ID работы: 13244905

floriography

Слэш
Перевод
R
Завершён
345
переводчик
lestrangeme бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
190 страниц, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
345 Нравится 43 Отзывы 72 В сборник Скачать

Часть 13

Настройки текста
Примечания:
      Уильям негодовал.       Проблема заключалась в том, что убийца до сих пор был на свободе. В любом другом случае, Уильям знал, что уже раскрыл бы это дело с каким-нибудь другим напарником. Он мог предположить, что то же самое мог думать и Шерлок. Но они оба наслаждались этой игрой, а также общением друг с другом. Уильям обычно не любил бродить долгими обходными путями, отнюдь. Но с Холмсом он не мог устоять.       Но из-за того, что он отвлёкся — на детектива, который очень плохо справлялся со своей задачей — он упустил очень важную зацепку и снова почувствовал себя полностью потерянным. Отвлекающие факторы, приманки, изображения грехов. Скрытый любовник — Похоть, изможденная вдова — Зависть. Что ещё они упустили в своем расследовании?       Его раздражение только возросло, когда утром ему снова принесли два цветка. Первый — клематис, олицетворяющий душевную красоту, а второй — амариллис, символизирующий гордость. Первый из них он счел вполне подходящим для себя, если быть скромным. А второй? Был ли он гордым? Уместно ли вообще использовать это сравнение? Судя по найденному, Мориарти, возможно, даже не был его целью.       Он не сказал Шерлоку о цветах — собственно, он вообще не видел его с тех пор, как покинул Бейкер-стрит 221Б, четыре дня назад. Конечно, Уильям не игнорировал его, он говорил, что ему нужно будет собраться с мыслями, разобраться в деле без постоянного всепоглощающего присутствия Шерлока Холмса. И всё же его отсутствие вызывало боль в груди, а мысли всё время возвращались к нему, когда он ненадолго отвлекался.       Альберт пару раз ловил его на том, что он смотрит куда-то в сторону, когда они обсуждали дела Лорда Преступности — ещё одна вещь, которой он сильно пренебрегал — и просто улыбался, говоря ему, чтобы он не слишком беспокоился. Конечно, эта издёвка только заставила Уильяма довести себя до внезапного истощения и ничего не добиться. Это было по-детски и крайне неудобно. Ему нужно было решить это дело и сосредоточиться на «Последней Проблеме».       И ему не стоит обращать внимания на то, как он заколебался в принятии решения, в котором всегда был так непреклонен.       — Мне нужен список пассажиров поезда из Йорка в Лондон, того самого, на котором мы ехали несколько месяцев назад, — начал Уильям; его голосу не хватало обычной мягкости. Вся группа была в одном кабинете, а два брата наблюдали, как он молча испепеляет взглядом цветы на столе. — Это ещё возможно?       Непродолжительное молчание, и Уильям поднял голову, прищурив глаза, как бы поторапливая. Альберт, единственный, кто казался невозмутимым из-за подобного отношения, вздохнул.       — Я подозреваю, что будут записи о покупке билетов, да. По-моему они хранят их год или два.       Уильям кивнул.       — И список тех, кто поднялся на борт «Ноатика» в примерное то же время. Это мне тоже нужно знать.       Он оглянулся на цветы. Ле Бурро де Флерс не был достойным противником — его мотивы для убийства были лицемерными. Единственная причина, по которой он продолжал ускользать от Уильяма, заключалась в его увлеченности, и это было то, от чего он не решался отказаться. Он знал, что ему нужно уйти от Холмса, знал, что этот детектив не только угрожает его способности раскрыть это дело, но и в будущем станет помехой в исполнении его детской мечты. Он не был уверен, что произойдет с его планом теперь, когда Шерлок узнал, что он — Лорд Преступности.       Мог ли он остановить его? Сможет ли? Хотел ли Уильям этого? Пособничество Шерлока казалось бóльшим преступлением, чем все, что он совершал раньше, даже когда он уже развратил его до совершения убийства. Нет, сейчас он не мог об этом думать.       — Мне также нужно, чтобы кто-нибудь отвез меня в Скотланд-Ярд, — сказал Уильям, когда за двумя предыдущими просьбами не последовало ничего, кроме тишины.       Группа обменялась взглядами.       — Я думал, ты не хотел, чтобы эти ребята вмешивались в это дело? — спросил Себастьян.       — Я и не хочу, — просто ответил Уильям, поднимаясь на ноги. — Но я хочу поговорить с инспектором Джорджем Лестрейдом.

