ID работы: 13232680

Fairborn Adventures

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
726
переводчик
Алириэн бета
HireRKCB бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 225 страниц, 99 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
726 Нравится 373 Отзывы 246 В сборник Скачать

Глава 30: Новый год, новый учитель ЗОТИ

Настройки текста
Примечания:
      2 сентября 1976 года              — Есть ли причина, по которой ты ешь больше, чем обычно?              «Вообще-то, есть…» В соответствии с рекомендацией Аврелия, Гарри вчера вечером выложился на полную и держал Incendio до тех пор, пока не мог произнести Люмос. В результате вся Тайная комната была объята пламенем, и это было незабываемое зрелище. «И от этого я очень голоден».              Гарри поднял глаза от миски с овсянкой, фруктами и йогуртом и увидел, что его подруга весело на него смотрит. Он проглотил содержимое своего рта:              — Я растущий мальчик.              Вчера вечером после ритуала Бузинная палочка показала себя исключительно хорошо. Тонкий кусок дерева идеально направил его магию и намерение в яркое пламя, опалив грубые стены, высокие колонны и каменные плитки до черноты. Уборка беспорядка после этого была куда менее увлекательной, тем более что Гарри пришлось ждать около 15 минут, пока его магия не восполнится в достаточной степени, чтобы наложить достаточно сильные чары воды.              — Ты уже выше шести футов ростом, Гарри, — Марлин хихикнула и позволила своим глазам окинуть его с головы до ног: — Насколько большим ты хочешь вырасти?              Он ответил, сделав большой глоток апельсинового сока, и кивнул в сторону учительского стола, где директор только что вошел в Большой зал:              — По крайней мере, такого же роста, как Дамблдор. Не могу же я допустить, чтобы ты была выше всякий раз, когда решишь надеть каблуки?              — В этом он прав, — Флоренция Фоули, лучшая подруга Марлин, сидевшая напротив них, усмехнулась: — Хотя я удивлена, что ловец — твоя любимая позиция в квиддиче. Ты больше похож на загонщика, если ты понимаешь, о чем я… — Она оглядела его с ног до головы, слишком оценивающе, чтобы понравиться Марлин.              — Ты закончила любоваться моим парнем? — спросила блондинка, приподняв тонкую бровь. Она прижалась ближе к Гарри и поцеловала его в нижнюю губу: — Этот мой, Флоренция, ищи себе другого.              — С каких пор ты стала такой собственницей? — Гарри рассмеялся и притянул ее ближе за талию, так что она почти упиралась ему в колени: — Думаю, мне нравится эта твоя сторона, — прошептал он ей на ухо, не обращая внимания на то, как маленькие волоски на её шее тут же встали дыбом.              — Прекрати, Гарри, — блондинка боролась с небольшим румянцем: — В отличие от тебя, меня выбрали старостой, и я должна подавать хороший пример другим ученикам…              — Я уверен, что Минни тоже выбрала бы меня старостой, если бы я был здесь с самого начала, — Гарри провел рукой от её талии до бедра в очень дразнящей манере: — И мы можем сделать это очень познавательным для младших курсов, если вы хотите, мисс МакКиннон.              Он оглянулся на случайных рейвенкловцев, которые всё ещё настороженно наблюдали за ним. В конце последнего семестра Гарри довольно часто присоединялся к Марлин за столом. Тем не менее, он определенно выделялся золотисто-красным цветом на своей школьной мантии в окружении моря синих и бронзовых цветов.              Марлин покачала головой от смеха и шлепнула его по руке:              — Ты неисправим, Гарри.              — И все же ты меня терпишь? — Гарри усмехнулся и взял яичницу: — Но, если серьезно, у меня была изнурительная тренировка прошлой ночью, и сейчас мне нужна энергия.              — Дай бедному мальчику поесть, Мар, — Флоренция ещё раз хихикнула: — Кроме того, я помню, как ты неоднократно упоминала, что тебе нравится, как Гар…              — Ай!              