ID работы: 13193614

Слава Победителям

Джен
R
В процессе
38
автор
Размер:
планируется Макси, написана 201 страница, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 252 Отзывы 6 В сборник Скачать

Глава 9. Бунт

Настройки текста
— Эта девчонка, — пренебрежительно произнесла Мария. — Мне не нравилась никогда. Ишь, чего! Как-то головку сыра утащить пыталась, я её поймала да побила! Ну, как побила? Так, пару раз ударила, чтоб знала. А толку никакого! Потом Мадока средь ночи из дома выходила не раз, а куда — неясно. Наша госпожа очень добрая, простила всё. Я бы сразу прогнала негодницу! Мария жаловалась на молодую кенджийку, которая работала горничной и, как сегодня выяснилось, отличалась подозрительным поведением. Фортунато, с одной стороны, осуждал воровство в любом виде, но с другой — посочувствовал девушке. Мадока Нома была совсем малюткой, когда лишилась обоих родителей, жила в приюте до пяти лет; позже её пожалел один дипломат и перевёз во Фридеранскую Империю. Здесь девушка выучила язык, но дальше её образование не пошло. После смерти опекуна Мадока устроилась горничной к госпоже Бисмарк. Вернее, сама Катарина решила принять её, испытывая сочувствие ко всем «одиноким бедняжкам». Мадока ни с кем не вела бесед, по лицу нельзя было определить, какое настроение у неё, и порой казалось, будто она — призрак, к существованию которого все в доме привыкли. Фортунато как-то пытался говорить с Мадокой на кенджийском, но она отвечала односложно и всем видом давала понять, что на общение не настроена. Фортунато чувствовал, что у них есть много общего: госпожа Бисмарк как-то упомянула, что брат Мадоки погиб во время революции. «Наверное, она тоже хочет вернуться на родину, отомстить убийцам брата. Как бы я хотел узнать побольше о тебе, Мадока!» Он ответил Марии: — Она ведь больше не ворует, верно? А если сбегает — кто знает, может, у неё тут родные есть. — Или любовник, — ухмыльнулась Мария. — Вы, молодые, любите защищать всех и всё. Сегодня Фортунато впервые услышал, как Мадока пела. Голос у неё был не замечательный, но не сказать, чтоб неприятный; а слова песни ему очень даже понравились. «Довольно кровь сосать, вампиры. Тюрьмой, налогом, нищетой! Для вас — вся власть, все блага Мира, А наше право — звук пустой».Внезапно Мадока отвлеклась от протирания полок, резко обернулась на Фортунато и лицо её исказилось в злобной гримасе. — Что ты тут подслушиваешь? Нечего за мной следить, надоел мне! — крикнула она. — Я не следил, — ответил Фортунато спокойно. — Зачем ты сердишься? Я на тебя жаловаться не собираюсь. Просто будь осторожнее с крамольными песнями. — Тогда иди, куда шёл, — с тем же возмущением проговорила Мадока, затем выругалась: — Бюрондо. Фортунато не обиделся, всё-таки это слово значило не то же самое, что и «нирмо» от фридеранцев. «Бюрондо» кенджийцы называли вообще всех иностранцев, хотя на местном рынке и так, и эдак заманивали покупателей, ко всем обращались: «Любезный господин». Кенджийцы обычно приезжали с тканями, пряностями, чаем и металлами. Кроме того, в Лофберге было несколько опиумных притонов, принадлежащих кенджийцам. Несмотря на официальный запрет курительных заведений, владельцы были очень богаты и попросту откупилась от полиции. Да и среди знатных фридеранцев хватало поклонников «коричневой феи» — полное закрытие притонов они бы не оценили. Мадока продолжила уборку, Фортунато поднялся в комнату, в голове прокручивая слова странной песни: «…а наше право звук пустой». Интересно, Мадока вспоминала при этом своего