ID работы: 13232680

Fairborn Adventures

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
726
переводчик
Алириэн бета
HireRKCB бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 225 страниц, 99 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
726 Нравится 373 Отзывы 246 В сборник Скачать

Глава 93: Детская лихорадка

Настройки текста
Примечания:
            16 августа 1978 года              Кончики её пальцев впились в мягкий пододеяльник, вместо горячей, упругой кожи, рядом с которой она привыкла просыпаться. Ее губы скривились, а брови наморщились, когда она переместилась еще ближе к стороне Гарри, но всё ещё не почувствовала ни одной конечности.              «Неприемлемо».              Отказавшись от своих поисков, она откинула одеяло и открыла глаза. Большая кровать была пуста, как и вся спальня, и из примыкающей к ней ванной комнаты не пробивался свет.              — Ну и где же этот мой муж?              Марлин приподнялась и соскользнула с края кровати, но слегка вздрогнула от соприкосновения босых ног с паркетом из черного дерева.              «Должен же быть какой-то способ зачаровать пол и сделать его теплым». Она влезла в тапочки и накинула легкий халат: «Если магглы могут это делать, то и магия должна быть способна».              Собрав свои локоны в высокий хвост, она вышла в коридор, и внимательно прислушалась, не раздастся ли какой-нибудь шум.              «Может быть, он уже спустился к завтраку?» подумала Марлин и, с легким хлопком мантии аппарировала на кухню: «Даже Моргана знает, что он ест за двоих…»              Но кухня была пуста, если не считать Добби, который радостно мыл посуду и обернулся.              — Доброе утро, хозяйка Марли! — эльф с энтузиазмом поприветствовал её и тут же бросил своё занятие, чтобы низко поклониться: — Что Добби может приготовить вам на завтрак, госпожа?              — Мне хочется чего-нибудь сладкого, — Марлин улыбнулась, и выпила воды: — Как насчет блинчиков с сиропом или, еще лучше, со взбитыми сливками?              — Сию минуту, госпожа! — Добби с готовностью кивнул и побрёл в кладовую так быстро, как только позволяли его маленькие ножки.              — Ты не видел Гарри, Добби? — позвала его Марлин, и села за неформальный стол на кухне, где её внимание привлекли два толстых конверта.              «Герб Хогвартса». Марлин перевернула их: «По одному для каждого из нас. Должно быть, это наши результаты ЖАБА».              — Хозяин Гарри предпочел позавтракать в библиотеке, госпожа, — ответил Добби: — Добби старался, Хозяйка. Добби сказал хозяину Гарри, что хозяин должен сесть и спокойно позавтракать, но хозяин ничего не захотел слушать.              — Понятно, — Марлин вздохнула и осушила свой бокал ещё двумя глотками: — Тогда я возьму эти блинчики с собой, пожалуйста. Моего дорогого мужа ждет первая отповедь от его прекрасной жены.              — О нет, у хозяина Гарри теперь большие неприятности, — Добби нервно хихикнул и перевернул второй блинчик: — Хозяйка заставит хозяина спать на диване, да, заставит…              Она хихикнула:              — Это зависит от того, насколько хорошо он это воспримет.              «Хотя я бы предпочла, чтобы он спал в моей постели».              — Вот, пожалуйста, госпожа Марли, — Добби протянул ей тарелку с тремя толстыми блинчиками и большим количеством взбитых сливок.              — Спасибо, Добби, — она вышла из кухни, и направилась к выходу и далее в библиотеку.              Большая часть пространства внутри огромных стеллажей была ещё пуста, но их личная коллекция уже начала наполняться.              «Слава Мерлину, что мы попросили у наших гостей копии их книг, а не золото, которое нам вряд ли нужно», она окинула взглядом бесценные подарки из библиотеки Поттеров, МакКиннонов и Блэков, и на её губах появилась улыбка: «Конечно, свою лепту внесла и Комната тайных вещей, вывезенная из замка прямо под кривым носом директора».              