Любовь да травы, да свободные нравы

NC-17
Завершён
22
1
Размер:
65 страниц, 21 837 слов, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
22 Нравится 16 Отзывы 2 В сборник

Глава 2. Романтические делишки у ручья

Настройки
Трое ребят вышли из палатки и направились в сторону ивовой рощицы, где протекал ручей. Первые вечерние звёзды уже зажигались на небе. Оранжевая полоса на западном горизонте всё ещё освещала мягким светом кусты, частично уже расцвеченные золотистыми, желтыми и красными красками. Лёгкое дуновение ветерка подняло в воздух опавшие листья — но не скоро еще закружит хороводом все это многоцветье холодный, по-настоящему осенний ветер. На землю уже опускался туман, но росы ещё не выпало. Это было хорошо, потому что ребятам приходилось продираться через заросли вереска и высокой травы. Поппи ловко подпрыгивала и весело размахивала ведром. — Когда я была маленькой, мне казалось, что лучше быть мальчиком, чем девочкой, — сказала Поппи. — Я уговорила маму купить мне штаны и стреляла из рогатки. Но сегодня я думаю о том, как хорошо все-таки, что родилась я девочкой. — Однако, ты сейчас в штанах, — заметил Гаррет. На Поппи были голубые брюки из тонкой шерсти. — Их мне купила ко дню рождения мама. Но я их надела не для того, чтобы казаться похожей на мальчишку. Просто так удобнее в походе. Поппи выскочила вперёд мальчишек и в танцевальном движении развела руки, демонстрируя свой походный гардероб. — А еще я надела эту чудесную темно-синюю шерстяную кофточку без рукавов прямо на голое тело, как это теперь модно. И когда я сегодня утром всё это надела, я посмотрела в зеркало и снова подумала, как приятно быть девочкой, потому что у мальчиков не бывает таких красивых, как у меня, тёмных и блестящих волос, и чудесных карих глаз, какие есть только у меня и еще у моей мамы и больше ни у кого на свете! — Вот ты болтушка! — засмеялся Джек. — А что, разве вы не находите меня красивой? — улыбнулась Поппи. — Красивой, но излишне дерзкой, — сказал Джек. — Просто красивой, — добавил Гаррет, после некоторой паузы. Он тут же покраснел от своих слов. Но Поппи как ни в чём не бывало толкнула его в плечо. Девушка лучилась от удовольствия. Ручей тихо журчал и выглядел умиротворяюще. По его берегу росло много папоротников. Вода была жутко холодная. Ребята погрузили вёдра в чистую, прозрачную воду и, зачерпнув доверху, поставили их на траву. — Тяжеленные, — сказал Гаррет. — Нужно было взять с собой Кибби. — Я пока в кустики отойду, хорошо, ребят? Только не подглядывать! — сказала Поппи и скрылась за густой порослью ив. — Она потрясающая, да? — сказал Гаррет, когда шороха пробирающейся через кусты девушки не стало слышно. — Поппи? Угу. — ответил Джек. — Ты бы хотел с ней встречаться? — Наверно. Джек достал волшебную палочку и наколдовал маленький люмос, чтобы он освещал им дорогу, когда они пойдут назад. — Ты думаешь, у неё хорошая грудь для семнадцатилетней? — спросил Гаррет. — Отличная, — сказал Джек. — Уже почти, как у взрослой женщины. — Да, но у Мирабель грудь всё-таки пошикарнее будет, — вставил замечание Джек. — Ахаха, да, конечно, — засмеялся Гаррет. — Но я не отказался бы от того, чтобы помять обе пары сисек, разумеется, — сказала Джек. — Как думаешь, может завалим Поппи в траву, когда она вернётся и пообнимаем? — предложил в шутку Гаррет. — Она тебе пообнимает. После такого, она сама нас завалит, да так, что мы уже больше никогда не встанем. А в школе скажут, что нас погубили дьявольские силки. — Но вдвоём могли бы и справиться. На небе то тут, то там вспыхивали новые звёзды, а оранжево-красная полоса на западном горизонте уже почти совсем угасла. В воздухе стоял сильный пряно-цветочный запах. — Как вкусно пахнет. Как думаешь, что это так пахнет? — спросил Гаррет. — Вереск и полынь, — предположил Джек. В