ID работы: 13200514

Стрела с пером воронова крыла

Джен
PG-13
В процессе
16
автор
Размер:
планируется Миди, написано 59 страниц, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 36 Отзывы 4 В сборник Скачать

VI. Аромат облачной травы (5) Добыча

Настройки текста

Кудзё Камадзи, главе комиссии Тэнрё, — относительно инцидента в порту на о. Рито.

Комиссия Кандзё глубоко сожалеет о том, что случаи контрабанды товаров, запрещённых к вывозу из Инадзумы, повлекли за собой необходимость силового решения данной проблемы. Также мы не можем оставить в стороне вопрос координации действий обеих комиссий в обстоятельствах, представляющих угрозу безопасности Инадзумы и требующих юридической и организационной согласованности. Было бы весьма разумно начать движение к ясности относительно этого и иных важных вопросов. При всех означенных соображениях и обстоятельствах, мы отдаём дань уважения благородным мотивам досина Сиканоина Хэйдзо и благодарим его за усердие при расследовании вероломного убийства сотрудника комиссии Кандзё. Считаем крайне желательной скорейшую передачу структурам комиссии Кандзё материалов расследования. Принимая во внимание всё вышесказанное, комиссия Кандзё искренне уповает на продолжение взаимодействия с комиссией Тэнрё в порядке открытого и прямого диалога.

Слава всемогущей сёгуну, да будет она править вечно!

Хийраги Тисато, глава комиссии Кандзё

◘◘◘

      — Сиканоин!       Он давно — верней, никогда — не видел её такой: в маске тэнгу, с могучими крылами в тысячи перьев, с искрящейся стрелой — уже на древке лука.       Сама неистовая буря. Сама холодная ярость. Сама генерал Кудзё.       Чуть придя в себя, Хэйдзо машинально облизал пересохшие губы, хоть то и было не по уставу. Всё это время Сара не сводила с него глаз, так что терять было нечего.       — Генерал Кудзё.       Она направила стрелу ему прямо в грудь, прежде чем погасить электрические искры и опустить лук.       — Разрешите доложить, генерал…       Сокрушённые интонации родились как-то сами собой. В конце концов, он изначально знал, на что шёл, и просчитал ненулевую вероятность такого исхода.       — Ты действовал далеко за пределами своей компетенции! Вы имели право арестовать злоумышленников, но всё, что связано с контрабандой, — прерогатива комиссия Кандзё.       — Моя прерогатива — защищать Инадзуму, — с хрипотцой в голосе возразил Хэйдзо. — Мы, насколько могли, отомстили за почтенного сотрудника комиссии Кандзё. А контрабанда… я просто не мог позволить им вывезти редкие и опасные товары. Тем более — осквернить облачную траву.       — Облачную траву?       — Если святыню невозможно вырвать из рук кощунников — лучше всего предать её сожжению. Разве не так?       Хэйдзо не удивился бы, влепи она ему пощёчину после такой неслыханной наглости. Однако Сара и бровью не повела. «Вот это выдержка», — невзначай восхитился он.       — Мне придётся в ноги кланяться госпоже Хийраги, и всё из-за вас!.. А сейчас немедленно ведите в участок этот сброд, — она кивнула на преступников, всё ещё покрытых той самой сетью. — С вашим самоуправством разберёмся позже.       Конвойные, к которым присоединились и сопровождавшие Сару офицеры, торжественно-мрачно направились в сторону участка. Хэйдзо, прежде чем присоединиться к ним, дерзнул — терять-то нечего, — вновь обратиться к генералу.       — Госпожа Кудзë, генерал… прошу, выслушайте меня, ради её превосхо…       — Говори.       Сара всё ещё пребывала в гневе, но ни на минуту не теряла здравого смысла.       — Среди них есть особо опасный преступник: он имеет массу связей и явно способен в два счёта заводить новые знакомства. Прошу, займитесь им лично!..       — Я знаю, чем мне заняться.       Хэйдзо вздрогнул: каждым её словом можно было заколачивать гвозди. Например, в головы особо молчаливых злодеев.       — Возможно ли, — всё-таки не унимался он, — полностью рассчитывать на лояльность офицерского соста…       — Мне лучше знать… щенок!       В её голосе было так много гнева — и боли. После Такаюки она уже не будет знать жалости к самой последней крысе. Никаких больше вопросов об этом.       — Виноват, госпожа Кудзë, — Хэйдзо поспешил истово поклониться ей и быстро догнал конвойных.