погибшего брата? Жаль, она такая недоверчивая, о вежливости так вообще не ведает; никак с ней не заговоришь, только настроение себе испортишь. *** На следующий день Герману стало хуже, у него появился жар, поэтому сегодня священник и седой профессор занимались с одним Паулем. Катарина Бисмарк сразу велела молодому слуге отправиться за доктором Фогелем. Позже Фортунато услышал, что заболел ещё и сын камердинера, тот самый Зигмунд, который придумывал небылицы о севаррцах. При встрече мальчишка глядел на Фортунато как на тигра в зверинце, с любопытством и страхом, а однажды осмелился спросить: «Правда, что севаррцы заживо сдирают кожу с людей?» Фортунато усмехнулся и ответил, наклонившись к лицу Зигмунда: «Правда. А ещё вырезаем языки тем, кто много лишнего болтает». С тех пор Зигмунд шарахался от господина Фальконе. Доктор Фогель был невысоким пожилым мужчиной, в очках и с аккуратной бородой. Он поприветствовал госпожу Бисмарк, передал пальто служанке и двинулся в комнату, где лежал Герман. Катарина поспешила вслед за ним, на ходу о чём-то обеспокоенно рассказывая. Фортунато надеялся, что ничего плохого нет, а мальчик подхватил обычную простуду. Госпожа Бисмарк, бледная и напуганная, вышла от сына в сопровождении доктора, в руках она теребила белый платок. —…не переживайте так, госпожа моя. Я вас убеждаю, это не скарлатина. — Простите, доктор. С тех пор, как умерла от скарлатины моя сестрёнка, я до смерти боюсь всяких болезней! — Сейчас ваш страх напрасен. Весной поезжайте с мальчиками на Юг, пусть подышат полезным воздухом да покупаются в тёплом море. Фортунато, не одеваясь, догнал доктора во дворе. — Доктор Фогель! Так что это за болезнь? — Ничего серьёзного, друг мой, — ответил доктор, помедлив. — Простуда. Как вы себя чувствуете? — У меня всё хорошо. Я лишь хочу убедиться, что Герман выздоровеет. — Несомненно. Я об этом позабочусь, — ответил доктор Фогель и улыбнулся. — Не стойте на холоде. Фортунато слова доктора не успокоили, к тому же, госпожа Бисмарк немало напугала его, когда упомянуло умершую от скарлатины сестру. Перед сном он встал на колени перед кроватью, прижал ладони к груди и помолился о здоровье ребёнка; позже собирался затушить лампу, но в дверь громко постучали, и послышался знакомый голос: «Господин Фальконе, вы не спите? Простите за беспокойство, дело важное». Фортунато разрешил Марии войти. На самом деле её внезапное появление насторожило его, потому как они и общались-то всего раз — накануне забастовки. Мария достала из рукава какую-то мелкую записку и протянула Фортунато. — Вы можете перевести, что здесь написано? — спросила она. Фортунато пробежался глазами по строчкам. — Могу. Но зачем? Чьё это? — Мадока. Вчера ночью снова ушла куда-то, а вернулась к обеду! Никогда не было, чтоб так надолго уходила. А ещё — бог свидетель! — видела, как она бритву под платье прячет. Клянусь, Мадока недоброе замышляет! Фортунато не на шутку разозлился: какая разница, что на уме у этой кенджийки? Раз Мария так печётся о сохранности продуктов на кухне, пусть сидит там днём и ночью с топором в руках. — Читать чужие письма некрасиво, — ответил Фортунато сдержанно и вернул записку. — Спокойной вам ночи. Не намерен больше обсуждать Мадоку. Мария скрестила руки на груди. — Некрасиво, значит. Глядишь, зарежет кого-нибудь эта девица! Ну что вам сложного перевести? Там ничего подозрительного? — Ничего. Фортунато не терпелось выдворить эту неприятную женщину, которая только и делала, что сплетничала обо всех подряд. Что до записки, то