вечерней тьме полынь на другом берегу ручья походила на зверей, а кусты казались великанами. Над самой кромкой линии кустов с левой стороны висела и ярко горела Венера. — Джек, ты бы полетел на звёзды? — спросил Гаррет. — Не-е, — пожал плечами Джек. — Мне на Земле больше нравится. В голове Джека вдруг всплыли строчки маленького стихотворения. Ему хотелось бы прочитать его Мирабель. Одними губами, Джек беззвучно прошептал слова, думая о ней: Одной тебе пристало быть, а не Венере, моей звездой рассветной, моей звездой вечерней. — Взгляните-ка на меня! — громко заявила возвратившаяся Поппи. Парни забыли о звёздах при виде Поппи. Она стояла между двух ив, а на голове у неё восседал ворон. Это было удивительное, просто сказочное зрелище, которое на время лишило их дара речи. Поппи чувствовала, как когти ворона вцепились в ее растрёпанные волосы, но продолжала блаженно улыбаться. — Вот бы он снёс мне в волосы яйцо! Но Джек разочаровал её: — Ворон не умеет. Другое дело — жена ворона. Неужто ты этого не знаешь? — Ну и что, — фыркнула Поппи. — Раз его можно научить говорить «Привет!» и «Пошёл прочь!», он может научиться и яйца нести. Поппи согнала птицу и мечтательно посмотрел на улетающего прочь ворона. Со вздохом она сказал: — Вот бы мне его в Хогвартс. Но я не могу ни на кого заменить свою Буню, любимую совушку. Но вообще, вороны тоже очень крутые, я считаю. — Точно. По моему, вороны самые крутые питомцы, — согласился Гаррет. — Идём? — предложил Джек, хватаясь за ручку ведра. — Давайте ещё задержимся. Здесь так красиво в сумерках и так вкусно пахнет ароматами пустоши, — сказала Поппи. Джек отпустил ведро и сел на траву, вытянув ноги. Трава была холодной, но не настолько, чтобы это ощущалось неприятным. Остальные последовали его примеру. — Ребят, а я слышала, о чём вы разговаривали, пока писала в кустиках, — тихо сказала Поппи. — Мы говорили о звёздах, — смутился Джек. — Нет, вы обсуждали мою грудь и хотели завалить меня в траву, — очень неопределённым тоном произнесла Поппи. — Мы шутили, — поспешно сказал Гаррет. Повисла неловкая тишина. — А я может быть и не против, — набравшись духу быстро выдохнула из себя Поппи. Сказав это, девушка немного нервно рассмеялась. — Хочешь, чтобы мы тебя полапали и пообнимали? — загорелся Джек от восторга. — Ну да. — протянула Поппи негромко. — Я давно мечтаю заняться этим не с одним парнем, а… с двумя… с несколькими… Девушка разволновалась и быстро выпалила: — Но не прямо сейчас! И вообще, я шучу… Она попыталась вскочить на ноги, но Джек быстро ухватил её обеими руками за талию, и вернул на примятую траву. — Не надо разбрасываться таким заявлениями и сразу же убегать, — внушительно смотря девушке в глаза сказал Джек. Поппи улыбнулась. У Джека сильно заколотилось сердце, на порыве желания он прильнул к губам Поппи. Девушка ответила. Он ощутил языком вкус её губ и её языка. Джек сильно сжал руками плечи девушки, но закончив поцелуй, ослабил хватку. — Гаррет?.. — прошептала Поппи, смущенно протягивая руку и касаясь другого парня. — Ты хочешь со мной?.. — Больше жизни, — сбивчивым шёпотом ответил рыжий гриффиндорец. Джек уже обнимал Поппи, находясь слева от неё, а Гаррет приобнял её справа. Гаррет и Поппи тоже слились в долгом поцелуе. Пока они целовались, Джек запустил руку под тёмно-синюю кофточку девушки. Та вздрогнула, когда холодная от сентябрьского вечера ладонь коснулась обнажённой кожи. Немного щекоча пальчиками её живот, Джек двигал ладонь вверх до тех пор, пока не коснулся груди. Почувствовать под пальцами мягкое полушарие и твёрдый сосок было настоящим блаженством. Член Джека в штанах почти заболел от напряжения. Джек попытался упереться им в ногу Поппи. Поппи закончила поцелуй с Гарретом. — Мне щекотно, — прошептала она Джеку смешливо. Джек ещё активнее принялся