Attraverso le spine

R
В процессе
26
автор
Размер:
планируется Миди, написано 62 страницы, 28 866 слов, 14 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
26 Нравится 57 Отзывы 17 В сборник

Sul terreno freddo

Настройки
Примечания:
Первая рабочая неделя почти закончилась, что вызывало у Варвары Серафимовны лёгкую грусть. Ей понравилось вести занятия и, хоть впереди был целый учебный год, едва различимая печаль поселилась в сердце девушки, что-то подсказывало ей, что время пролетит незаметно. Ожидая начала последнего на сегодня занятия, Мавка решила вспомнить свои подростковые годы и, трансфигурировав гитару из воздуха, колдунья тихонько подбирала аккорды одной из любимых песен. За этим делом брюнетка не заметила, как в классе уже собрались студенты. — Профессор? — робкий голос вырвал колдунью из болота воспоминаний. Взмахнув палочкой, она убрала инструмент и жестом приказала студентам сесть на маты. Это было уже второе занятие пятикурсников, а листы с правилами она отправила всем ещё во вторник, так что подростки молча расселись вокруг преподавателя. — Итак, все выполнили первое домашнее задание? — голос профессора, казалось, был ещё более хриплым, чем обычно. Прокашлявшись, брюнетка обратила внимание на неуверенного паренька, нервно сжимающего пергамент, на котором было написано всего несколько строк. — Составленные вами списки враждебных тварей сдадите в конце занятия, а вот касательно чар… Мистер Лонгботтом, начнём с вас. — Я, эм, профессор, — на лице подростка появился лёгкий румянец. — Простите, тут только несколько. — Это даже хорошо, — девушка ободряюще улыбнулась и взмахнула кистью, призывая пергамент из рук студента. — Судя по всему, вы верно поняли задание. Попрошу всех освободить немного больше пространства в центре нашего круга, а вас, мистер Лонгботтом, встать напротив меня. На расстоянии десяти шагов. Аккуратно поднявшись, Мавка посмотрела на студента, неловко переминающегося с ноги на ногу. — Вы можете начать с любого заклятья, не волнуйтесь. — Коллошу! — резко вскинув палочку, робкий подросток выкрикнул заклинание. Подошвы кед Варвары Серафимовны крепко приклеились к матам. — Конфундус! Протего! После пары секунд дезориентации, профессор немного улыбнулась и сняла с себя наложенные чары. — Очень хорошо, можете опустить щит, — брюнетка чуть шевельнула рукой, от чего перо на её столе пришло запорхало над пергаментом. — Но у меня есть одно замечание. Можете предположить, какое? — Только одно из этих заклинаний применяется в бою?.. — Невилл, казалось, был готов провалиться сквозь землю от смущения. — Нет, мистер Лонгботтом, — выражение лица Варвары на мгновение стало печальным, но вскоре печаль во взгляде сменилась хитрым прищуром, а на губах девушки появилась прелестная полуулыбка. — Ещё идеи? Нет? Как жаль, а кто-нибудь другой может что-то сказать? — колдунья медленно повернулась, оглядывая присутствующих, и, заметив робко приподнятую ладонь одного из студентов, остановилась лицом к худощавому высокому пареньку. — Мистер молчун? Неожиданно… Ну что же, буду рада выслушать вашу версию. — Порядок, — парень нервно сглотнул и чуть сгорбился под полным любопытства взглядом профессора. — Простите, можете повторить? Боюсь, не все могут понять смысл вашей идеи по одному только слову. — Порядок использования заклинаний, мэм, — в этот раз слизеринец говорил более уверенно, вероятно, из-за одобрения во взгляде Мавки. — Он был не совсем… эффективным. Я считаю, было бы лучше сначала использовать дезориентирующие чары, а затем уже приклеивающие и щитовые, профессор. — Давайте проверим, — брюнетка призвала листок пергамента со своего стола и показала всем присутствующим написанное. — Посмотрите-ка, абсолютно верно, мистер Нотт! Три балла Гриффиндору за пример замечательно выполненного задания и два балла Слизерину за исчерпывающий ответ на вопрос, — девушка хлопнула в ладоши, после чего достала палочку и уничтожила стену, разделяющую два кабинета. Пол получившейся комнаты был весь устелен матами. — А теперь разбейтесь на пары примените на своём напарнике чары из своего списка, потом снимете чары и поменяйтесь ролями. Урок шёл по плану девушки до тех пор, пока помещение не озарила яркая серебряная вспышка, на несколько секунд ослепившая