, что глупо позволил ему понять, что его слова попали точно в цель. — Ох, ребёнок, — слегка напряжённо прошептал он, сочувственно качая головой. — Почему ты молчал? Не рассказал отцу? — Я не знал, что это такое, вдруг меня признали бы сумасшедшим? — потупил я взгляд. Я не стал говорить, что мои мысли сосредоточились на проблеме с Ли Цзеваном и из головы совсем вылетел странный голос, полный жестокости. — Значит оно настигло тебя… — прошептал мужчина, нахмурив брови. Я тут же уцепился за его слова. — Настигло? Вы знаете, что со мной происходит? — увидев, что мужчина молчит, я немного повысил голос. — Прошу, скажите мне! Цзинь Гуаншань мягко потрепал меня по макушке, напомнив тем самым отца, и сказал успокаивающим голосом: — Тише, А-Кай, прошу тебя, успокойся и не нервничай, — затем он слегка виновато покачал головой. — Я не могу сказать тебе, это должен сделать твой отец, — увидев, что я хочу возмутится, он продолжил. — Ведь это не моя тайна и я не имею право в это лезть. Мне пришлось лишь смириться с этим. — Но ты обязательно должен после того, как прибудешь домой, рассказать об этом Жоханю, ты понял меня? Я кивнул, понимая, что мужчина прав, ведь глупо скрывать такое от отца. — Послушный ребёнок, — похвалил он меня, но в его взгляде я заметил мелькнувшую тень беспокойства, которую он тут же скрыл. Что же со мной происходит?…