ID работы: 13233295

Мой капитан

Гет
NC-17
В процессе
56
Горячая работа! 125
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 90 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
56 Нравится 125 Отзывы 6 В сборник Скачать

Глава 4. Переводчица

Настройки текста
      Комендатура — двухэтажное здание из серого кирпича — располагалась в центре города на пересечении двух основных улиц. Прямо напротив находилась городская ратуша. Когда я прибыл, меня уже встречали.       — Добро пожаловать, капитан Рат! Позвольте представиться, лейтенант Вернер Хорвиг!       В первую же минуту общения с Хорвигом я узнал, что мой предшественник капитан Рудольф Ланге был убит в перестрелке с партизанами, а окна дома, в котором меня расквартировали, выходят прямиком на городскую площадь с деревянным эшафотом. Поймав мой недоуменный взгляд, Хорвиг поспешил объяснить, что эта гениальная идея принадлежала герру Ланге, который был в полнейшем восторге от подобного положения дел.       — Мы вас только завтра ждали, — не умолкал Хорвиг.       Лейтенант провел меня по второму этажу к рабочему кабинету. Я решил сразу перейти к делу.       — Доложите обстановку.       — На прошлой неделе были проведены обыски у некоторых лиц из местных, подозреваемых в связях с подпольем и бандитами. Изъяли листовки, холодное оружие, несколько люгеров. Виновные были доставлены в гестапо, ведется допрос на предмет их причастности к убийству капитана Ланге…       — Ланге был назначен оберфюрером Шнайдером? — перебил я.       — Не могу знать, герр капитан!       — Продолжайте.       — Также в тюрьму были доставлены заложники, — затараторил Хорвиг. — Сто пятьдесят человек за убитого офицера, к тому же коменданта. Чтобы неповадно было. Чертово стадо! С ними нет никакого сладу!       — Кто приказал?       — Доставить заложников? Начальник тайной полиции Карл Рудель.       Не составило особой сложности сложить два и два. Когда в Руане я получил извещение о переводе, Ланге еще был жив. Очевидно, что нести службу мне предстояло в другом месте, и вопрос о моем назначении решался в последнюю минуту. Шнайдеру было известно гораздо больше на момент нашего разговора. Я был предупрежден о чем угодно, но не о том, что действительно имело первостепенную важность.       — Подготовьте подробный отчет об обстановке в городе в письменном виде. Приложите показания допрашиваемых и свидетелей. И сообщите Руделю о моем прибытии.       Хорвиг выглядел удивленным.       — Есть! Однако… К чему показания? Заложников необходимо расстрелять. Приказ Кейтеля от 16 сентября 1941 года.       — Я знаком с данным приказом! Расстреляны будут все, кто имел непосредственное отношение к покушению на Ланге и чье участие в этом преступлении будет установлено. Вам, лейтенант, был отдан приказ! Выполняйте!       Хорвиг щелкнул каблуками и удалился. Я остался в кабинете один. Следовало осмотреться и все хорошенько обдумать.       Политика беспощадного подавления освободительного движения в оккупированных странах и казней заложников касалась в первую очередь славянского населения советских территорий. Плевать, какие выводы сделал болван Хорвиг о моей личной осведомленности, но приказ начальника Верховного командования вермахта Кейтеля я подробно изучил еще в Руане. Под грифом «Совершенно секретно» он рассылался всем офицерам, которые должны были в скором времени отправиться на Восточный фронт. Суть данного приказа была до невозможности проста: человеческая жизнь в соответствующих протоколу странах в большинстве случаев не имеет никакой цены и устрашающего действия можно добиться лишь с помощью исключительно жестоких мер. Искуплением за жизнь каждого немецкого солдата должна служить в общем и целом смертная казнь 50—100 коммунистов. При этом таких процессов, как следствие и суд, которые были обязательны во Франции, представителей низших славянских рас предписано было лишить. И Хорвигу это было прекрасно известно.       В окно ударили слабые лучи зимнего солнца. В тусклом стекле пристенного комода оно казалось синим, словно кто-то вмиг изменил восприятие реальности. Очевидное вдруг стало далеким и невразумительным. Мне предстояла еще одна война. На этот раз — с самим собой.       ...В течение нескольких последующих дней я входил в курс дела и поражался тому, насколько неспокойная обстановка царила в городе. Ведь это был глубокий тыл, а не селение на линии фронта. Тем не менее слова Шнайдера о том, что фронт тут повсюду, заиграли иным смыслом. Впрочем, положение дел это не спасало. Было очевидно, что на этой земле различий в том, кто перед тобой — солдат с оружием или сгорбленный старик с клюкой — оккупационная власть не видела.       