Тихие комнаты

PG-13
В процессе
47
Namish бета
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 29 страниц, 11 710 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
47 Нравится 14 Отзывы 9 В сборник

Глава 3: Ботанические эскизы и заблудившиеся пути

Настройки
Следующие дни в Кингсфорте для Элайзы выстроились в стройный, почти бесшумный механизм. Она вставала в шесть, пока в коридоре царила сонная тишина, и час читала при свече — не учебники, а что-нибудь для души: сегодня это были стихи Теннисона, вчера — глава из «Дэвида Копперфилда». В семь спускалась в почти пустую столовую, где повариха, немолодая миссис Бодкин, уже привычно кивала ей и ставила тарелку овсянки. «Опять первая, мисс? Холодно же наверху?» Элайза отвечала односложной улыбкой. Ей нравилась эта предрассветная тишина, напоминавшая тишину в доме отца перед его уходом в университет. Завтрак проходил под аккомпанемент ее собственных мыслей. Она планировала день, вспоминала расписание. Потом возвращалась в комнату, приводила себя в порядок и строго по расписанию отправлялась на занятия. Она стала незаметной частью пейзажа Кингсфорта: строгая девушка в темных платьях, всегда с книгой или папкой под мышкой, взгляд которой скользил по окружающим с безразличной аналитичностью ботаника, рассматривающего образцы под микроскопом. Она видела Гилберта Блайта. Мельком. На лекциях по истории, где он сидел впереди, сосредоточенно конспектируя. В длинном коридоре главного корпуса, где он обычно спешил куда-то с озабоченным видом, нагруженный книгами по химии и анатомии. Их взгляды иногда встречались. Он всегда кивал — коротко, вежливо, без тени узнавания того глубокого момента на вокзале. Она отвечала таким же сдержанным кивком. Между ними установилось молчаливое перемирие двух людей, слишком занятых, чтобы заводить светские беседы, но помнивших о минутном интеллектуальном союзе на лекции Лансдауна. Элайза не стремилась к большему. Он был частью пейзажа, таким же, как старый дуб у входа или профессор Лансдаун. Интересным объектом наблюдения, не более. Ее внутренний мир был сосредоточен на другом: на сложной структуре клеточной стенки, на поэтике метафоры у Мильтона, на тихом удовлетворении от правильно составленного гербария. Суббота после обеда выдалась тихой и солнечной. Многие студенты разъехались по домам или устроили неформальные сборища. Для Элайзы это было долгожданное время для себя. Она надела простое шерстяное платье, взяла альбом для эскизов, карандаши и отправилась в ботанический сад при колледже. Задание по сбору листьев было давно сдано и получило высший балл, но ее тянуло туда не для оценки. Среди геометрических грядок, осенних цветников и стеклянных теплиц ей дышалось легче всего. Здесь она снимала невидимую маску «студентки Кэмпбелл» и становилась просто собой — девушкой, которая понимает язык растений лучше, чем язык людей. Она устроилась на своей любимой скамейке у маленького, уже подернутого ряской пруда. Предметом сегодняшнего изучения была поздняя астра — сиреневатая, с ярко-желтой сердцевиной, уже тронутая увяданием по краям, но оттого казавшаяся особенно трогательной и стойкой. Элайза начала с легкого наброска карандашом. Она старалась уловить не идеальную форму из учебника, а именно этот, конкретный, единственный цветок, с его чуть помятым нижним лепестком и характерным наклоном стебля, будто от порыва давно утихшего ветра. Она так погрузилась в работу, в мир линий и теней, в измерение пропорций, что отключилась от внешнего мира. Здесь не было воспоминаний об Эдварде, давления отцовских ожиданий, шумных соседок. Был только цветок и она. Это была медитация. Шаги на гравии заставили ее вздрогнуть. Тень упала на страницу альбома. Элайза подняла голову, слегка раздраженная вторжением. Перед ней стоял Гилберт Блайт. Но это был не собранный студент с лекций. Он выглядел растерянным и слегка досадующим. На нем был простой