она оказалась неясной, было в ней всего одно предложение: «Когда увидишь бабочку, подходи к рыбе». Скорее всего, адресант назначал встречу и зашифровал место. Фортунато в другое время попробовал бы разгадать возникшую загадку, однако сейчас все мысли занимал заболевший Герман. *** Молодой слуга Берг, который провожал доктора Фогеля, докладывал госпоже Бисмарк: «Безобразие творится! Какие-то хулиганы бегают по улицам да кричат, что им не дают хлеба. На богатых зубы скалят. И если бы только кричали, так ведь нет, я сам видел: лавки расхищать начали. Камнями в витрины швыряют, бесстыдники! Знаете, среди них и дети есть, не старше десяти лет. Один мальчишка со штыком по площади слонялся, не вру! На набережной фонари побили, а на Абендрот телеграфный столб пытались подпилить. Все они с окраин тянутся, знать, к самому дворцу потопают. Но этого им не позволят, полиция всех прижмёт, дай бог…» Госпожа Бисмарк тяжело вздохнула, потёрла виски, словно мучилась от головной боли, и проговорила с усталостью: «Хотелось бы верить, это обыкновенный голодный бунтик. Всё из-за газетёнок! Они распустили слухи, что хлеб подорожает, вот и началось. Как некстати свалилась на нас эта неприятность, проблем и без забастовки хватает. Да, верно. Полиция накажет всех возмутителей спокойствия». Фортунато присутствовал при этом разговоре, запоминал подробности, и сердце его тревожилось. Ему хотелось самому увидеть, что происходит на улицах Лофберга, выяснить, не преувеличивает ли свидетель. Но это было опасно: полиция могла принять его за участника протеста, а сами бунтовщики — за «негодного буржуя». К тому же, Фортунато ощущал необходимость оставаться здесь, поближе к Герману, пусть в комнату к нему не дозволялось заходить. Он решил успокоить госпожу Бисмарк, видя, что ей физически плохо от новостей. — Вам нужно отдохнуть, госпожа, вы себя зря нагружаете новостями, — сказал он, подойдя к ней. Катарина подняла на него печальные глаза, но промолчала. — Я уверен, вашей семье выступление рабочих никакой опасности не принесёт. — Не знаю, Фортунато, — отозвалась она. — Да, я всё же отдохну. Не хочу ни слова слышать о бунте! Главное — здоровье моего сына. Доктор Фогель обещал повторно зайти на днях. Катарина Бисмарк страдала бессонницей, а потому принимала капли — после них засыпала так крепко, что её не разбудила бы и пушка. И сегодня это чудесное средство сработало не на пользу госпожи. Ночью Фортунато проснулся от шагов на лестнице и скрипа дверей — некто направлялся прямо по коридору к спальне госпожи Бисмарк. Инстинкт самосохранения подсказал ему, что надо бы проверить обстановку, хотя в другие ночи слышался похожий шум. Фортунато зажёг свечу, вышел в коридор, стараясь ступать как можно осторожнее. Опять скрипнула дверь. Тёмная фигура отделилась от стены, замерла на месте, но потом двинулась дальше. Вскоре в пламени свечи удалось различить лицо Мадоки. Что она тут делает? Мадока хотела спуститься, но встретила препятствие в виде Фортунато. — Не спится? — спросил он. — Что ты там делала? — Ничего. Госпожа просила принести воды, — сказала Мадока и сцепила пальцы в замок. — Пропусти. Тут только Фортунато заметил, что карман на её юбке чем-то плотно набит. Мадока, видимо, поймала его взгляд, поэтому резко задула свечу и с ловкостью кошки скользнула к лестнице. — А ну стой! — крикнул он и вцепился в руку Мадоки. Девушка сопротивлялась изо всех сил, яростно отбиваясь от противника, — Фортунато удержал её и позвал на помощь. Из комнаты для слуг выбежал растрёпанный и лохматый