◘◘◘

      …Кудзё Сара замыкала нестройный отряд, то наводя стрелу на очухавшихся арестантов, то буравя взором затылки досинов. Сиканоин наверняка знал, что так оно и есть, потому не стал оборачиваться. Более того — шелест крыльев, похожий на тихий дождь, вдруг напомнил о несостоявшемся ночном отдыхе. Вот уж о чём сейчас не стоило и мечтать — а, признаться, весьма хотелось.       До участка добрались без приключений — тут ускользнëшь от генеральского ока!.. — и распихали арестантов по камерам. Беспалого, впрочем, почти тут же отвели в допросную, оставив его подельника дожидаться своей очереди.       Коридор, испещрённый квадратами решёток на дверях камер, как-то враз опустел, и Хэйдзо вдруг обнаружил, что здесь, помимо дежурных, остался лишь он один — не считая генерала: она с нескрываемым интересом наблюдала всё, стоя поодаль. Решив не искушать судьбу, Сиканоин тоже направился в допросную. Хоть он и не любил допрашивать уже пойманных злодеев, но тут было не до личных пристрастий.       Надо же, в конце концов, как-то искупить свою неслыханную дерзость.

◘◘◘

      — Даже не думай, — почти прошипела Сара, заметив, что Сиканоин, пусть и без задней мысли, на прощанье глянул в сторону камеры шёлкового. — Эта добыча заслуживает только моих когтей.       «Генерал…» — тот на миг застыл, замер, весь превратившись в невольный вздох.       В своём священном гневе она вызывала самое настоящее благоговение; более того — Хэйдзо вдруг понял, что видеть её такой — огромная привилегия для тех, кто не сражался с нею бок о бок. Даже штабные офицеры явно были впечатлены: что уж там какой-то досин!       — Генерал, — уже вслух повторил он и преклонил колено. — Никто не смеет переходить вам дорогу.       — Сиканоин?!       Сара вскинула брови. Похоже, её впечатлила его внезапная выходка, которая вовсе и не была выходкой.       Хэйдзо вновь поднялся на ноги: из кабинетов и допросной уже выходили высокие чины. Судя по всему, добычу грозной тэнгу должны были передать в её когти прямо сейчас.       — Выпей-ка воды, а то вскипишь, — бросила она на прощанье, жестом отсылая Сиканоина прочь. Тот повиновался, позволив себе улучить полмгновения, чтобы запечатлеть в памяти её блестящий взор, адресованный уже не ему, и горделивый поворот головы.

◘◘◘

Протокол допроса старшего портового охранника Тоно Кэрадзи

Сиканоин Хэйдзо       Имею сомнительную, но честь знать вас в лицо, но не по имени. Назовитесь. Тоно Кэрадзи       Тосико. Меня все знают как Тосико. Больше вам зачем? С. Х.       Как видите, не все. Так как же ваше имя? Т. К.       Тоно Кэрадзи. С. Х.       Благодарю. Что вы можете рассказать об убийстве, которое произошло на острове Наруками? Т. К.       Убийство?.. С. Х.       Именно об этом вы должны рассказать всё, что знаете. Как сотруднику комиссии Кандзë, вам, скорее всего, известно… Т. К. (перебивает, пытается махать скованными руками)       Как я могу что-то знать о том, что творится в комиссии? Я маленький человек, слежу за порядком в порту… С. Х.       …следить за порядком? Теперь это так называется? Т. К. (молчит) С. Х.       В отличие от сотрудников комиссии Кандзë, меня интересует исключительно то, какое отношение вы имеете к убийству. В частности, как на этом событии сказались ваши тëплые отношения с теми, кто несколько дней кряду набивал целое судно отборнейшим инадзумским товаром. Т. К. (тяжело вздыхает) С. Х.       Меня интересуют обстоятельства убийства. Кто-то лишил жизни честного человека. Все, кто сделал это, заплатят по закону; и чем больше вы молчите, тем сильнее растëте в цене. Т. К.       Если бы тебе предложили неплохую прибавку к жалованию, я бы посмотрел, как ты отпираешься! Овада.       Прекратить! С. Х.       Открою вам маленький секрет. На такого, как вы, ваши сообщники с удовольствием свалят вину за всё, что произошло, и прибавят пару своих старых грехов. Вы готовы пожертвовать собой ради тех, кто платил вам? Т. К.       Говорю же, я ничего не знаю про убийство! С. Х.       Каким образом вы способствовали контрабанде запрещённых товаров? Т. К.       Я ничего не делал. Кто-то отправлял какие-то грузы, я закрывал на это глаза. В порту много других забот. С. Х.       Удобно, что ни говори… А ваш сегодняшний приятель с корабля? Кто он такой, и как вы можете объяснить его смелость? Не вы ведь одни охранял порт. Т. К.       Два дня назад он говорил с неким Морокири об его делах в городе. Я кое-что подслушал, чтобы потом стрясти с них денег побольше, но ни о каких трупах и близко речи не было. Вчера на рассвете Морокири снова появился в порту с девицей из Ли Юэ. Одета она была беднюще, я уж подумал, что он из неё содержанку сделать решил. Ну, и… когда корабль уже готов был к отплытию, то полыхнули товары в трюме. То ли это какой-то их хитрый ход, то ли… Я не знаю ничего, говорю же! С. Х.       Даже настоящую личность Морокири? Т. К.       Понятия не имею. Гребло, конечно, знакомое, но в порту одни и те же рожи отираются, недолго и сдохнуть со скуки. С. Х.       Если это всё, чем вы можете меня порадовать, то вас проводят в камеру. Там у вас будет время отдохнуть и вспомнить другие интересные случаи из своей жизни. Т. К. (молчит)