свитер и брюки, в руке он сжимал потрепанный конверт и смотрел на переплетение садовых дорожек с выражением полного недоумения. — Мисс Кэмпбелл, — выдохнул он, заметно обрадовавшись знакомому лицу. — Простите за беспокойство. Я, кажется, безнадежно заблудился. Элайза медленно закрыла альбом, давая себе время переключиться с мира эстетики на мир практических проблем. — Заблудились? В ботаническом саду? Он не такой уж большой, — заметила она, и в ее голосе прозвучала легкая, почти несвойственная ей ирония. — Нет, я ищу административный корпус. Бланки для запроса книг в главную библиотеку Торонто. Мне сказали, он где-то тут, за оранжереями… — он беспомощно махнул рукой в сторону лабиринта из живой изгороди. Элайза едва сдержала улыбку. Великий подающий надежды медик, способный, наверное, найти селезеночную вену с закрытыми глазами, был побежден планировкой парка. В этом было что-то трогательно человеческое. — Вам сказали не совсем верно, — сказала она, вставая и отряхивая юбку. — Административный корпус с другой стороны главного здания. Вы свернули не туда еще у фонтана Муз. Пойдемте, я покажу. — Я не хочу вас отрывать от занятий, — поспешно сказал он, кивая на альбом. — Это не занятия. Это… отдых. Пойдемте. Они пошли по гравийной дорожке. Осеннее солнце грело слабо, но приятно. Воздух пах влажной землей, прелой листвой и далеким дымком — кто-то жёг опавшие листья. — Вы рисуете? — спросил Гилберт после недолгого молчания. — Скорее, зарисовываю. Для гербария. Иногда детали, которые не передает пресс, важны для понимания вида. Текстура, изгиб… — она запнулась, чувствуя, что говорит на профессиональном жаргоне. — Это научный подход, — одобрительно заметил он. — Мой отец всегда говорил, что хороший врач должен быть и немного художником, чтобы видеть не просто симптомы, а целостную картину. Уловить то, что не описано в учебниках. Он произнес это легко, но Элайза уловила подтекст. Он часто вспоминает отца. Это была точка, в которой их миры, казалось бы, разные, неожиданно соприкоснулись. Оба несли в себе груз потери родителя, оба пытались найти в науке ответы, порядок, смысл. — Ваш отец был врачом? — спросила она, хотя интуитивно чувствовала, что нет. — Фермером, — поправил он с мягкой, но отчетливой гордостью. — Но мудрейшим человеком, которого я знал. Он много читал. Именно он настоял, чтобы я учился, видел мир шире, чем поля Эйвонли. — Он помолчал. — А ваш? Профессор Кэмпбелл? Я слышал это имя от наших медиков. — Да. Он преподает в Монреале. Для него наука — это прежде всего точность и дисциплина. — Она не стала добавлять, что для отца ее ботанические эскизы были бы «милой, но бесполезной женской забавой», а изучение литературы — «пустой тратой нейронов». — А для вас? Вопрос застал ее врасплох. Она редко думала об этом вслух, особенно с малознакомыми людьми. — Для меня… наука — это способ увидеть скрытый порядок. Понимание, как устроена маленькая часть мира, дает иллюзию… контроля над хаосом. — Она тут же пожалела о столь откровенном и почти исповедальном ответе, но было поздно. Гилберт взглянул на нее с новым, глубоким интересом. — Контроль над хаосом. Да. Я понимаю это. Когда ты можешь назвать болезнь, понять ее механизм, она уже не всесильное чудовище. Она становится… проблемой, которую можно решить. Или хотя бы принять. Так было, когда мой отец… — он не договорил, но она поняла. Они вышли из сада на широкую аллею, ведущую к главному корпусу. Здание из темно-красного кирпича с белыми колоннами возвышалось впереди. — Вам туда, — указала Элайза на массивное здание справа. — Второй этаж, дверь с табличкой «Канцелярия». — Благодарю вас, мисс Кэмпбелл. Вы меня спасли. Я бы, наверное, до вечера блуждал среди розовых кустов, которые, как я теперь знаю, здесь есть. — Пожалуйста. И… — она запнулась, но потом продолжила, следуя какому-то внутреннему импульсу вежливости, который шел дальше формальностей. — Меня зовут