ID работы: 13189599

По волнам памяти

Джен
NC-17
Завершён
19
автор
Размер:
51 страница, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 193 Отзывы 5 В сборник Скачать

9

Настройки текста
      Машина выстрелила тарелочку. Мишень пролетела пару десятков метров, прежде чем раздался гром выстрела, и она развалилась на десятки мелких обломков, которые потерялись в траве. Ещё пуск, только уже с противоположной стороны по другой траектории, – снова попадание.       Мурцатто переломила двустволку – наружу вырвались струйки дыма – и извлекла гильзы.       С тех пор, как Мурцатто вошла в семью Форте и дела более-менее наладились, в поместье появилась конюшня и стрельбище. Со старыми привычками так просто не расстаться.       Ещё пара пусков. Беллино оба раза промахнулся, – Мурцатто, конечно, втягивала супруга во все свои развлечения, но на приемлемом уровне он освоил только верховую езду.       – Теперь твоя очередь, малыш, – произнесла она, глядя на сынишку.       – Я не малыш, мне скоро восемь. – Гальвано насупился.       – Не сердись, – проговорила Мурцатто. – Для меня ты всегда останешься малышом. Спроси бабушку, – она так называет даже твоего папу.       Гальвано прищурился и посмотрел на отца. Тому только и осталось, что усмехнуться, кивнуть и произнести:       – Так и есть, сынок.       – Ну, ладно, – произнёс Гальвано.       И всё-таки Мурцатто решила больше не называть сына "малышом". Ростом и крепким телосложением он не отличался. В этом он походил на кого угодно, но только не на Беллино.       Мурцатто зарядила ружьё, взяла со столика наушники, протянула и то, и другое сыну.       – Ну. Ты что? Всё забыл? – спросила она, глядя на то, как он держит оружие.       Гальвано поднял наушники и спросил:       – Что?       – Не направляй на людей. – Мурцатто увела ствол к небу. – Ты что? Бабушку не любишь?       – Люблю. Просто… извини.       – Да всё нормально. – Мурцатто махнула рукой. – Тебе помочь?       – Нет, я хочу сам попробовать. – Гальвано снял ружьё с предохранителя.       Мурцатто махнула слугам рукой. Тарелка полетела по небу, а Гальвано на траву, – оступился, потерял равновесие и упал. Он тут же вскочил, – наверное, рассчитывал, что никто не заметит.       – Давай помогу, – проговорила Мурцатто.       – У меня получится!       – Конечно, получится, дорогой. – Мурцатто опустилась на колени и прижалась к спине Гальвано.       Она поправила хватку сына, зафиксировала его руки своими, а потом подала команду на пуск мишени. Гальвано долго тянул. Мурцатто уже решила, что эта тарелка тоже разобьётся сама по себе, но раздался выстрел и… У него получилось.       Мурцатто издала победный выкрик, Беллино подошёл, положил руку на плечо Гальвано и проговорил:       – Молодец, сынок!       Гальвано перестал дуться, робко улыбнулся, и эта его улыбка – лучшая награда. Мурцатто поцеловала его в лоб и обняла.       Подошла Стелла Форте.       – Гальвануччо попал? – спросила она.       Мурцатто кивнула.       – Славно. Мясо готово. Прошу к столу, – добавила свекровь.       Мурцатто взяла и сына, и мужа за руки, а потом прошла в беседку, где слуги уже выставляли угощения, приготовленные на свежем воздухе, а также вина из коллекции Форте.       Вкушая сочный стейк с пряным соусом и листьями салата, запивая его красным вином, Мурцатто вдруг вспомнила о своей прошлой жизни. Она поморщилась.       Ведь можно было по-другому. Почему же этот кошмар длился почти двадцать лет?       – Милая, всё в порядке? – спросил Беллино.       – Лучше не бывает. – Она подмигнула супругу.       – Кстати, Манрикетта, ты надолго к нам? – спросила Стелла.       – Мама… – начал было Беллино, но Стелле хватило одного взгляда, чтобы тот смолк.       – До конца недели, – ответила Мурцатто. – Потом надо съездить во Фрули на открытие картинной галереи. Если хотите, можете составить мне компанию. – Она обвела взглядом семью. – Вы все.       – Ребёнку нужно учиться! – сказала как отрезала Стелла. – А мне уже не угнаться за вами, молодыми.       – Я – пас. Не люблю Фрули, – отозвался Беллино. – Круглый год сырость, тучи. Буду молиться Императору, чтобы ты вернулась поскорее, Рика.       В беседку вошёл дворецкий.       – Госпожа, – обратился он к Мурцатто. – У нас гости. Следователи Комиссариата. Один из них – господин де Жонг.       Мурцатто переглянулась с мужем.       – Я чего-то не знаю? – спросила она.       Беллино только руками развёл.       Им случалось обращаться за помощью к стражам правопорядка – там, где большие деньги, много мошенников – но в последнее время беды обходили семью Форте стороной.       – Пойдём, поболтаем, – сказал Беллино, а потом обратился к Гальвано: – Сынок, посиди пока с бабушкой. Вот-вот должны принести десерт.       В гостиной супруги Форте повстречали двух офицеров Комиссариата в серой форме и с красными повязками на рукавах. Один из них – седой джентльмен с рубцом от ножевой раны на подбородке – опустил пустую чашку на столик, поднялся навстречу и сотворил знамение аквилы.       – Здравствуйте-здравствуйте! – воскликнул он. – Рад видеть вас в добром здравие.       – Нам тоже, Ханнес, – отозвался Беллино. – Что стряслось?       