Штабные служащие поочередно ходили ко мне с докладами. Хорвиг знал свое дело. Письменные отчеты были подготовлены в короткие сроки и оформлены надлежащим образом.       Секретарь — приземистый и угрюмый унтер-офицер Келлер — оказался на удивление расторопным, так что посетители не толпились у двери, ожидая своей очереди, и не создавали дополнительных помех друг другу.       Когда в дверь в очередной раз постучали, я был занят изучением очередного отчета.       — Войдите.       — Позвольте, капитан Рат. Лейтенант Хорвиг распорядился передать вам копии перевода допросов, проводимых герром Руделем.       В кабинет вошла молодая хорошенькая девушка. Она говорила с заметным акцентом, но приятный тембр ее голоса сглаживал все шероховатости.       — Благодарю.       Я опешил.       — Вы из местных?       — Да, я работаю здесь уже несколько месяцев переводчицей. И варю офицерам кофе. Приготовить вам?       — Как ваше имя?       — Вера Одинцова.       — Еще раз благодарю, Вера. Можете идти.       Она ускользнула тихо, улыбнувшись напоследок. И глядя мне в глаза чуть дольше и пристальнее, чем следовало. Меня обдало жаром. Какая бесцеремонность с ее стороны!       Тогда меня возмутила ее фамильярность, ведь долгое время я пытался убедить себя, что осознал ее привлекательность гораздо позже.       Я принялся изучать тексты показаний допрашиваемых. Методы, используемые Руделем, были очевидны. Однако раз уж мне предстояло подписать приказ о расстреле ста пятидесяти человек разом, я твердо был намерен дойти до сути в данном деле.       Когда я покончил с отчетами, за окнами было темно. Поднялась пурга, и ветер выл в печной трубе, словно заведенный. У меня было больше вопросов, нежели ответов. По озвученной Хорвигом версии, Ланге погиб в перестрелке с партизанами. По показаниям же, добытым Руделем, выходило, что Ланге был застрелен на углу пересечения центральной улицы и рыночной площади, совсем рядом с местом расквартирования, когда поздно вечером возвращался из офицерского клуба. Нападавших было двое, и один из них выстрелил в упор, так что Ланге не успел бы среагировать. Но версия о завязавшейся перестрелке с партизанами выглядела более приемлемой и героической и к тому же предполагала полную свободу действий в отношении местного населения.       Из приказов и донесений мне стало ясно, что Ланге развернул в городе политику беспрецедентного террора. (По крайней мере на тот момент он казался мне беспрецедентным.) При нем было казнено — повешено и расстреляно — более трехсот человек из Вилейска и окрестных деревень. Удавшееся покушение, несомненно, стало следствием проводимой им политики, основанной на насилии, однако последствия целиком и полностью достались мне.       Когда я поднялся из-за стола и надел фуражку, в кабинет заглянул Келлер.       — Последние дополнения, капитан.       Он отдал мне папку с документами и вытянулся, как струна.       — Какие будут дальнейшие распоряжения?       — На сегодня можете быть свободны.       Келлер отдал честь и поспешил к выходу.       — Погодите! — окликнул его я. — Как долго вы работали под началом капитана Ланге?       — Все время моей службы в штабе.       Из разговора с Келлером я узнал, что Ланге собственнолично подбирал персонал для работы в комендатуре, в том числе из местных. Учитывая подозрительность и явное презрение к здешнему населению, меня удивило подобное снисхождение. Немногие жители Вилейска были готовы к сотрудничеству с оккупационными властями, однако те, кто изъявил желание, были весьма усердны.       Значит, и Веру на работу принимал Ланге. Интересно, ему в глаза она так же глядела?       В дальнейшем я неоднократно замечал, что она всегда уходила одной из последних. Когда нужно, она была тут как тут: очень исполнительна и аккуратна во всем. Любое данное ей поручение выполнялось точно и в срок. Она готовила отличный кофе, всегда улыбалась и пыталась всячески угодить, но было в этом что-то механическое, инертное. Ее улыбка была тепла, но глаза были холодны. Меня озадачивала ее манера лестью и угодничеством добиваться чьего-либо расположения. В ее жестах и интонациях не было искренности. Когда она приходила ко мне с поручениями, в ее глазах сквозило любопытство. Она говорила меньше, чем желала бы, и ее явно задевали моя подчеркнутая холодность и отстраненность. Позже я понял, что за всем ее напускным очарованием, за каждым мимолетно-пристальным взглядом скрывались гораздо более сильные чувства, не имеющие ничего общего с покорностью и восхищением. Так смотрят, когда ненавидят или презирают.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.