Гарри поднял голову и увидел очень болезненное выражение на лице Флоренции и самодовольную ухмылку на лице Марлин. Он наклонился в сторону и заглянул под стол, чтобы посмотреть, как Флоренция потирает рукой ногу. «Будет неприятный синяк.»              — Я бы хотел знать, что она собиралась сказать, Марлин.              — Нет! — сказала Марлин: — Моя дорогая лучшая подруга, должно быть, забыла, что некоторыми вещами не стоит делиться с другими!              — Ведьма, — прошептал Гарри как раз перед тем, как кто-то окликнул его сзади.              — Мистер Певерелл, как бы мне ни нравилось наблюдать за межфакультетным сотрудничеством, я бы предпочла, чтобы вы и мисс МакКиннон держали между собой хотя бы несколько дюймов дистанции во время завтрака в Большом зале.              Гарри обернулся и увидел, что его декан приближается к нему быстрыми шагами, её губы сжались в тонкую линию, а ноздри раздувались:              — Доброе утро, профессор, — он одарил ее яркой улыбкой: — Позвольте мне первым поприветствовать вас за столом Рейвенкло! Что привело вас сюда в этот прекрасный день, мэм?              — Ваше расписание, мистер Певерелл, — МакГонагалл положила лист пергамента на стол перед ним с чуть большей силой, чем это было необходимо, едва не пролив напиток Гарри: — И я бы посоветовала вам следовать моим указаниям относительно публичного проявления привязанности и держать свои руки при себе. Вы ещё не имели такой чести, но я уверена, что мистер Поттер и мистер Блэк могут рассказать вам о том, как им понравилось сидеть со мной на отработках.              Гарри медленно отодвинулся на несколько дюймов от Марлин, которая к этому моменту покрылась яростным румянцем:              — Вообще-то, отработки с вами — их любимое занятие, профессор. Они всегда упоминают, что вы не так усердствуете с ними, как другие учителя в этой школе. Возможно, вам нужно убедить их в обратном. В конце концов, это должно быть обучение, — он закончил с самым невинным выражением лица, на которое только был способен.              С губ шотландки пропал всякий намёк на веселье, и она уставилась на Гарри:              — Изначально я также планировала поздравить вас с отличным результатами СОВ по трансфигурации. Однако я заметила, что проводить время в компании так называемых Мародеров… — Она сморщила нос: — …не пошло вам на пользу. Держитесь подальше от неприятностей, мистер Певерелл!              Гарри с весельем наблюдал, как она повернулась на месте и помчалась прямо к своим львам.              — Я не представляю, как ты не потерял по крайней мере 20 баллов и не получил за это отработку, — Флоренция хихикнула: — Я никогда не видела, чтобы кто-то так вел себя с МакГонагалл и остался безнаказанным.              — Мы с Минни просто понимаем друг друга, — Гарри усмехнулся, глядя на девочек, которые обе покачали головами.              — Я рад, что вы так хорошо ладите с сотрудниками, мистер Певерелл, — кто-то пискнул позади них.              — Профессор Флитвик, — Гарри поприветствовал полугоблина: — Рад вас видеть, хотя я думаю, что, в отличие от вашей коллеги, вы здесь не для того, чтобы поговорить со мной.              — Да, мистер Певерелл. Однако, в отличие от моей коллеги, я воспользуюсь этой возможностью, чтобы поздравить вас. Профессор Тофти и профессор Марчбэнкс, скорее всего, никогда не забудут вашу сдачу экзаменов. Вы произвели на них сильное впечатление, — Мастер Чар усмехнулся.              — Спасибо, сэр. Я старался угодить вам, — Гарри наклонил голову.              — Мисс МакКиннон и мисс Фоули, — обратился полугоблин к девочкам: — Я безмерно горжусь вами двумя. Вы обе превзошли мои ожидания, попав в число 5% лучших студентов за последние десять учебных лет.              — Спасибо, профессор Флитвик, — обе девушки выразили свою благодарность и засияли от комплимента.              — Итак, у меня здесь ваши расписания, — мужчина радостно кивнул: — Я желаю вам всем троим удачи в новом учебном семестре.              — Хотел бы я, чтобы мой декан была такой же благосклонной, — пошутил Гарри, почти покончив с завтраком. Он взглянул на свое расписание: — Я полагаю, у вас, ребята, первый урок — Защита?              — Да, — Марлин кивнула и убрала свое расписание в сумку: — Мы должны прийти пораньше. Лучше всего произвести хорошее первое впечатление на нового учителя.              — Как его зовут? — Гарри встал и положил в сумку два банана. «Этого хватит, чтобы перекусить до обеда».              — Эдвард Блетчли, — напомнила ему Флоренция, когда они вышли из Большого зала.              — Блетчли… — проговорил Гарри. Знакомое имя. Майлз Блетчли существовал ещё в его первоначальной временной линии. Этот ублюдок был вратарем Слизерина и ответственен за отправку Кэти Белл в больничное крыло с помощью чар, которые заставили ее брови расти с угрожающей скоростью. Поскольку его девушка знала имена практически всех в волшебном мире, он посмотрел на неё: — Выпускник Слизерина?              Она рассеянно кивнула, когда они проходили мимо группы первокурсников, которые, к счастью, уже получали инструкции от какого-то старосты пятого курса:              — Его сын, Джонатан Блетчли, учился на курсе моего брата. Семья владеет юридической фирмой и имеет довольно хорошие связи.              Встретив за свою жизнь изрядную долю профессоров Защиты, Гарри решил просто подождать, чтобы составить себе представление об этом человеке. Они поднялись на третий этаж и пошли по коридору в сторону класса Темных искусств. Как и ожидалось, ещё несколько студентов решили прийти пораньше. Глаза Гарри метнулись от Северуса Снейпа и еще нескольких слизеринцев к двум хаффлпаффцам, которые сидели вместе с несколькими рейвенкловцами.              — Давайте присоединимся к Лили, — Гарри жестом подозвал рыжую, чьи изумрудно-зеленые глаза загорелись, и она слабо улыбнулась ему.              Марлин колебалась лишь долю секунды, прежде чем последовать за ним. Гарри и его подруга заняли стол рядом с Лили, а Флоренция села рядом с ней.              — Привет, Гарри, — поприветствовала его мать и коротко улыбнулась двум рейвенкловцам: — Волнуешься перед первым уроком ЗОТИ?              — Я в восторге, — Гарри вздохнул, и достал книгу, которую им поручили купить: — После прочтения первых нескольких глав мне особенно интересно, как взаимодействуют теоретические знания и практическое применение того, что мы здесь изучаем.              — Я знаю, что… — Лили придвинулась к нему чуть ближе и понизила голос до шепота: — Автор книги определенно имел более либеральное представление о Темных искусствах.              Как всегда, прибытие Мародеров было объявлено смехом и шутками. Сириус и Джеймс лениво вошли в класс, за ними последовал Ремус. Петтигрю не набрал необходимого количества баллов, чтобы продолжить занятия.              Гарри наблюдал, как глаза Джеймса обшарили класс и упали на Лили. Его поведение изменилось мгновенно. Он взял себя в руки и занял место в двух рядах позади группы Гарри. Вместо того чтобы продолжать шутить с Сириусом, он достал свой материал для урока. Гарри лишь усмехнулся над потугами своего отца. Лили не одурачить какой-то маской. Изменения в поведении должны были быть настоящими. Тем не менее, прогресс был достигнут: Гарри заметил, как его родители обменялись едва заметными улыбками.              Дверь в пристроенный кабинет внезапно открылась, и Гарри увидел их нового профессора. Эдвард Блетчли был чуть выше среднего роста, и ему определенно не помешало бы сбросить несколько килограммов, хотя он и близко не походил в этом плане на Слизнорта. Его голубые глаза говорили об интеллекте и остром уме, но то, как он ходил, свидетельствовало не только об уверенности. Гарри заметил безошибочные следы высокомерия и превосходства. Он выглядел как чуть менее утонченная версия того, как Малфой расхаживал по замку с таким видом, будто он здесь хозяин.              — Доброе утро, класс, — мужчина поприветствовал их твердым голосом и остался стоять рядом с доской. Как и Амбридж, он направил свою палочку на неё: — Меня зовут профессор Эдвард Блетчли. Я был студентом этого прекрасного заведения задолго до того, как кто-то подумал о вас, и работал в Департаменте магического правопорядка, прежде чем открыл свою собственную юридическую фирму.              Большие белые буквы образовывали слова на доске, чтобы передать основные моменты того, что он им говорил.              — Одновременно с этим я работаю консультантом Министерства по вопросам, связанным с законностью Темных искусств. Поэтому, помимо теоретической и практической защиты, мы также узнаем, в каких ситуациях можно законно использовать заклинания темной природы.              Шепот прошел по рядам студентов. Слизеринцы выглядели весьма взволнованными, в то время как студенты из трех других факультетов обменивались любопытными или слегка обеспокоенными взглядами. Гарри вынужден был признать, что этому человеку удалось успешно завладеть его вниманием. Гарри не мог отрицать, что студенту полезно знать, какие проклятия можно использовать в тех или иных ситуациях.              — Тишина! — Блетчли остановил обсуждение: — Никто больше не будет говорить, когда это делаю я. Я не терплю нарушений дисциплины, и вы быстро узнаете, что я буду наказывать студентов так, как сочту нужным.              Блетчли еще раз с вызовом оглядел присутствующих, после чего направился к своему столу. Он достал небольшой лист пергамента из одного из ящиков:              — Вы все будете обращаться ко мне «сэр» или «профессор», без исключения. Давайте начнем с отмечания присутствующих: Альтон, Реджинальд!              Гарри быстро заметил закономерность, как и Лили с Марлин рядом с ним. Любой чистокровный получал короткий знак признания, обычно наклоном головы от нового профессора. Магглорожденные, такие как Лили или Ремус, из-за состояния, о котором Блетчли, несомненно, было рассказано, получали усмешку. Гарри, похоже, тоже не нравился этому человеку. Когда подошла его очередь, Гарри мог поклясться, что увидел проблеск раздражения, мелькнувший в глазах мужчины. «Отлично… Дамблдор нанял еще одного чистокровного фанатика».              — Первая тема, которую мы обсудим в этом семестре — Дементоры, — голос Блетчли эхом разнесся по классу: — Среднестатистический магический обыватель быстро забывает про них, потому что они обозначены как якобы «Темные существа», но наш нынешний союз с ними имеет большую обоюдною ценность. Кто-нибудь может сказать мне, почему?              Несколько человек подняли руки, включая Лили, Марлин, Снейпа и некоторых других слизеринцев. Гарри не стал утруждать себя.              — Дементоры питаются счастьем и положительными эмоциями, чтобы выжить. Цель тюрьмы — наказать её обитателей и предотвратить побег, — ответила Елена Розье: — Использование дементоров в качестве охранников тюрьмы, как мы делаем с Азкабаном, взаимовыгодно для всех сторон, кроме заключенных.              — Очень хорошо сказано, мисс Розье! Пять баллов Слизерину, — Блетчли кивнул: — Записи подтверждают этот аргумент. С момента создания Азкабана как тюрьмы в 1678 году, из него никогда не сбегали. Этого не удавалось добиться ни одной европейской магической тюрьме, за исключением Нурменгарда.              Гарри едва удалось скрыть фырканье. Азкабан был очень защищенной тюрьмой, без сомнения, однако его оборона была далеко не непробиваемой. Волшебники определенного калибра, такие как Дамблдор, Волдеморт и, возможно, вскоре даже сам Гарри, могли легко сбежать оттуда. Такая тюрьма, как Нурменгард, чья сложная схема защитных чар питается магией заключенного, гораздо больше подходила для заключения могущественных личностей.              — Дементоры — наши союзники, и пока Министерство продолжает направлять их твердой рукой, между нами не будет никаких конфликтов, — Блетчли продолжил: — Однако сохранять контроль над ними — значит уметь устанавливать господство. Может ли кто-нибудь назвать несколько приемов, которые мы используем, чтобы держать их в узде или, если нужно, защищаться?              На этот раз поднялось гораздо больше рук, включая руку Гарри. Блетчли проигнорировал его и вместо этого выбрал Джеймса.              — Чары Патронуса — самый эффективный метод отпугнуть их, — объяснил Джеймс: — Однако, будучи по своей природе тёмными существами, они также не любят тепло, яркость и, следовательно, огонь. Инсендио не причинит им физического вреда, но может дать достаточно времени для бегства.              — Сказал гриффиндорец, — достаточно громко прошептал кто-то из студентов, одетых в зеленое, и змеи разразились придушенным смехом.              — Зато это значит, что я смогу жить, чтобы сражаться ещё один день, — Джеймс пожал плечами, казалось бы, ничем не обеспокоенный, но костяшки его пальцев побелели, когда он сжимал край парты.              — Достаточно! — вмешался Блетчли: — Мистер Снейп, ваша рука тоже была поднята. У вас есть что добавить?              — Есть, сэр. Дементоры не могут причинить физического вреда людям, за исключением их поцелуя. Их оружие — психологические и ментальные пытки. Однако я читал, что сильный и хорошо тренированный разум способен противостоять их воздействию. В сочетании с чарами Патронуса это будет сильной комбинацией против них.              — Возможно, так и есть, но вы дети, а изучение искусства разума слишком опасно для тех, кто только недавно сдал СОВ, — Блетчли встал из-за стола и вышел на середину класса: — Заклинание Патронуса также слишком сложно для вас. Обычным людям вряд ли придется использовать его. Только авроры, боевые маги или другие сотрудники ДМП должны иметь опыт работы с ним.              Рука Лили поднялась вверх.              — Да, мисс Эванс, — Взгляд профессора задержался на ней на несколько секунд, прежде чем выбрать её.              — Значит ли это, что вы не будете учить нас этому заклинанию, хотя его выполнение дает бонусные баллы на практических ЖАБА? — спросила его мать, изумрудно-зеленые глаза слегка сузились: — Кроме того, вы ещё не сказали, как правильно защищаться от Дементоров. Что именно мы должны делать, если встретим их?              Глаз мужчины раздраженно дернулся:              — Если вы когда-нибудь столкнетесь с Дементором, мисс Эванс, это произойдет в условиях, когда вам не будет причинен вред. Если по каким-то причинам это не произойдет, то я настоятельно рекомендую вам связаться с ДМП и поступить так, как так смело предложил ваш друг из Гриффиндора… Бежать и прятаться.              Слизеринццы снова приглушенно засмеялись. Гарри повернулся на своем стуле, зная, что Джеймс вступится за Лили, и быстро покачал головой в сторону мальчика. Словесные споры с таким человеком, как Блетчли, были бессмысленны и только стоили им факультетских баллов. Не то чтобы Гарри заботился об этом.              — И чтобы ответить на ваш другой вопрос, мисс Эванс, я не буду учить вас Патронусу, потому что никто из вас не сможет произвести даже малейшего дыма, независимо от того, сколько часов я проведу с вами над материалом.              Лили в гневе сжала руку, но, по крайней мере, у нее хватило ума промолчать и не отвечать сгоряча, как это сделал бы Гарри в её возрасте. Однако Гарри еще не закончил… Он поднял руку.              — Последний вопрос перед тем, как мы продолжим, мистер Певерелл. Я не намерен тратить весь урок на споры со своими учениками, — Мужчина стиснул зубы.              — Прошу прощения, сэр, — Гарри наклонил голову: — Я согласен, что споры об этом ни к чему не приведут. В конце концов, вы — эксперт в этом вопросе. Однако, возможно, если бы вы могли просто продемонстрировать нам заклинание один раз очень быстро, те в этом классе, кто хочет попробовать свои силы в этом во время ЖАБА, могли бы попрактиковаться в нем в свое свободное время, — его голос перешел на более обеспокоенный тон: — То есть, если предположить, что вы, как консультант ДМП, действительно способны на это, сэр?              Каждая пара глаз снова мелькнула между Гарри и Блетчли, и несколько секунд эти двое молча смотрели друг на друга. Выражение Гарри было любопытным и слегка насмешливым, а учителя — сердитым.              — Конечно, я могу вызвать Патронуса, мистер Певерелл, — мужчина почти что сплюнул и достал свою палочку: — Может быть, вы скажете классу заклинание, раз уж вам это так интересно?              Гарри притворно нахмурился и почесал шею:              — Я думаю, что полное заклинание — «Expecto Patronum», сэр, хотя я не уверен на 100%.              — Вы правы, — Мужчина фыркнул и направил свою палочку немного вверх: — А теперь наблюдайте!              — Expecto Patronum!              Яркое серебристое облако вырвалось из кончика палочки Блетчли и закрутилось, пока не превратилось в большой щит, поверхность которого то и дело мерцала. Гарри с забавой наблюдал, как мужчина крепче сжимает палочку и сосредоточенно морщит лоб. «Жалко».              Тринадцатилетний Гарри Поттер сумел наколдовать более сильный Патронус после месяца тренировок с Люпином. Если честно, другие профессора ЗОТИ, такие как Локхарт, скорее всего, перевернули бы полкласса, случайно попытавшись наколдовать Патронус. Тем не менее, Гилдероя Локхарта вряд ли стоит принимать за эталон профессора Защиты.              Патронус Блетчли, наконец, растаял и исчез с легким дуновением ветерка. Слизеринцы тут же принялись поздравлять профессора с хорошо выполненной работой. Глаза мужчины с торжествующей усмешкой обратились к Гарри:              — Полагаю, этого будет достаточно для демонстрации, мистер Певерелл.              — Поистине феноменальное проявление мастерства, сэр, — Гарри поздравил его с яркой улыбкой: — Я надеюсь однажды достичь чего-то подобного. Большое вам спасибо, профессор.              Марлин ухмыльнулась и сжала его ногу под столом. Она была единственной в комнате, кто знал, что Гарри мог бы легко поставить профессора на место, показав свое мастерство. Гарри чувствовал на себе пристальные взгляды Мародеров и Лили. Несомненно, они ожидали, что он действительно что-то предпримет, вместо того чтобы смириться с поражением. Гарри проигнорировал их всех, его глаза по-прежнему были устремлены на профессора, а на губах играла ухмылка.              — Вы все откроете свои книги на седьмой странице и начнете читать отрывки о Дементорах, — Блетчли вернулся к своему столу и наполнил чашку струей чистой воды: — В качестве домашнего задания я жду от вас двенадцатидюймовое эссе об истории сотрудничества дементоров и волшебников и их пользе для нас как общества. Вы можете приступить к нему в классе после того, как закончите читать.              Гарри открыл книгу, стремясь как можно скорее закончить эссе и заняться другим своим интересом. Утро не было полным провалом. Блетчли практически раскрыл свои карты уже на первом уроке. Этот человек был довольно похож на Амбридж, поскольку был приверженцем правил и превозносил пропаганду Министерства.              Он также предпочитал чистокровных, за техническим исключением Гарри. Он понятия не имел, за что именно тот его недолюбливал, но поскольку Гарри помешал нескольким чистокровным семьям из Слизерина, потенциальным клиентам Блетчли, это не стало неожиданностью.              — Спасибо, что хоть раз не поступил как гриффиндорец, — прошептала ему на ухо Марлин: — Ты поступил правильно, так будет лучше…              Гарри рассеянно кивнул, в то время как его глаза продолжали перелистывать страницы:              — Нет практически никакого смысла открывать ему мои способности. Это не даст мне больше баллов в его классе и не заставит его полюбить меня немного больше. Кроме того, любое кратковременное удовлетворение от публичного позора будет омрачено тем, что некоторые люди получат слишком много информации о том, насколько я силен на самом деле.              — Например, Дамблдор… или даже Волдеморт, в зависимости от того, насколько Блетчли симпатизирует его взглядам.              — Он не кажется самым умным учителем… — хмыкнула Марлин, переворачивая страницу: — Настоящий слизеринец был бы более осторожен, особенно после того, как ты уже неоднократно демонстрировал магию, превосходящую твои годы. В такие моменты я удивляюсь, как ты вообще попал в Гриффиндор. Ты проявляешь больше хитрости, чем все, кого я знаю.              — Люди будут продолжать недооценивать меня, если я меньше буду рассказывать о себе, — Гарри кивнул в знак согласия: — Рано или поздно представится возможность разоблачить его как неподходящего учителя.              — Ты можешь начать обучать меня? — Марлин достала свежий рулон пергамента. Улыбнулась и заговорила: — Я бы предпочла знать, как защитить себя, вместо того чтобы звать на помощь братьев или тебя.              — Я с удовольствием буду учить вас, мисс Независимость, — Гарри усмехнулся и обмакнул свое перо в её чернильницу.              — Ты должен быть осторожен, Гарри, иначе это так и закончиться учебой, и ничего другого в Выручай-комнате потом не произойдет, — Марлин прикусила нижнюю губу и захлопала ресницами. Иногда он был уверен, что его девушка обладает шармом сильнее, чем Флёр Делакур.              — Если тебе не хочется… — Гарри пожал плечами, делая вид, что его это не беспокоит: — Возможно это к лучшему, я сегодня даже не в настроении.              Его подруга громко фыркнула, заставив даже Флоренцию и Лили посмотреть на них:              — Я знаю тебя лучше, Гарри. А теперь будь хорошим мальчиком и дай мне закончить это эссе, чтобы я могла уделить тебе немного личного времени.              Гарри воспользовался тем, что Блетчли подошёл к одному слизеринцу, и наклонился к Марлин, чтобы прошептать ей на ухо:              — Возможно, нам стоит начать обучение в конце дня. Будет легче учиться, когда у тебя будет много хороших воспоминаний, милая.              10 сентября 1976 года              Гарри насвистывал веселую мелодию, когда звук его шагов эхом отразился от высоких стен и потолка прихожей. Ужин был превосходным, и, поскольку Марлин патрулировала коридоры, Гарри решил использовать свободное время, чтобы наконец-то немного продвинуться в освоении заклинания Аврелия, для отпугивания дементоров.              С момента последнего ритуала прошло больше недели. Ещё два раза Гарри полностью выводил себя из строя, удерживая Инсендио как можно дольше. Каждый раз ему удавалось наколдовать немного большее и более мощное пламя. Поэтому предок наконец дал ему зеленый свет и сказал, что в следующий раз, когда он окажется в Тайной комнате, Гарри должен будет попробовать заклинание против дементоров.              После шипения Гарри каменные змеи скользнули по шершавым стенам, отперев главную комнату и открыв ему доступ. Неся в сумке тяжелый фолиант, Гарри направился к деревянному столу, но остановился, почувствовав, как волосы на его шее встали дыбом.              «Что происходит?»              Его глаза расширились от ужаса, когда вокруг него поднялось яркое кольцо черноватого пламени, полностью перекрыв ему обзор. В долю секунды Бузинная палочка появилась в его ладони, и Гарри опустил свою кожаную сумку на холодные каменные плитки, чтобы принять защитную позу. В его голове мелькали различные теории о том, что может происходить, но Гарри отбросил мысли в сторону. Он сможет подумать о этом, когда разберется с засадой.              