щекотать пальчиками её грудь. Потом прильнул губами к шее Поппи и стал целовать её там. Девушка закинула голову и выдохнула стон удовольствия. Оба парня тискали её с двух сторон, Гаррет мял её грудь через кофту. — Да-а, — прошептала девушка. Она млела от удовольствия, ей хотелось пищать, как крохотной пичужке. Джек горел от возбуждения, его ладонь скользнула вниз и проникла в трусы девушки. Он приласкал пальцами лёгкий пушок лона и ввёл два пальца внутрь. Там было очень влажно. Поппи тоненько вскрикнула. Вдруг они услышали сзади быстрый шорох в траве. Джек выдернул руку из трусов Поппи. Все трое разом вскочили и уставились в темноту. Громко пыхтя на берег выбежал домовой эльф Кибби. — Мерлинова борода, Кибби! — выругался Джек. И все трое рассмеялись. Претендуя на то, что ничего особенного здесь не было, водоносчики похватали свои вёдра с водой. — Профессор Гарлик, послала меня узнать, куда это вы там пропали? — проворчал Кибби. — Мы уже идём назад! — звонким голосом ответила Поппи. — Просто, понимаешь ли, вечер очень приятный, не хочется никуда спешить. — Дайте сюда ваши вёдра, — сказал Кибби. Кибби отобрал у ребят вёдра с водой и щелчком пальцев заставил их левитировать. Кибби с летящими вёдрами пошёл вперёд, а ребята пошли следом за ним, уже со свободными руками. Гаррет попытался в эту самую свободную руку взять руку Поппи, но та мягко выдернула свою ладонь из его и сказала тихо: — Не надо, вдруг профессор Гарлик увидит. У входа в женскую палатку Поппи и мальчики остановились. Кибби с вёдрами прошмыгнул внутрь. — А теперь идите спать, — сказала Поппи. — А мы с профессором Гарлик помоем ноги и тоже ляжем. Ах, да, мы сейчас будем мыть ноги, а вы думайте об этом и кусайте локти, потому что вас мы к себе не пустим, ха-ха! Спокойной ночи вам, ребятки, и приятных сновидений! — Ты жестока… ты так невероятно жестока, — прошептал Джек с шуточным негодованием. Поппи скорчила смешную гримасу, а потом состроила очень многозначительный и соблазнительный взгляд. Затем, рассмеявшись, она скрылась в палатке. — Уникальная девушка, — сказал Джек. — Потрясающая, — выдохнул Гаррет. — Пошли в самом деле спать, — предложил Джек. — А то если я не уйду сейчас подальше от этой палатки, то ворвусь внутрь и изнасилую обеих. Надо думать о чём-то другом. У нас в палатке на каждого по плитке шоколада и по нескольку печений. Можем съесть их в спальных мешках. Вот это отличная тема для размышлений. — Спокойной ночи, девочки, — крикнул Гаррет, но тут же поперхнулся и поправился. — То есть, девочки и профессор Гарлик… То есть… Поппи, Кибби и профессор Гарлик! — Спокойной ночи, — ответили из палатки. Джек с Гарретом вернулись в палатку, где их ожидал Себастьян. Он читал книгу. — Вы где пропали? — спросил слизеринец. — За водой ходили. Вскоре все парни разделись и улеглись в спальные мешки. Джек старался отогнать от себя образ обнажённых ножек Мирабель, к которой теперь присоединилась ещё и бесстыжая однокурсница-пуффендуйка. Чтобы не думать о них, Джек сосредоточился на красоте окружающей их ночи. «Первая ночь в палатке, — подумала Джек. — Лучше и бы не спать. Лучше на звезды смотреть, вдыхать запах травы…» Джек прислушался к шелесту трав снаружи. «…и не только травы, — отгоняемая мысль всё же пролезла в голову». Джек украдкой прильнул губами к двум пальцам, которые побывали в лоне юной пуффендуйки. Проникли внутрь, увлажнились от её смазки. Остался ли на пальцах запах? А вкус? Джек попробовал. Почти ничего. А может что-то всё-таки было, что-то неуловимо женское. Или это только его фантазия? Тем не менее по телу лёгким электричеством прошёл разряд удовольствия. «Я наверное не усну теперь, — мысленно вздохнул Джек». Однако спустя несколько минут он уже крепко спал.
22 Нравится 16 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (2)