всех. Неосознанно, Мавка попятилась от источника света, на бледном лице брюнетки выступил пот, а челюсти девушки сжались так сильно, что, казалось, можно было услышать скрип её зубов. Ощутив, как закипает кровь, а во рту появляется жгучий привкус, Варвара спешно отхлебнула из своей фляги, надеясь, что никто из студентов не заметил её состояние. — Телесный Патронус, весьма похвально, мистер Поттер, — Варвара Серафимовна натянула восторженную улыбку, молясь о том, чтобы клыков не было видно. — Десять очков Гриффиндору за прекрасную демонстрацию магии высшего уровня! Не хотите ли рассказать, в каких ситуациях применяется это заклинание? — Это заклинание служит для защиты от дементоров, — подросток нервно взъерошил волосы, не ожидав, что ему придётся объяснять применённые чары. — Также существуют упоминания о том, что Патронус может спасти от нападения смеркутов, иначе известных как живой саван. — Можете добавить что-то ещё, мистер Поттер? — на лице профессора не осталось никаких следов странного происшествия. — Ну что же, судя по всему, никто другой тоже не может привести больше примеров. Тогда скажу я, есть ещё два, при чём гораздо более распространённых, применения: как средство передачи сообщений и как терапия для магов, переживших сильный стресс. От себя добавлю пару более подходящих для наших занятий способов, которые, однажды, могут спасти вам жизнь. Эту информацию вы не найдёте в доступных вам источниках, так что попрошу не отвлекаться, мистер Уизли. Патронус способен поглотить пыточное и убивающее заклятья, однако, если вам повезёт не столкнуться с ними, с помощью этих чар вы можете временно ослепить противника, выиграв тем самым несколько драгоценных секунд. Закончив объяснения, профессор попросила всех возобновить выполнение задания и, проходя от студента к студенту, то и дело поправляла стойки подростков, показывала более правильные движения палочкой, комментировала выбранные ими чары и порядок их применения. Дольше всего ей пришлось задержаться возле упрямой гриффиндорки, подготовившей список из трёх десятков заклинаний. — Мисс Грейнджер, боюсь, вы не вполне верно поняли домашнее задание, — Мавка уже пять минут наблюдала, как студентка без остановки накладывает чары на ошарашенного напарника. — Вам нужно было подготовить только те заклинания, в успешном применении вы абсолютно уверены. — Но, профессор, — тон девушки был полон негодования, Гермиона была абсолютно уверена, что её список заслужит дополнительные баллы, особенно после того, как профессор начислила баллы факультету за список Невилла. — Я уверена во всех этих чарах! — Вы слишком распыляетесь, — Варвара снисходительно улыбнулась, вспомнив себя в первые годы обучения. — Пытаясь узнать всё, вы рискуете получить только поверхностные знания, в то время как другие студенты будут оттачивать своё мастерство в, по вашему мнению, известных вам вещах. И тогда весь ваш потенциал, который, несомненно, у вас весьма велик, окажется растрачен понапрасну. Вам не нужно убеждать всех вокруг в своей исключительности, мисс. — профессор легко коснулась руки девушки, мягко поправляя захват палочки. — Я просила лишь подобрать чары, применение которых для вас так же легко и естественно, как дыхание, заклинания, которые вы сможете применить, даже если враг разбудит вас среди ночи и приставит палочку к вашему горлу. — Но все эти чары… — шатенка прервалась, обиженно поджав губы, в карих глазах заблестели выступившие слёзы. — Мисс Грейнджер, если вы захотите обсудить мои слова, буду рада видеть вас в моём кабинете, скажем, в шесть часов вечера любого дня, — Мавка удовлетворённо кивнула, заметив, что рука гриффиндорки уже не так напряжена, как была раньше. — Надеюсь, вы поймёте, что я лишь хочу помочь вам. В этот день Варвара Серафимовна решила не спускаться в Большой зал, чтобы пообедать, и попросила одного из домовиков школы принести ей несколько сэндвичей. Ушастое создание было весьма удивлено вежливым тоном колдуньи, но без промедлений выполнило просьбу. Девушке хотелось оказаться сейчас где-нибудь в чаще Запретного леса, так похожего на тот, что окружал её дом детства, но, помня о договорённости со студентом, осталась в кабинете. Удобно расположившись за столом, молодая профессор принялась за чтение списков, составленных