ID работы: 13184098

Мой свет и мой пепел

Гет
R
В процессе
19
Размер:
планируется Макси, написано 60 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 82 Отзывы 2 В сборник Скачать

Дыханьем ветра

Настройки текста

***

Сегодня Шерлоку удаётся вскочить спозаранку и покинуть свою квартиру, мастерски избежав расспросов любопытствующей миссис Хадсон. Временами эта женщина умеет быть чертовски настырной. Кажется, и Джон ничего не заподозрил, хотя в этом детектив почему-то уверен чуть меньше. За последнее время его друг стал проявлять больше наблюдательности. Всё же многолетнее знакомство и совместная работа с гениальным консультантом не прошли для Ватсона даром, и доктор даже научился сопоставлять факты и делать кое-какие выводы. Которые Джон, по счастью, держит при себе. Конечно, ещё была Рози, вот в чьих интеллектуальных способностях Шерлок ни минуты не сомневался, однако детектив знал, что малышка ни за что не выдаст своего любимого крестного. Главную опасность, как всегда, представлял Майкрофт. Его мания контроля и навязчивое желание опекать младшего брата были порой крайне раздражающими. При этом сам Шерлок не был уверен, что является для него потенциально более опасным: забота старшего братца или коварные происки преступников. По счастью Майкрофт на данный период слишком поглощён решением внешнеполитических вопросов, улаживанием отношений с партнерами в Европе и по ту сторону Атлантики. На повестке был какой-то там Брекзит и проблема иммиграции. По этой причине у старшего Холмса катастрофически не хватало времени на слежку за Шерлоком. К тому же за последние пару месяцев в личной жизни его брата также наметились кое-какие положительные изменения. Несмотря на поистине гринчевскую улыбку у детектива нет желания язвить по поводу блаженного выражения лица и пары-тройки лишних фунтов. Если Майкрофт счастлив, то, возможно, Шерлока наконец-то оставит в покое. Но только… Детектив раздосадовано трясет головой. О нет! Лишь бы счастливая парочка не надумала объединить силы и начать заботится о «бедном» Шерлоке вдвоём! Младший Холмс способен предсказывать будущее и знает почти наверняка: в будущем именно это и произойдет. В любом случае у гениального сыщика есть какое-то время, пока влюбленные витают в облаках и не спешат возвращаться на землю, Шерлок может пользоваться некоторой свободой. Детектив не собирается совершать ничего «криминального», однако, если речь идет о Мистере Британское Правительство, никогда не стоит терять бдительность и чрезмерно расслабляться. Поэтому, проехав пару остановок на такси и высадившись у метро, большую часть пути Холмс проходит пешком. Петляя и постоянно меняя направление, Шерлок даже не надеется избежать камер, ведь это физически невозможно. В Лондоне было установлено порядка шестисот двадцати семи тысяч устройств уличного видеонаблюдения, и большая часть из них в исправном состоянии. При таком раскладе одна камера следит как минимум за дюжиной человек, каждый из которых попадает в объектив не менее трёхсот раз за день. Бонд-стрит, затем на Пикадилли. Через Грин-парк к Гайд-парку. Глостер-роуд, Саут-Кенсингтон, Слоун-сквер, Итон-сквер, Мэлл, Риджент — обратно на Пикадилли. Оббегав весь Вестминстер, Холмс возвращается в Ислингтон. Как бы то ни было, нельзя сказать, что сложный, извилистый маршрут детектива не имеет конечной цели. Траектория перемещения проходит через лучшие цветочные магазины Лондона. Если бы кто-нибудь заявил, что гениальный детектив Шерлок Холмс будет спешить на свидание, да еще и прихватив с собой изысканный букет, то этого человека в лучшем случае обозвали бы выдумщиком, в худшем — предложили бы проконсультироваться у специалиста. Разве Холмсы способны на подобную сентиментальную чушь? Однако хозяйка элитного цветочного салона в Ислингтоне подтвердит вам, что некий высокий худощавый джентльмен с кудрявой головой поднял на уши весь ее персонал и почти довел до слез молоденького флориста, требуя чайные розы определенного сорта. Миссис Шетти попыталась успокоить взбалмошного посетителя, заметив, что этого товара нет в наличии. Любой цветочник вам