Она заметила Гарри в самом конце, склонившегося над коллекцией пергаментов и старинных томов в кожаных переплётах за большим столом, который он купил. Он, казалось, ещё не заметил её: а его глаза были устремлены на раздел, который он читал, и водил пальцем по буквам.              Марлин тихонько поставила тарелку с блинами на соседнюю подставку и на цыпочках подошла к нему, взяв в руки ближайшую рукописную запись — пергамент, испещренный многозначными схемами и руническими рисунками.              — Ты был очень старателен сегодня утром, мой муж…              — Эй… что! — Гарри испуганно вскинул голову. Увидев её взгляд на записях, он поднял руку и вернул её в ладонь: — Прости, я… я искал только эту…              — Понятно… — Марлин нахмурилась: — И тебе доброго утра…              — Да, да, извини, доброе утро. Извини за беспорядок, дорогая, позволь мне немного прибраться, — он закрыл несколько томов и поспешно положил запись вместе с несколькими другими пергаментами в верхний ящик стола: — Так гораздо лучше, — он улыбнулся и встал, после чего обошёл стол, чтобы обнять ее и впился в ее губы поцелуем: — Как спалось?              — Хорошо, хотя пробуждение было немного разочаровывающим, — Марлин вывернулась из его объятий и взяла свою тарелку с блинами, чтобы отрезать вилкой кусочек.              — Почему это? — Гарри с забавным выражением лица наблюдал за тем, как она ест.              — Похоже, фаза медового месяца закончилась, раз ты не справился со своими основными обязанностями любящего мужа, — Марлин провела языком по уголку губ, поймав немного взбитых сливок: — Ты должен крепко обнимать свою жену, когда она просыпается, а не уходить тайком в библиотеку.              — Мне очень жаль, как я мог… — Гарри усмехнулся. — И что же мне за это будет?              — Добби предложил мне послать тебя спать на диване, — Марлин взяла с тарелки розовую вишенку, долго смотрела на неё, после чего взглянула на него: — Но я бы предпочла, чтобы ты загладил свою вину…              — Я тоже. Я обещаю сделать всё, что ты захочешь, — Гарри рассмеялся, и наклонился, чтобы поцеловать ее губы и слизать последние кусочки сливок, которые она пропустила: — Наш медовый месяц не закончится так просто, он будет вечным.              «Неплохо».              — Вы всегда умеете выкрутиться из неприятностей, мистер Певерелл, — Марлин надулась, но позволила себе ещё один поцелуй, после чего мягко отстранилась и достала из декольте два конверта: — Сегодня утром мы получили почту, любимый. Из Хогвартса.              — Посмотрим, что они скажут, — Гарри усмехнулся, вынул из ее пальцев тот, что был адресован ему, после чего открыл его, и провел большим пальцем по краю: — Не то, чтобы это имело для нас какое-то значение, кроме того, чтобы похвастаться…              — Похвастаться, — Марлин закатила глаза и, воспользовалась лежащей на столе Бузинной палочкой, открыла свой собственный и развернула лежащий в нем пергамент.              Она пропустила обычные приветствия и объяснения, опустив глаза в самый низ, где отображались результаты.              «Неплохо», Марлин удовлетворенно ухмыльнулась. «Совсем неплохо».              — Ну и что у тебя? — она повернулась к Гарри.              На его лице появилась крошечная улыбка:              — «Превосходно с +» на всех экзаменах, за исключением Гербологии, где я получил «Превосходно с -», но поскольку я всё равно не планировал заниматься этим…              — Как жаль, — Марлин почувствовала, что её ухмылка стала шире, пока она передавала свои собственные результаты: — Я не вижу здесь ни одного минуса, только плюсы…              — Поздравляю, ты заслужила это, — Гарри искренне кивнул, когда просмотрев её пергамент: — В зависимости от того, как сдала Лили, мне придется довольствоваться вторым или третьим местом в нашем году, даже после того, как я совершил более впечатляющую магию, чем сам Альбус Дамблдор.              — Кстати, о магии… Что это? — Марлин жестом указала на оставшиеся книги, взяла ближайший том и перевела название с латыни.              «Секреты Души».              Она нахмурилась:              — У тебя внезапно возник интерес к душам?              — Это проект, который я начал вместе с Аврелием, — Гарри замешкался лишь на секунду, пока вертел Бузинную палочку между пальцами: — Магия душ охватывает такой широкий спектр, начиная от чар присутствия человека и заканчивая крестражами. Сам Аврелий тоже был магией души, как и Дары, особенно Воскрешающий камень. Я просто знаю, что в этой ветке есть еще много потенциала, который можно раскрыть.              «Это обоюдно острый меч».              — Понятно, — Марлин пролистала другой лист с записями, не упустив из виду, как Гарри переместился на месте, и потянулся, чтобы забрать его у нее: — У тебя уже есть конкретная цель?              — Нет, не совсем, — Гарри провел рукой по волосам: — Я просто пытаюсь лучше понять это. Даже в университете и позже, в Отделе Тайн, изучение души не одобрялось, а некоторые ветки магии прямо запрещены МКМ.              — По очень веским причинам, — Марлин хмыкнула, и оторвала взгляд от расчетов: — История служит хорошим напоминанием о многочисленных опасностях, которым подвергают себя те, кто связывается с магией души. Надеюсь, ты соблюдаешь осторожность?              — Конечно, — Гарри быстро кивнул, а его губы скривились в идеальной, успокаивающей ухмылке, после чего снова заключил её в свои объятия: — Но я занимаюсь этим уже несколько часов, и мне не помешает небольшой перерыв.              — Перерыв, — Марлин захлопала ресницами, и широко ухмыльнулась: — Какой перерыв?              — Как насчет того, чтобы вернуться в комнату, и я заглажу свое отсутствие сегодня утром? — руки Гарри опустились на её талию, и притянули её ближе: — И, конечно, ты заслуживаешь особого отношения к себе за то, что обошла меня на ЖАБА.              — В этом плане тебе не повезло, дорогой, — Марлин вздохнула и извиняюще поцеловала его в щеку: — Я бы с удовольствием, но сейчас очень неподходящее время.              — О, я понимаю, — Гарри посмотрел на нее сверху вниз, и в его зеленых глазах мелькнула тревога: — Ты хорошо себя чувствуешь? Могу я принести тебе что-нибудь?              — Ты слишком милый, — Марлин снова поцеловала его: — Но сейчас еще не время, возможно, только через несколько дней, — она усмехнулась над его растерянным выражением лица: — Вчера вечером у нас закончилось зелье, а поскольку эти дни очень рискованны, нам, наверное, не стоит…              — А, теперь я понимаю, — Гарри кивнул, и всё ещё с любопытством смотрел на неё: — Скажи… насколько рискованны эти дни?              — Зависит от того, насколько ты серьезен, любимый.              Марлин набралась смелости, ухмыльнулась и теснее прижалась к нему:              — Ты всегда можешь отнести меня наверх, и мы вместе всё узнаем.              — Ты… — он сглотнул, и уставился на неё широко раскрытыми глазами: — Ты имеешь в виду…              Она хихикнула, и он немного сдулся.              — Я просто шучу, милый, — Марлин вздохнула, и подавила крошечный укол разочарования: — Я знаю, что ты не…              — … Не то чтобы я не хотел… — Гарри закрыл ей лицо: — Я просто не хотел бы растить ребёнка в разгар войны, в условиях такой неопределённости, хаоса, смерти. Никто не знает… — его голос затих, и он покачал головой, а в его глазах мелькнула тень: — Нет, это не имеет значения.              «Никто не знает, выживем ли мы оба?» её пальцы впились в его мантию, когда она поняла его опасения: «Он не хочет, чтобы его ребенок пережил то же, что и он, и рос без любящих родителей».              — Но это не значит, что я не хочу этого с тобой, Марлин. День, когда мы наконец создадим семью, будет самым лучшим в моей жизни, — он нежно поцеловал ее: — Ничто и никогда этого не изменит.              «Я просто знаю, что все будет идеально», Марлин снова его поцеловала. «И это значит, что он не против этой идеи. Он бы даже не расстроился, если бы это случилось немного раньше».              Вскоре его прикосновения стали более требовательными, и он прижал ее к себе, но сделал паузу только для того, чтобы дать им возможность сделать несколько неровных вдохов:              — Итак… что мы будем делать с зельем?              — Похоже, кому-то не терпится, — она рассмеялась и ещё раз поцеловала его в уголок губ: — Я пойду сегодня в Святого Мунго и куплю ещё немного.              «Скажи мне, чтобы я не покупала слишком много. Скажи, что мне достаточно на несколько недель…»              — Я даже не знал, что его нужно покупать в больнице Святого Мунго, — Гарри задумчиво зачесал золотистые локоны за ухо: — Хочешь, я пойду с тобой?              — Нет, всё в порядке, я могу справиться с некоторыми поручениями сама, — она похлопала его по груди и отстранилась: — А ты оставайся здесь и развлекайся изучением. Только будь осторожен, хорошо?              — И ты тоже, — в его глазах на секунду мелькнула тень: — Позови меня, если что-нибудь понадобится.              — Обязательно, — Марлин вернулась в спальню и сняла с себя легкую мантию, выбрав вместо нее скромное голубое летнее платье.              Двумя последовательными взмахами палочки волосы стали уложены в длинную косу, а из шкафа была извлечена небольшая сумочка, в которую она положила пустые флаконы из тумбочки.              «Я должна выглядеть презентабельно для своего первого появления на публике в качестве леди Певерелл».              Марлин бросила последний взгляд на свое отражение в зеркале и прошла в кабинет, расположенный напротив их спальни, где находился ближайший камин.              — Святой Мунго.              Зеленое пламя взревело, после чего её унесло в вихре красок. Через секунду она появилась вновь, а ярко-белые плитки начали резать глаза.              Марлин смахнула пепел с плеча, перекинула длинную косу на другую сторону, и прошла мимо нескольких ведьм и волшебников, сидящих в зале ожидания.              Ее внимание привлекла каштанововолосая ведьма, возможно, на несколько лет старше ее, что заставило её приостановить шаг и задержаться. Ведьма сидела рядом с молодым человеком, прижимала к груди небольшой сверток и плавно покачивая его из стороны в сторону. Она шептала слова, которые Марлин не могла расслышать, и при этом с любовью смотрела вниз.              «Скоро».              Марлин оторвала взгляд от свертка и зашагала дальше, её каблуки гулко цокали по белой плитке. Её сразу же узнали, и не успела она дойти до пустого стола, как раздался тихий шепот. Марлин не обращала на них внимания и терпеливо ждала, когда её примут.              — Одну минуту, пожалуйста, — раздался из-за угла голос молодой женщины с полузнакомыми интонациями.              — Итак, что я могу для вас предложить…              Шаги Целительницы раздались ближе, но она остановилась на месте, и слегка приоткрыла рот при виде Марлин.              «Конечно же».              Марлин вздохнула, увидев удивленное выражение лица Нарциссы Блэк. Её длинные светлые волосы были собраны в тугой хвост, а сама она была одета в простую белую мантию с небольшой биркой с именем на груди.              «Какое чудесное совпадение».              — Мисс МакКиннон? — брови мисс Блэк медленно опустились: — Чем я могу вам помочь сегодня?              — Теперь Певерелл, стажер-целитель Блэк, — глаза Марлин опустились на бирку с фамилией: — Ваш дедушка должен был вам сказать об этом, не так ли?              Она сверкнула золотым кольцом на пальце, не в силах сдержать ледяной тон, когда в её голове вдруг возник образ блондинки, целующей её теперь уже мужа.              «Это не имеет значения», она отбросила этот образ. «Гарри всё равно выбрал меня, так что в конце концов я победила».              — Конечно, мои извинения. Поздравляю вас, леди Певерелл, — Блэк полуискренне улыбнулась ей: — Мой дедушка сказал, что это была прекрасная церемония. Тем не менее, вы заставили все волшебное общество удивиться, потому что провели её так уединенно…              «Неужели она действительно намекнула, что хотела бы получить приглашение? Ведь она единственная ведьма, с которой у моего мужа были отношения?»              — Мы с Гарри предпочитаем уединение, — Марлин подавила вспышку гнева, заставив себя улыбнуться, а затем взмахнула палочкой и быстро поставила чары конфиденциальности: — Именно поэтому мне лучше поскорее рассказать о причине своего визита…              — Конечно, леди Певерелл, — Блэк кивнула, и настороженно посмотрела на кусок дерева в ее руке: — Чем может помочь вам сегодня Святой Мунго?              — Я бы хотела пополнить запасы зелья для нежелательных последствий, — Марлин достала из сумочки пустые маленькие флаконы и поставила их на прилавок.              — Сейчас я быстро проверю ваш рецепт, — ответила Блэк и приняла их, убрав на полку справа от себя. Она достала коробку с папками и стала листать их, пока не нашла нужную: — Вот этот должно быть ваш.              — Может быть, вы хотите хранить ее вместе с другими фамилиями, начинающимися на — П, раз уж она у вас в руках, — невинно предположила Марлин. — Так её будет легче найти в следующий раз.              — Да, я так и сделаю. Спасибо, — Блэк с трудом удержала улыбку на лице и бегло просмотрела папку: — В последний раз, когда вы были здесь, вам выдали запас на 12 месяцев. Сколько месяцев вам и вашему мужу требуется на этот раз? — её светлая бровь изогнулась: — Или, может быть, речь о годах?              «Эта чертова сука…»              — О, вы меня неправильно поняли, — Марлин проигнорировала сильное желание выщипать эти идеальные брови, как перья у курицы, и лишь ухмыльнулась: — Гарри и мне нужно зелье на несколько недель, в лучшем случае месяц. После этого мы… ну, вряд ли мне придется объяснять остальное Целителю, не так ли?              — Понятно, — Самодовольное выражение лица Блэк сменилось хмурым: — Отлично…              Она положила на прилавок четыре небольших флакона:              — Примите натощак в начале недели.              — Я так и сделаю… — кивнула Марлин, и осмотрела один из флаконов: — на оставшееся короткое время…              — Может быть, леди Певерелл, вам ещё чего-то нужно?              — Нет, это всё, — сказала Марлин. — Спасибо, стажер-целитель Блэк.              — Что ж, тогда я желаю вам удачи и приятного дня.              — Благодарю, — Марлин убрала флаконы в сумочку и напоследок ухмыльнулась блондинке, позволив себе небольшой смешок: — Учитывая то, как… увлечены мы с Гарри, небольшая полоска удачи — это, пожалуй, всё, что нам нужно.              «Ну и правильно».              Не обращая внимания на возмущённое выражение лица Нарциссы, она откинула волосы на плечо и, повернувшись спиной к ней, направилась через зал ожидания к камину.              В сумочке звякнул пузырёк: «Пора выполнить ещё несколько поручений, прежде чем я смогу насладиться этим».              Марлин схватила горсть летучего пороха и исчезла в ревущем зелёном пламени, а через секунду вновь появилась в Дырявом котле.              