Следователь вздохнул, а потом сказал:       – На мой взгляд, произошло какое-то недоразумение… даже не знаю. Но против начальства я пойти не могу. – Он посмотрел на хозяйку. – Вам следует проехать с нами.       Мурцатто ничего не сказала, но Ханнес прочёл всё по лицу и ответил:       – К нам нагрянули безопасники из Prefecture Magisterium, и у них есть к вам вопросы, госпожа Форте.       На лице Мурцатто не отразилось каких-либо чувств, но её ладони заледенели.       – Понимаю, что звучит смехотворно, – продолжал Ханнес, – но вопросы касаются дела о сепаратизме, покушения на захват власти и военных преступлениях почти столетней давности. Серьёзные статьи. Именно поэтому мы приехали сами, а не прислали повестку. Просим прощения, что отвлекаем. Я знаю, вы – занятая женщина, но прошу уделить немного времени. Я уверен, мы быстро со всем разберёмся.       Мурцатто переглянулась с Беллино. Тот спросил:       – Дорогая, мне поехать с тобой?       Мурцатто начала что-то говорить, но поняла, что голос пропал. Она прочистила горло и всё-таки сказала:       – Нет, останься. Я найду способ передать сообщение, если что.       Однако Беллино был довольно давно женат на Мурцатто. Его спокойный тон не провёл.       – На всякий случай я прокачусь к нашему адвокату. Давно не виделись.       Мурцатто кивнула. Пусть так. Она всё равно ещё не придумала, что делать.       Была причина, почему она вернулась на родину под другой фамилией. И, похоже, кому-то эта причина стала известна.       Следователи проводили Мурцатто к своей карете. Ханнес сказал:       – К сожалению, в салоне только два места. Поедете в отсеке для задержанных, но не пугайтесь. Вас ещё никто не задерживал. Никаких наручников или других пут.       Ханнес сдержал слово, и Мурцатто уселась на скамью внутри железной коробки без окон и с бронированной дверью. Она пристегнулась, когда карета, вздрогнув и просвистев, покатилась в Комиссариат.       По пути Мурцатто раздумывала над тем, что говорить на допросе, вспоминала легенду, которую составила ещё до того, как вернуться на Стирию. Быть может, ей бы даже удалось обмануть тайную полицию Священной Шестерни, но судьба распорядилась иначе.       Свист шин, скрежет, удар и ещё один, и ещё.       Если бы не ремни безопасности, Мурцатто бы превратилась в отбивную.       Когда мир перестал вращаться и греметь, Мурцатто повисла головой вниз, – скорее всего, машина после столкновения улетела в кювет. Мурцатто отстегнула ремни, упала на потолок, поднялась и прошла к перегородке, отделяющей водителей от задержанных.       – Ханнес! – выкрикнула она. – Ханнес, с вами всё в порядке?!       Ни крики, ни стук не помогли, – никто не отвечал. Через пару минут ответили с другой стороны:       – Отойдите от двери! Отойдите! Скорее!       Мурцатто послушалась, а ещё и отвернулась. Очень вовремя, потому что резко потеплело и запахло гарью. Раздался лязг металла, и Мурцатто повернулась, чтобы увидеть, кто же за ней пришёл.       Первым стоял коренастый мужчина в оранжевом рабочем комбинезоне и в очках сварщика. Он сжимал в руках плазменный резак. За ним находились двое, по виду – охотники. Один из них снял меховую шапку и опустил шарф, чтобы можно было разглядеть лицо.       Или молодой женоподобный мужчина, или мужеподобная женщина. Черты лица мягкие пластичные. Щетины не видать, волосы коротко подстрижены.       – Госпожа Мурцатто, – произнесла, именно что произнесла, – голос женский, – незнакомка, – нам есть, что обсудить.       Прошлое всё-таки настигло. Мурцатто сделала глубокий вдох и выбралась наружу.       Она на самом деле находилась в канаве, выше по склону – дорога. Там застыла мрачная громада – паровой тягач. Ржавый, помятый, но ещё рабочий реликт времён Тридцатилетней Смуты.       – А вы рисковали, – проговорила Мурцатто. – Могли ведь и убить.       Она не стала смотреть, что там со следователями. Кабина смята, уменьшилась вдвое, оттуда капала кровь.       – Вы всё поймёте, – проговорила незнакомка.       Один из её помощников затащил внутрь отсека для задержанных труп какой-то неизвестной женщины с обезображенным лицом.       Мурцатто вместе с незнакомкой поднялась на дорогу и села в небольшой грузовик. Паровой тягач же пустили вниз по склону, чтобы раздавить машину следователей.       – Надолго этого, конечно, не хватит, – сказала незнакомка. – Кто ищет, тот найдёт.       – Что вам нужно? – произнесла Мурцатто.       – Сразу к делу, да? Хватку вы не потеряли, госпожа.       Грузовик в это мгновение тронулся с места, и Мурцатто не успела заметить, что они теряют время. Вместо этого сказала:       – Вы знаете, кто я. Вы не из Шестерни. Но вы, скорее всего, и слили информацию обо мне, – в чудесное спасение я не верю. Что вам нужно, чтобы я и моя семья оказались в безопасности?       – Ха, ничего от вас не скрыть! Уважаю. – Незнакомка натолкнулась на свинцовый взгляд и перестала ухмыляться. – Хорошо. Ближе к делу: мы гарантируем безопасность ваших близких, вы отправляетесь в систему Отарио, в Секторе Сецессио, чтобы встретиться там…       Мурцатто заскрежетала зубами и ударила кулаком по стенке.       – Да, – продолжала незнакомка, – к нашему огромному сожалению, Георг Хокберг снова в деле и снова та ещё заноза в заднице. Вы поможете нам от него избавиться. Вам следует…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.