Берг, тоже хотел остановить Мадоку, но та повела себя неожиданным образом: расслабилась, сделала вид, что сдаётся. Скромно опустила глаза, вытянула из кармана блестящие серьги. — Возьми, — виновато сказала она. — Я больше не буду. Стоило Фортунато замешкаться, как Мадока вырвалась, взмахнула правой рукой, и он вскрикнул от боли. Мадока оттолкнула его на пол, спрятала бритву обратно в рукав и бросилась по лестнице вниз. Испуганный Берг в это время склонился над раненым. — Ах, какое несчастье, страх какой! — забормотал он. — Вы меня слышите? — Слышу, — прошипел Фортунато, прижимая руку к правому боку. — Лучше бы поймал эту дрянь, она же сбежит. Рана загорелась новой болью, но он и не пикнул, стиснул зубы, вдохнул побольше и поднялся. Берг довёл его до комнаты, где Фортунато опустился на тахту. Тут же послышались взволнованные голоса других слуг, Берг сунул Фортунато какую-то белую тряпицу, чтобы зажать рану. — Паршивая девка, — злилась Мария, узнав о возможной краже. Она склонилась над Фортунато, тронула его щёку. — Как вы, господин Фальконе? — впервые она назвала его «господином». — Больно, — признался Фортунато. — Кто же знал, что она атакует. — Чего стоишь? — гаркнула Мария на Берга. — Давно бы отправился за доктором! Или хочешь, чтобы юноша умер? Берг захлопал ресницами, съёжился, приоткрыл пухлые губы — лицо его сделалось невинным, почти ангельским. — Но там же… бунтовщики эти… город крушат. Я знаю, как обработать рану. — Сказано тебе, иди за доктором Фогелем! — не отставала Мария. В этот момент в гостиную явилась сама госпожа Бисмарк и подбежала к Фортунато, с ужасом ахнула, заметив кровь. — Что с ним? Кто-то напал на него? — Мадока, госпожа моя. Она как с цепи сорвалась! Драгоценности ваши украла и удрать хотела, господин Фальконе пытался ей помешать. Вот она его и ранила, маленькая стерва, — пояснила Мария. — И вы ничего не делаете? — разозлилась Катарина. — Пусть немедленно прибудет Фогель! Берг, вы слышали? — Да, госпожа, — поклонился он. — Уже бегу. Катарина Бисмарк гладила лицо и волосы Фортунато, шептала что-то успокаивающее, но слова её делали только хуже, потому что больше походили на признание в любви. Фортунато старался дышать ровно и не двигаться, но рана всё равно страшно болела, а кровь пачкала рубашку. «Я ещё и сочувствовал этой суке, — думал он зло. — Неблагодарная тварь! Мария была права». Сама Мария тем временем принесла стакан воды, дала выпить Фортунато. Тот отказался, чтобы лишний раз не дёргаться. Казалось, Берг ушёл с концами, так долго его не было; Катарина занервничала, однако продолжала ласкать лицо раненого и шептать: «Потерпите, милый друг». Пожалуй, удар лезвием был куда приятнее, чем эти сладкие речи. Наконец, пришёл — нет, вбежал, запыхавшись, доктор Фогель, склонился над Фортунато, приподнял рубашку и осмотрел рану. Катарина Бисмарк быстро поведала о случившемся, хотя Берг сделал это раньше. — Либо девушка не умеет пользоваться оружием, либо не хотела нанести серьёзный вред, — сказал доктор Фогель, когда обработал рану и наложил повязку. — Этот молодой человек, — он кивнул на Берга. — Меня напугал. Говорит, море крови натекло. Вам относительно повезло. Сейчас нужен покой, если будете ходить, рана начнёт кровоточить. Хорошо? — Хорошо, — отозвался Фортунато чуть слышно. — Спасибо вам, доктор. — А эту девицу ещё не поймали? — поинтересовался доктор Фогель. — Сообщите в полицию, госпожа. Не то она ещё на кого-нибудь нападёт. — Сообщим, — быстро ответила Катарина. — Вы знаете, я после тех капель