её учениками. Время от времени она отвлекалась, чтобы сделать пометки в записной книжке, когда сталкивалась с упоминанием редких или интересных тварей. Брюнетка так увлеклась работой, что не сразу заметила настойчивый стук. — Входите, — оторвав взгляд от очередного пергамента, Мавка посмотрела на неловко застывшего в дверях подростка. — Мистер Поттер, вы всё-таки пришли. Прошу, проходите. Девушка подошла к доске, чтобы вывести несколько строк. — Профессор, вы говорили, что это простые чары, — Гарри встревоженно наблюдал за преподавателем. — Я не уверен, что… — О, не переживайте, это не одно заклинание, — Варвара Серафимовна усмехнулась, поняв, как это выглядит для парня: пришёл выучить простейшие иллюзионные чары, а ему написали заклятье на полдоски. — Просто у всех этих чар схожий механизм, но результат разнится. Я не знала, для чего вы собираетесь применять иллюзию, вот и решила рассказать вам про разные варианты. — Я просто хотел бы скрыть свой… — Поттер неловко указал на шрам. — Понимаю о чём вы, но ведь никогда не знаешь, что может пригодиться, верно? — Мавка достала палочку и трансфигурировала одну из вешалок в манекен, после чего отлеветировала его в центр кабинета. — Ох, ну и чего же вы стоите, присаживайтесь! Можете сесть на маты или взять стул, я всё равно сначала продемонстрирую вам применение чар. Подросток плюхнулся на пол прямо там, где стоял, вызвав смешок у преподавателя. Закрыв глаза, Варвара сконцентрировалась, чтобы в деталях представить нужную ей иллюзию. — Деправацио Визибилис! — простой деревянный манекен превратился в копию профессора. — Это простая иллюзия, она влияет только на визуальное восприятие, стоит только коснуться и чары развеются. Прекрасно подходит для отвода глаз, но слишком легко разоблачается, — словно в подтверждение своих слов, Мавка коснулась руки своего творения и на месте её копии вновь стоял манекен. — Иллюзия тем качественнее, чем подробнее волшебник представляет себе её. — То есть, тут как в трансфигурации, — Гарри с недоверием уставился на Варвару Серафимовну. — Что вообразишь, то и получишь? — Именно так, мистер Поттер, — профессор удовлетворённо улыбнулась. — Вы только что сформулировали основу любых иллюзионных чар. А теперь, — Мавка вновь взмахнула палочкой. — Интеграм Мендачум! Это чары полной иллюзии, — брюнетка коснулась появившегося стола, на котором стояла ваза с букетом левкоев, но ничего не произошло. — Вы можете представить что угодно и иллюзия будет подпитываться сознанием того, кто её наблюдает. Если бы вы не знали, что я наложила чары, вы бы почувствовали аромат цветов. Есть только несколько ограничений. Живое существо, сотворённое с помощью иллюзии, будет способно лишь на те действия, которые представил маг, во время наложения заклинания, но иллюзия не способна оставить след. Вообразите атакующего мага, будет даже вспышка заклятья, но не будет последствий. — Профессор, вы сказали, что иллюзия зависит от того, кто с ней столкнулся, — Гарри с интересом разглядывал цветы, пытаясь представить себе их запах. — Прошлые чары не могли выдержать прикосновения, может ли что-то разрушить эти? Варваре определённо начинал нравиться этот студент, она слышала от других профессоров, что Поттер способный, но не самый прилежный ученик, что ему не хватает мотивации, но то, что она видела сейчас, и то, что она видела на своих занятиях, говорило лишь о том, что подросток просто отдаёт предпочтение тому, в чём видит пользу. — И снова в точку, — Мавка широко улыбнулась, почувствовав, как помещение наполняется дурманящим сладким ароматом. — Если вы столкнётесь с чем-то, что может оказаться иллюзией, попробуйте представить что-то, что изменит свойства этого предмета. Прямо как сейчас. У цветов ведь не было аромата, пока вы не представили его, а теперь кабинет благоухает, не так ли? — Значит, я могу представить, например, что цветы внезапно поменяли цвет, — брюнет посмотрел на профессора, не заметив, как сиреневые лепестки стали голубыми. — И так понять, что это иллюзия? — Всё верно, мистер Поттер, — девушка указала рукой на букет, привлекая внимание парня. — Так разоблачаются многие иллюзии. А теперь позвольте мне продемонстрировать вам третье заклинание.
Примечания:
26 Нравится 57 Отзывы 17 В сборник
Отзывы (8)