Все, как обычно, либо задерживались у стойки, либо были рассредоточены по нескольким столикам. Головы в капюшонах поднялись от своих напитков, чтобы взглянуть на новоприбывшую, и многие из них переместились поближе к своим соседям, чтобы начать тихо шептаться, когда её узнали.              — Леди Певерелл, — глаза Тома расширились, и он отвесил ей небольшой поклон: — Добро пожаловать, могу ли я предложить вам что-нибудь сегодня?              Марлин покачала головой:              — Я ненадолго, Том, может быть, в следующий раз, — она прошла в заднюю часть паба, откуда вышла в Косой Переулок.              Торговый квартал Волшебной Британии выглядел таким же безжизненным, как и в прошлые разы, когда она бывала здесь. Несмотря на хорошую погоду, под ярко-красными зонтиками кафе-мороженого Фортескью почти не задерживались покупатели.              Она зашагала дальше по мощеной дороге, проходя мимо аптеки и направилась в «Твилфитт и Таттинг», когда возле лавки Олливандера у нее по позвоночнику пробежали мурашки.              «Определённо, мне не повезло».              Палочка скользнула в ладонь и нарисовала полукруг, прежде чем от взрыва у неё зазвенело в ушах и она покатилась по неровной, каменистой земле.              Она вздрогнула, почувствовав, как мелкие порезы и царапины на спине и локтях затягиваются, пока она поднимается на ноги. По её венам пронеслась дрожь, заставив ее крепче сжать палочку с мрачным выражением лица.              «Но, возможно, я смогу выпустить пар».              Её кожу снова покалывало. А из палочки вырвался магический пузырь, защитивший её от второго взрыва. Окна магазина Олливандера лопнули, и осыпали дорогу острыми осколками стекла.              Марлин крутанула запястьем, расплавила осколки, и повернулась в поисках нападавших. Краем глаза она уловила движение и, действуя инстинктивно, послала ярко-фиолетовый луч в грудь человека, пытавшегося отпрыгнуть за угол в укрытие.              Крик пронесся по переулку, кости треснули, как сучья, а кровь брызнула на камни.              «Один ранен. Но ведь они пришли не за мной?»              С громким шипением густой черный дым распространился, как постоянно растущее темное облако, закрывая обзор переулка и магазина. Несколько хлопков — это появилась небольшая группа волшебников, за ними последовали громкие крики, короткие вспышки заклинаний и второй взрыв, разорвавшийся о что-то деревянное.              — Захватите его и уходите отсюда! — приказал резкий голос дыма: — Я прикрою ваше отступление!              «Это мы еще посмотрим».              Марлин собрала магию в плотный шар на кончике палочки, и удерживала его до тех пор, пока боль в легких не стала невыносимой. С грохотом она послала его вперед, сквозь рябь воздуха прямо в облако, раздвигая густую тьму, пока вид на переулок не прояснился.              У разрушенного входа в магазин стояла группа темных фигур в серебряных масках, одна из которых несла знакомую хрупкую фигуру мастера палочек Британии, перекинутую через плечо.              «Что им могло понадобиться от него?»              — Черт! — закричал первый, когда заметил ее, но его палочка не успела для на долю секунды.              Её заклинание зацепило плечо, покрыв его слоем мерцающей зеленой магии, прежде чем вся конечность была вырвана, забрызгав булыжник багровыми брызгами.              Второе заклинание уже собиралось направить на человека, несущего мастера палочек, как вдруг его поглотил чёрный туман магии.              Марлин почувствовала, как бешено заколотилось сердце, и закружилась на месте. «Я знаю только двух человек, которые могут это сделать», страх когтями впился в её сердце, а рука начал дрожать. «И я бы почувствовала, если бы Гарри был здесь, так что это не он».              Тихий шорох мантии заставил её вернуться к входу в магазин.              Лорд Волдеморт, словно дым на ветру, вырисовывался перед своими последователями с горящими красными глазами, которые буравили Марлин.              — Оставьте нас, — его глаза не отрывались от неё, пока он произносил слова, от которых по коже бежали мурашки.              Пожиратели смерти похватали своих раненых и павших товарищей и унеслись прочь.              Бледные тонкие губы скривились от удовольствия:              — Марлин… Певерелл, — он раскинул руки, гася шипящее пламя, которое было на магазине, и не дал дыму вырваться наружу: — Какой приятный сюрприз — встретить тебя здесь. Это позволяет мне убить двух зайцев одним выстрелом.              «Нет!»              — Гарри скоро уничтожит тебя за все, что ты сделал с нами, с моей семьей… — она прикусила язык, не давая себе произнести следующие слова. «И его семьей».              — Уничтожит? — Волдеморт холодно улыбнулся: — Тогда почему ты так боишься меня? Почему он продолжает убегать?              Ярость запылала в её жилах при виде его веселой, жестокой ухмылки. А слёзы гнева застилали ей глаза.              — Наша семья и кровь будут процветать, пока твоя плоть будет увядать в земле, — она вынырнула из оцепенения и смахнула слезы, как вдруг он снова заговорил.              — Не уходи пока, девочка, — глаза Волдеморта вспыхнули алым, холодная, смертоносная магия растекалась от него, как ковер, густо устилая воздух: — Лорд Волдеморт желает, чтобы ты осталась, ибо у меня есть послание к твоему дорогому мужу.              — Ты ничтожество! — сквозь стиснутые зубы прошипела Марлин: — И ничто из того, что ты можешь сказать, не заинтересует его!              — Ты уверена, дитя? — донесся до нее его высокий, холодный смех. Он бесстрастно левитировал одну золотую букву со знака Олливандера, и она зависла в воздухе между ними: — И даже не мой внезапный интерес к мастеру палочек, который привел моих последователей сюда сегодня?              «Зачем он здесь?» Марлин почувствовала, как её брови нахмурились, прежде чем она смогла остановить себя.              — Вижу, я привлек твое внимание, хорошо, — Волдеморт склонил голову: — Я пришёл сюда не за заменой своей палочки, нет… — он любовно погладил бледную тисовую палочку между длинными костлявыми пальцами: — Она работает так же прекрасно, как и в тот день, когда я взял её в руки почти 40 лет назад и с таким восторгом произнёс с её помощью своё первое заклинание…              Марлин замолчала, пытаясь осмыслить дошедшие до ее ушей слова.              — Но именно магия привела меня сюда столько лет спустя, — продолжил Волдеморт: — Я десятилетиями изучал магию в самых чужих и враждебных для меня местах. Я видел и творил волшебство, о котором многие не могли бы даже мечтать, не говоря уже о том, чтобы постичь, и всё же всего за три с небольшим года я стал свидетелем колдовства, которое удивило меня. Меня, того, кто как никто другой прошел путь к разгадке глубочайших тайн магии…              — Возможно, ты искал не там, где надо, — предположила Марлин, позволив себе ухмыльнуться.              — Возможно, да, — от ее слов он вздрогнул, и его глаза снова вспыхнули алым: — И все же никакая магия не должна позволить тебе скрыться от меня так, как ты это было в Оттери-Сент-Кэчпоул той ночью. Ни одна магия не могла превзойти мои чары. Никакая магия не должна была позволить вам двоим, переправиться через озеро на моей лодке и украсть реликвию моих предков.              «Значит, он знает».              — Теперь она слилась с нашей кровью, моей и Гарри, — гордо прошипела Марлин: — И навсегда вырвана из твоих рук, чтобы передаваться по наследству в нашей семье.              — Сотни магглов, их тела, кровь и души были принесены в жертву, чтобы магия на моёй лодке вечно оставалась нетронутой, — прошептал Волдеморт, в его голосе зазвучала ярость, а пальцы судорожно сжали палочку: — И я спросил себя, как могли не один, а двое переправиться через озеро вместе? И я понял, что один из них должен был скрыть себя, свою магию, возможно, даже саму душу…              «Он не должен знать!» в страхе отпрянула Марлин, в голове нарастал тупой стук: «Как он мог узнать?»              — И тут я вспомнил старую сказку, которую услышал когда-то в юности, долгой холодной зимой в гостиной Слизерина. Детскую сказку, которую я тогда посчитал старой байкой, такой же бессодержательной, как и многие другие, которые до сих пор разносятся по волшебному миру, — Волдеморт выпустил из кончика своей палочки струйку чёрного дыма, его глаза следили за тем, как она закручивается вокруг себя: — Но что, если эта сказка отличается от других? Что, если в ней есть доля правды? Что если легендарные артефакты, один из которых идеально соответствует тем качествам, которые я искал, действительно существовали?              «Нет!» у Марлин перехватило дыхание. «Пусть это будет неправда!»              — И вот я отправился в путешествие по истории волшебников в поисках истины, древнего знака, на который я то и дело натыкался… — чёрный туман сформировался в треугольник, разделённый тонкой вертикальной линией, вокруг которой расположился круг.              «Наша тайна», Марлин так глубоко впилась ногтями в ладонь, что почувствовала, как по ней потекла струйка крови. «Наше последнее оружие».              Глаза Волдеморта расширились в триумфе:              — Юный Гарри неоднократно пользовался этим знаком, как и его предок, Игнотус Певерелл, чье надгробие я нашел в Годриковой впадине. Но ещё раньше я видел его… нацарапанным на Кольце, которое я взял у своего дяди, узнав, что оно передавалось по наследству в моей семье. Кольцо, которое твой муж украл у меня…              — Потому что ты испортил его по своему невежеству, не в силах постичь уникальную магию, заключенную в нем… — фыркнула Марлин: — Еще раз доказывая, что ты недостоен такого дара.              — Мне нет дела до мертвых, оплакивать их — это слабость! — Волдеморт зарычал, исчезло ложное спокойствие, исчез контроль. — Мне плевать на сокрытие своей души и магии, я — величайший из ныне живущих волшебников!              Холодная магия полыхнула от густой рябью, вытесняя воздух из её лёгких и сдавливая её.              — Но что мне дорого, Марлин Певерелл, — это Палочка, — он шагнул вперед, давая волю ярости, которую слишком долго усмирял: — Палочка, которую я видел в хрупких старческих руках директора, когда он вернулся после дуэли с Геллертом Гриндевальдом. Палочка, которой Дамблдор уже не владел, когда столкнулся со мной на свадьбе Малфоев. Палочка, которую отобрал у него твой муж, Палочка Смерти, Палочка Судьбы, Старшая Палочка!              — Она никогда не будет твоей! — прошипела Марлин, разорвала его магию и начала свободно дышать: — Ты никогда не заполучишь её верность. Теперь она связана с нашей кровью!              — Кровь, которую я разделяю с Певереллами, как я выяснил во время своего путешествия, глупая девчонка! Я вырву палочку из рук твоего мёртвого мужа, после того как разорву его на части, — зарычал Волдеморт, вытянул вперёд руку и отшвырнул её в разбросанные стулья из кафе Фортескью: — Смерть Гарри Певерелла восстановит моё бессмертие, его смерть завершит мою непобедимость!              Марлин вскочила на ноги, держа палочку наготове, как вдруг вокруг них раздался мягкий хлопок аппарирования. Со всех сторон к ним приближались авроры в красных мантиях, вместе с её братом.              — Иди, Марлин Певерелл, беги к своему мужу, — Волдеморт взметнул мантией, его окутало клубами чёрного дыма, и в последний раз посмотрел на неё своими багровыми глазами: — И скажи ему, что я узнал о его секретах. Скажи ему, что я приду за ним. Скажи Мастеру Смерти, чтобы он готовился защищать свой титул…
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.