крепко заснула, вот и не услышала ничего. В вещах моих рылась, змея! Ну, бог с ними, с бриллиантами. Мадока пыталась убить господина Фальконе, этого я не прощу. Позже доктор уехал, а Берг достал одеяло и накрыл им Фортунато, потом несколько раз извинился за свою медлительность. «Не злитесь, господин Фальконе. Я как увидел, что она вас ранила, так у меня сердце чуть из груди не вырвалось. Да и чего таить, и за свою шкуру я испугался! Простите». Мария, которая всегда отличалась острым языком, тоже стала ласковой — с утра пришла к нему, поинтересовалась, не болит ли рана; затем принесла завтрак. Фортунато улыбнулся ей, кое-как приподнялся и отпил ароматный чай. Рана, конечно же, за ночь не зажила и давала о себе знать, но он сохранял расслабленное выражение лица. Жаловаться — противно. — А вы — настоящий герой! — сказала Мария, раздвигая шторы. В комнату проникло золотистое солнце, пылинки заплясали в его лучах. — Герой? — усмехнулся Фортунато. — Я же ничего не сделал, не справился с какой-то девчонкой. — Ну и что же? Вы пытались поймать её — это уже подвиг! Она, гадюка, убить вас хотела! Но полиция уже ищет её, не волнуйтесь. Будет гнить в темнице. — Полиция, — повторил Фортунато. — А как обстановка в городе? Доктор Фогель добрался без происшествий? — Ах, лучше не спрашивайте! Госпожа велела мне на рынок не ходить, мол, бунтовщики его заняли. Говорят, они там флагами машут да кричат об императоре всякое, — Мария помрачнела. — Никак не успокоятся. Но вам волноваться нельзя, не думайте об этих хулиганах. Если что-то понадобится, или я, или Берг поможем. Позовите только. Мария направилась к выходу, когда Фортунато окликнул её. — Подождите! Помните, вы просили меня перевести ту записку на кенджийском? Простите, я тогда отказал. Я помню, что там было написано. «Когда увидишь бабочку, подходи к рыбе». Но я не имею понятия, что это значит. Мария ненадолго задумалась, потом ответила: — Полиция разберётся. Наверняка у неё сообщники были. Где это видано, чтоб кусали руку, которая тебя кормит? Ладно, не смею вас тревожить, господин Фальконе. — Всё хорошо, Мария. Спасибо, что помогла. Восстание полностью подавили вечером третьего дня, тогда же полицейские поймали и Мадоку Ному. Катарина Бисмарк получила назад свои украшения и деньги, однако обрадовало её не это, а тот факт, что за нападение на господина Фальконе бывшая горничная поплатилась. «Эта девчонка нам многое не договаривала. Оказалось, она состояла в подпольной организации и во время бунта даже обворовала лавку. Хотела скрыться, да её схватили и привели в отделение», — пояснила Мария. «Подпольная организация» заинтересовала Фортунато. Конечно, удивляться было нечему: Мадока Нома жаждала отомстить за брата, продолжила его дело уже в другом государстве. Её друзья-революционеры, среди которых числились фридеранцы, и кенджийцы, также попали в руки полиции. Фортунато, пока лежал с перевязками, много размышлял о бунте и о поступке Мадоки. Конечно, бороться за права обделённых и бедных — благородно, но некоторые методы «благородными» не назовёшь. Воровство — поступок никак не вяжущийся с идеями свободы, которые продвигали кенджийские социалисты. Раз не можешь подавить собственные пороки, то как справишься с пороками всего общества? Однако для себя Фортунато решил так: «Ради севаррского народа… я бы не отказался от насилия. Одно дело, нападать на безоружных и слабых, а другое — на тиранов. Свобода пахнет кровью, либо умрём мы, либо Валленрод».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.