Черное пламя вырывалось вперед одно за другим, пронзая воздух, словно разъяренный дракон, и летело в Гарри. Мальчик создал вокруг себя сильнейший щит в виде защитного купола и начал размахивать Бузинной палочкой длинными, плавными движениями. Черный огонь полностью поглотил его, отрезав от любого выхода.              Стена пламени медленно сужалась вокруг него, приближаясь всё ближе и ближе каждый раз, когда всплеск пламени ударял в его щит. Несмотря на магический барьер, Гарри чувствовал, что жар становится почти невыносимым. Гарри держался до последнего, а затем высвободил накопившуюся силу Бузинной палочки.              С первобытным ревом Гарри взметнул свою палочку вверх, к потолку Комнаты, стараясь поднять воду из двух бассейнов. Она начала бурлить, когда волны внутри перехлестывали через края своих емкостей.              Две гигантские волны поднялись невероятно высоко, и почти касались потолка Комнаты, прежде чем обрушиться на Гарри и окружающее его пламя. В воздухе раздалось громкое шипение, когда две стихии столкнулись, но огонь не имел никаких шансов против магии, подобной цунами, которая пронеслась по всей Комнате, заливая каждый камень.              В самом его центре Гарри снова взмахнул Бузинной палочкой и удвоил силу, вложенную в щит, чтобы устоять на месте. Вода отталкивалась от невидимого щита, оставляя его и фолиант сухими, если не обращать внимания на то, что он был весь в поту.              Увидев, что черный огонь погас, Гарри длинным плавным движением палочки заставил воду вернуться в оба бассейна. Волны стихли, оставив на полу Комнаты небольшие лужицы воды через каждые несколько метров. Гарри тяжело дышал, но держал палочку высоко поднятой, приготовившись к тому, что может прилететь в него в следующею секунду.              — Homenum revelio!              Заклинание обнаружения показало, что там больше никого нет, по крайней мере, сейчас. Ловушка, должно быть, была активирована самим Гарри. Оставалось надеяться, что его волна активировала большинство других ловушек. Гарри стиснул зубы и осторожно сделал несколько шагов вперед, проверяя все слева и справа.              Высокий свистящий звук заставил его повернуть голову назад, к статуе. Из щели, открывшейся под ртом Салазара, в его сторону вылетело небольшое облако тонких серебристых стрел.              Бузинная палочка взметнулась вверх и подняла несколько больших плиток пола, которые успешно блокировали каждый смертоносный снаряд.              Действительно, смертоносные… Гарри нахмурился, подняв одну из разлетевшихся стрел и рассмотрел её острый наконечник. Он был почерневшим, и даже в тускло освещенной комнате Гарри увидел, что он был обмакнут в какое-то вещество. Певерелл осторожно поднес его к носу и понюхал.              «Яд василиска, взятый из небольшого запаса, который он хранил в кабинете… В сочетании с иссушающим проклятием, судя по всему».              Гарри уронил стрелу на землю и раздавил ее каблуком. Его сердце начало биться в груди быстрее, чем когда-либо с момента его прибытия в эту временную линию… Он почувствовал, как адреналин хлынул в его вены, когда его осенило. Было только одно возможное объяснение того, кто или, лучше сказать, что могло расставить для него эти ловушки.              — Мне больше не нужна «Говорящая шляпа» и «домашняя птичка» Дамблдора, чтобы победить тебя, — губы Гарри скривились в холодной улыбке. Если Волдеморт решил преподнести ему свой дневник на золотом блюде, то так тому и быть.              Он крепче сжал Бузинную палочку, уверенными шагами направляясь к статуе, и с его губ сорвалось громкое шипение:              — Я обещаю тебе гораздо более интересный поединок на этот раз, Том Марволло Риддл.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.