подтвердит, что розы этих сортов расцветают лишь поздним летом. Джентльмен поджал губы и, развернувшись на каблуках, заявил о некомпетентности работников салона. Напоследок миссис Шетти была также проинформирована о неверности своего супруга, который, как выяснилось, ещё и внебрачного ребёнка имеет. Гораздо проще было посетить цветочный базар или заказать готовую композицию по интернету. Но Шерлок посчитал подобный подход крайне бездушным и лишенным фантазии. К тому же небольшая пробежка неплохо прочищает мозги и позволяет справится с волнением. Детектив наконец находит искомое и теперь торопиться на встречу, продолжая волноваться, точно глупый юнец. Аккуратно придерживая композицию из хрупких полураспустившихся бутонов, Холмс садиться в черный кэб. Шерлок заметно нервничает, и пожилой таксист решает его ободрить: — Беспокоитесь из-за свидания, сэр? Не стоит. Думаю, что ваша дама оценит букет. Холмс кивает и называет адрес. Остаток поездки проходит в тишине, а кэбмен держит свои ценные мысли при себе. Расплатившись, детектив выходит. Майкрофт, по своему обыкновению, сделал верные заключения. Пусть Шерлок и не спешил признавать, но, суждения брата, увы, действительно оказались правдой. Как он там сказал: «Вот и все, что нужно. Одинокий, наивный мужчина, отчаянный хвастун, и умная женщина, с которой он почувствовал себя особенным». Шерлок усмехается. Что ж. Воистину, любовь — это химия. Чрезвычайно простая и разрушительная. И, как оказалось, ему, замкнутому и заносчивому одиночке, совсем немногое было нужно: толика внимания и капелька чистого восхищения. Немного поддразниваний и нежных улыбок. И вот, пожалуйста! Колючего детектива можно брать голыми руками. Даже гениальному высокофункциональному социопату были необходимы участие, чуткость и поддержка. Конечно, Холмса привлекало не только это, но и возможность взаимодействовать с кем-то на равных. Чувствовать отсвет другого интеллекта, а не прокручивание ржавых шестерёнок. Шерлок готов поклясться в том, что скрип чужих мозгов способен вызвать мигрень. Возможно, эта женщина уступала ему в интеллектуальном полете, в скорости сопоставления фактов, в дедукции, однако если говорить непосредственно о «полевой работе», то, бесспорно, она опережала его, всегда стараясь выиграть для себя два-три хода форы. И даже сам Шерлок Холмс не мог предугадать дальнейшие действия этой неутомимой очаровательной авантюристки, чьи решения и атаки осуществлялись молниеносно, отличаясь непредсказуемостью и точностью. Единственная, кто сумел его поразить. Прав был Джон: «Преступница, опасна, как тысяча чертей. А что ещё нужно социопату?» Были ли они противниками? Вне всяких сомнений, у них были периоды тайного и явного противостояния, когда они находились по разные стороны баррикад. Но, конечно, теперь это в прошлом. Теперь наконец-то смогли всё уладить и прийти к общему знаменателю. Был момент, когда эта невозможная женщина действительно чуть не поставила на колени целую нацию. А сам Шерлок ради её улыбок едва не спровоцировал угрозу для безопасности Британии, и интересов своего собственного брата. То, что Холмсу удалось тогда одержать победу над своей противницей, было скорее случайностью, озарением. Можно сказать, что сработали инстинкты и интуиция Шерлока, но отнюдь не логика. Детектив и сам обескуражен тем, что разгадка лежала на самой поверхности. Впрочем, и проиграв, показав свою слабость, женщина не перестала быть настоящим бойцом. Да. Опасность была её вторым именем. Сочетание в характере авантюризма и непредсказуемости придавало сходства с кошкой. Эти маленькие очаровательные хищники могут казаться милыми домашними питомцами, однако всегда будут сохранять независимость. Их преданность не помешает быть верными себе. От семейства же кошачьих ей также достались грация, великолепные рефлексы и, чего уж там скрывать, нахальность. В сущности, не было нужды сражаться друг с другом, у них был общий враг, угрожавший обоим «выжечь сердца». Теперь, когда омерзительный паук был мертв, можно было признать очевидную и простую истину: Холмс был без ума от этой женщины и ничего