Элайза. Он улыбнулся, и в этот раз улыбка была менее грустной, более настоящей, лишенной той тяжелой тени, что она видела на вокзале. — Тогда я для вас — Гилберт. Спасибо, Элайза. Он повернулся, чтобы уйти, но затем обернулся. — А что за цветок вы рисовали? Тот, сиреневый? — Астра. Поздняя. Она цветет, когда почти все уже отцвело. Упрямая. — Упрямая, — повторил он задумчиво, как будто примерял это слово к чему-то своему. — Хорошее качество. Для цветка и для… людей. До свидания. Он ушел быстрым, уверенным шагом, наконец-то зная, куда ему идти. Элайза еще немного постояла на месте, ощущая странное тепло на щеках, которое вряд ли было от солнца. Потом медленно пошла назад, к своей скамейке и незаконченному эскизу. На обратном пути ее взгляд упал на одинокий дуб на краю поляны. С него, медленно вращаясь, спускался идеальный, почти симметричный лист. Он падал неспешно, будто прощаясь. Элайза остановилась, достала из кармана платья свою «Кодак». Поймать момент падения было невозможно, но она сфотографировала лист, уже лежащий на темной земле, на фоне грубой коры дуба. Окончательность и покой. Метафора, которая не требовала слов. Мысленно она подписала снимок: «Отпечаток. Октябрь». Вечер. Неожиданная находка. Вернувшись в комнату, Элайза первым делом аккуратно извлекла из фотоаппарата кассету с отснятой пленкой, чтобы завтра отнести ее в лабораторию для проявки. Потом принялась за уроки. Химия, история, повторение латыни для ботанических названий. Она работала при свете керосиновой лампы, и комната наполнялась уютным потрескиванием и запахом горящего масла. Перед сном она стала раскладывать книги по полкам для завтрашнего дня. И тут, между страницами учебника по истории Британии, она обнаружила маленький, аккуратно засушенный дубовый лист. Совершенной формы, с резными краями и тонкой, как паутина, сетью прожилок. Она замерла. Она не помнила, чтобы клала его туда. Она никогда не засушивала листья между книгами — для этого у нее был пресс. Это было чужое. Аккуратное, почти невесомое вторжение в ее упорядоченный мир. Она осторожно взяла лист и положила его на раскрытый альбом, рядом с эскизом астры. Получилась странная, немоя композиция: нежность увядания и суровая, прочная красота. Два разных языка. Два разных мира. И один из них таинственным образом проник в ее личное пространство. Элайза долго смотрела на этот дуэт. Потом подошла к окну. Ночь была ясной, звездной. Где-то в этом же городе, в мужском общежитии или за книгами, был Гилберт Блайт. Человек, который заблудился в саду, говорил об отце и контроле над хаосом, и чье присутствие, сначала как далекий силуэт, теперь начало обретать конкретные черты. И, возможно, оставило этот странный, немой след в виде дубового листа. Она не знала, как он туда попал. Может, выпал из чьей-то книги в библиотеке? Может, порыв ветра занес его в открытое окно? А может… Но нет, это было бы слишком надуманно. Она вернулась к столу, открыла дневник и написала: «7 сентября. Суббота. Показала Гилберту Блайту дорогу из ботанического сада. Он заблудился. Говорили об отцах, о науке, о контроле над хаосом. Назвал астру «упрямой». У него добрые глаза, когда он не думает о том, что его печалит. Пригласил называть его по имени. Сделала снимок падающего листа. В книге нашла засушенный дубовый лист. Не помню откуда. Совершенный экземпляр. Положила рядом с астрой. Странная пара. Думаю о завтрашнем дне меньше с привычной тяжестью. В саду было тихо, но тишина эта была… наполненной. Не пустой. Как будто в нее кто-то ненадолго вошел, оставив после себя не шум, а это странное, тихое эхо в виде листа и разговора об упрямстве». Она задула свечу. В темноте комнаты образы дня проносились перед ее закрытыми глазами: сиреневая астра, замешательство на его лице, медленно падающий лист в видоискателе, и его слова: «Хорошее качество. Для цветка и для людей».
47 Нравится 14 Отзывы 9 В сборник
Отзывы (1)