◘◘◘

      Овада оставил аккуратный росчерк на бумаге и передал протокол на подпись Сиканоину. Пламя масляных ламп постепенно тускнело, но текст ещё можно было разобрать; впрочем, зная принципиальность и дотошность Овады, это не особенно и требовалось. Уэсуги в это время набрасывал короткий рапорт в соседнем кабинете. Хоть разобраться с храбрецами и грозилась сама Кудзë Сара, никаких громов и молний на их головы пока не обрушилось — генерал никогда не рубила сплеча, если речь шла о сотрудниках комиссии. Словом, по меньшей мере до утра можно было допрашивать арестантов и спокойно выполнять необходимые формальности… а там — сëгун её разберëт, эту тэнгу!       — Ну, Хэйдзо, что скажешь про этого молодчика? Не зря время потратили?       Усталый, слегка надтреснутый голос Овады вывел Сиканоина из задумчивости. Результаты допроса действительно стоило обсудить: работы ещё непочатый край, вести её надо последовательно, а полезных идей за это время родилось немало.       — Нет, этот не врёт. Был бы готов врать — вёл бы себя совсем иначе, и уж точно не дерзил бы, — Хэйдзо с усмешкой оторвался от протокола и подмигнул коллеге.       — Да и раскололся быстро, — заметил тот. — Второй, боюсь, так сразу не сдастся. Очень уж он упёртый. Я его там, на Рито, чуть прямо из рук не упустил, — это я-то!..       — Ничего себе, — рассеянно протянул Сиканоин, всё ещё скользя взором по строчкам. — Гусь ещё тот! Но его обширная деятельность в сфере торговли интересна нам лишь во вторую очередь. Генерал права: этими деталями пусть занимаются те, кому положено! Нам бы из него вытащить пару-тройку слов о том, кто на самом деле его сообщник, который привёз отравительницу, и какую должность этот человек занимает в комиссии Кандзë.       — В комиссии?!       Хэйдзо осёкся и встряхнул головой: он не всегда вовремя вспоминал о том, что излагать свои соображения коллегам лучше полностью, шаг за шагом.       — М-м… прошу прощения. Итак, если ты стремишься расширить сферу своего влияния в Инадзуме — а я не верю, что так называемый Морокири этого не желал! — то тебе придётся потеснить других деятелей на том же поприще. Будь они из простых контрабандистов, речь бы шла о грязных убийствах нечистых людишек. А вот если твой покойный конкурент заседал в комиссии, то, если ты подготовил почву, тебе достаточно посокрушаться об его загадочной смерти и проявить немного ловкости, чтобы занять его должность! А там — того и гляди, всю Инадзуму вывезли бы…       — Это же надо так гнаться за выгодой, что даже кровь ему нипочём! — повёл плечами Овада, пока Сиканоин ставил под текстом размашистую подпись. — Не помню, когда такое в последний раз видел.       — Да, отвратительно, — помрачнел Хэйдзо. — Остаëтся лишь выяснить, каким образом со всем этим связан тот высоченный чужак. Сейчас им занимается высокое начальство, так что даже не знаю, поделятся ли с нами информацией…       — Зная генерала Кудзё — скорее нет, чем да, — тут оба выразительно вздохнули. — А вторым я займусь сам, уже завтра. Новичок мне поможет — тот, с кем вы ходили заключение писать. Он ведь уже хорошо смыслит в этой писанине, так?..       — Вполне… Главное, не поразите его там своим красноречием до глубины души! Он очень способный парень, но может заслушаться так, что перо из рук выронит.       Сиканоин едва не расхохотался, а вот Оваду услышанное явно не порадовало.       — Учту, учту, — проворчал он, выходя из допросной, пока Хэйдзо тушил свет. — Бумаги сам до кабинета донесёшь. А пока — отбой! Я на квартиру, и тебе советую. Доброй ночи!

◘◘◘

      В отличие от коллеги, Хэйдзо не горел желанием попасть домой. Вместо этого он, следуя генеральскому совету, залпом осушил кружку воды и устроился подремать в любимом кресле, набросив на себя чистую, но видавшую виды тряпку. Всё, чего не удалось выведать на допросе, узнают другие — в конце концов, и преступникам нужно выспаться, чтобы давать показания на чистую голову… Усмехнувшись этой светлой мысли, досин уткнулся носом в спинку кресла и довольно засопел.       Впрочем, если бы Сиканоин сейчас вдруг оказался не здесь, а около штаб-квартиры комиссии Тэнрё, то сквозь предрассветную дремоту он смог бы расслышать сдавленные стоны, треск электрических разрядов… а потом — тишину, за которой последовали взмахи крыльев.       Кудзё Сара очень не любила тянуть ворон за хвост, зато всегда выщипывала столько перьев, сколько хотела. Не тем ли она сыскала расположение самой Наруками Огосё?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.