не мог с этим поделать. Шерлок вовсе не идеализирует её. Ни в коем случае. Даже перестав быть врагом, женщина сохраняла коварство и манипулятивность. Она продолжала действовать исключительно в собственных интересах и добивалась своего любыми методами. Многие назовут её стервой и будут по-своему правы, но Холмсу нет дела до мнения большинства. Так или иначе, это теперь не имеет никакого значения. Детектив вдыхает и выдыхает несколько раз, а затем стремительно направляется в конец тенистой аллеи, где его уже ждали. Секреты, тайны возбуждали любопытство консультирующего детектива. Шерлока непросто было удивить, но этой женщине всегда удавалось поразить воображение. Казалось бы, при первой встрече она абсолютно ничего не скрывала, однако «прочитать» её Холмсу так и не удалось. Всё лежало на поверхности, но истинная суть вещей постоянно ускользала от цепкого ума гениального сыщика. Сантименты вредят логике, но частенько способствуют выработке дофамина. Шерлок не пытается скрыть улыбку и уже через пару минут позволяет себе совершеннейшим образом расслабиться и начать болтать о разной бессмысленной ерунде. Совсем некстати в сознании всплывает недовольное лицо старшего брата, поджавшего тонкие губы. Майкрофт из «чертогов» укоризненно качает головой: «Тебя опять понесло, брат мой» Сыщик раздраженно трет виски. Не хватало ему поминать старшего братца на свидании. Майкрофт олицетворяет рациональное начало сознания детектива. Но в том-то и дело, что иногда это «рацио» только мешало. Холмс раздраженно отмахивается от назойливых нотаций воображаемого «старшего брата», призывающего вести себя осмотрительнее. В конце-концов, мужчина не выдает никаких государственных тайн, а просто делится тем, что Джон, немного приукрасив, выложит в своём блоге. Шерлока не перебивают, не упрекают в легкомыслии и бахвальстве, позволяют быть собой. Рассказы об успешно раскрытых преступлениях сопровождаются откровеннейшим хвастовством, связанных с умением обставить полицейских. — Я не удержался и унес кое-что прямо из-под носа у Донован. Ой, да брось, в любом случае это было нужно для расследования! Эту записную книжку подбросили, к убийце она не имеет никакого отношения. Там много чего интересного. Как будто бы ты сама поступила иначе! Без излишней скромности Шерлок назначает себя ответственным за карьерный рост сотрудников Скотланд-Ярда: — Между прочим, Грей получил «старшего инспектора» не без моей помощи, — заявляет консультирующий частный детектив, привычно перевирая имя Лестрейда, — Но для суперинтенданта у него недостаточно амбиций. А жаль. Организовывать и разбирать бумаги у Грэхэма получается лучше, чем пытаться расследовать преступления. Профессиональное сменяется личным и Холмс с гордостью делится первыми дедуктивными успехами Рози: — О, она умница, мои уроки не прошли даром! Представляешь, вычислила, что у той брачной аферистки не сын, а дочь её возраста. По шарфу с каким-то мультяшным персонажем. Моя маленькая крестница заявила, что это шоу смотрят только пятилетние девчонки. Время летит так быстро, и детективу давно пора возвращаться на Бейкер-стрит. По крайней мере, к вечернему чаю Холмс должен быть дома, нет нужды заставлять Джона волноваться понапрасну. — Мне пора. Мы ведь ещё увидимся? Во внезапном порыве ветра Холмсу вдруг слышится тихий шёпот. Мужчина ёжится, по спине у него пробегает тысяча мурашек, и детектив нервно поправляет воротник. — Я пойду, Мэри, хорошо? Напоследок Шерлок подходит к надгробию и поправляет пышный кремовый букет, перевязанный светло-сиреневой лентой и состоящий из крупных чайных роз, калл, левкоев, ландышей, глициний и аспарагуса. Немного необычно для этого места, но Холмс почему-то уверен, что Мэри бы понравилось. — Ни о чем не беспокойся. Я позабочусь о Рози и Джоне. Шерлок неспешно передвигается среди этого безмятежного безмолвия и ему чудится еле слышный, доносящийся издали перезвон. Я — в тысяче ветров, летящих над землей, В алмазном блеске на снегу зимой, И в солнечном от спелости зерне, И дождь осенний вам прошепчет обо мне.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.