***

      Лестрейд знал, что отрицать это бесполезно. Это была работа серийного убийцы — четвертая смерть с такой обстановкой. Очередная жертва, окруженная цветами. Инспектор нахмурился: они ничуть не ближе к поимке убийцы, чем семь недель назад, когда первое тело появилось на рыночной площади, украшенной дорогими цветами. Следующим шагом будет вызов Шерлока Холмса — а это всегда было слегка оскорбительно, как бы он ни восхищался этим человеком.       С этим он отправил гонца за детективом, а сам стал ждать и пытаться найти собственные подсказки.       Эта жертва, граф Клод Арль, был отвратительным человеком. Французский дворянин, который довел двух своих партнеров до банкротства и, в некотором смысле, до самоубийства. Инспектор Лестрейд не верил в правосудие через убийство — за исключением, пожалуй, наказания виселицей, — но такая смерть не могла произойти с более отвратительным человеком. В этом было что-то поэтическое. Особенно когда он оглядел толпу, собравшуюся вокруг и пытавшейся разглядеть новое тело в череде убийств, и заметил вдову одного из бывших деловых партнеров графа, Аделину Фри.       Она улыбалась.       — Добрый вечер, мисс Фри, — начал инспектор, приблизившись и почтительно склонив голову. Ее улыбка не рассеялась, даже когда она взглянула на него. В её выражении лица не было ни капли вины, только чистый восторг. Он предположил, что она считает это достойным наказанием для человека, который отнял её мужа. — Надеюсь, вы не возражаете, если…       — Вы сомневаетесь в моем местонахождении в последние пару дней? — закончила она за него, вернув взгляд к телу. — Спрашивайте. Я не была одна со вторника. Но когда я услышала новость о его смерти, я просто обязана была убедиться в этом сама. Надеюсь, его душа сейчас гниет в аду, инспектор.       — Это довольно оскорбительные слова для леди, — он неловко переступил с ноги на ногу.       Она выглядела так, будто её не поразило такое заключение.       — Он был премерзким человеком. Я не буду извиняться за то, что нашла истинную радость в его смерти. Я только хотела бы, чтобы он страдал так же, как мой муж перед смертью, — ещё одна улыбка пересекла её тонкие черты лица. — Но я сомневаюсь, что вы действительно могли подтвердить это, не так ли?       — Даже если бы я мог, — сказал Джордж, нахмурившись. — Вам было бы не очень приятно это слышать.       — Входить в дом и видеть моего мужа, висящего под потолком — вот это не очень приятно, — огрызнулась она, бросив на него взгляд. Через секунду Аделина, казалось, взяла себя в руки и посмотрела назад, туда, где лежал безжизненный граф. Выражение её лица вновь стало безмятежным. — Если бы я узнала, что этот человек страдал хотя бы в половину того, как страдала я, я была бы более чем счастлива.       Внезапная суматоха в толпе привлекла внимание Лестрейда, и вскоре он увидел, как знакомый мужчина прокладывает себе путь локтями через группу людей. Он издал усталый стон, когда этот горе-детектив сбил со своего пути нескольких невинных граждан, чтобы приблизиться к месту преступления. Более того, он прошёл мимо Джорджа, вместо этого останавливаясь у тела с очень уж большой ухмылкой.       Лестрейд помрачнел и жестом попросил офицера взять показания у всё ещё улыбающейся Аделины Фри. Когда все было улажено, он повернулся и подошел к слишком взволнованному Холмсу.       — Инспектор! — приветствует Шерлок с ликующим выражением лица. — Как я отчаянно ждал, что ты со мной свяжешься! Я читал об этих делах в газетах и только и ждал весточки. Чудовищные дела!       — Шерлок, — Лестрейд тяжело вздохнул и провел рукой по лицу. — Человек мёртв, пожалуйста, постарайся соблюдать приличия.       — Неа. Человек мёртв, потому что вы не подумали связаться со мной после первого убийства, когда ничего не нашли. Или второго, или даже третьего! Вернёт ли их обратно этикет? Вернёт ли он этого модного графа? — детектив повернулся и посмотрел вниз на тело. Он слегка наклонился, рассматривая его лицо. — Простите, граф. Вам не всё равно, что я немного взволнован раскрытием вашего убийства? Нет?       Уотсон, который до сего момента спокойно стоявший позади Холмса и наблюдавший за происходящим, издал слабый звук несогласия.       — Шерлок, пожалуйста.       Тот бросил взгляд в сторону Джона, устало нахмурившись. Но, поскольку молодой доктор, очевидно, умел способность успокаивать его, Шерлок встал прямо, пожал плечами и начал осматривать сцену преступления с пустым выражением лица. В конце концов, его взгляд снова упал на Лестрейда, и он недовольно скривил губы.       — Не могли бы вы все пойти и постоять… где-нибудь там. Я не могу думать рядом с кучкой глазеющих идиотов.       И каким бы грубым он ни был, Джордж нуждался в его помощи. С ворчанием инспектор жестом приказал своим людям следовать за ним в сторону от места происшествия и к толпе, предоставив детективу работать в мнимом спокойствии. Он заметил, как Аделина Фри покидает место происшествия, склонив голову и улыбаясь стоящему рядом джентльмену — большая часть лица этого человека закрыта шарфом и слегка приспущенной шляпой-котелком. Она кивнула ему, казалось, с видом некоторой благодарности, а затем покинула место происшествия. Лестрейду придется проверить её алиби позже. Пока он подошел к мужчине, с которым она разговаривала.       Он заметно задрожал и подтянул лацканы своего пальто, зарываясь в него ещё сильнее. Лестрейд не мог не рассмеяться над этим действием.       — Холодно?       Чужие серые глаза посмотрели на него, в них читалось веселье.       — Я ещё не привык к английской погоде, — он ответил с густым французским акцентом.       — Во Франции не намного теплее, не так ли? — задумчиво хмыкнул Джордж.       — Я жил в портовом городе на юге. Там гораздо теплее, — весело сообщил ему француз.       — Ну, вы привыкаете, — успокоил его Лестрейд, похлопав по плечу. Мужчина добродушно рассмеялся. — Что привело вас в Лондон? Извините за… — он жестом показал. — Насилие.       Мужчина снова рассмеялся и легко объяснил, что переехал по делам рабочим, и Лестрейд его полностью понял. Между ними завязалась непринужденная беседа, хотя пара слов всё же потерялась из-за разности языков. По правде говоря, если бы кто-нибудь спросил инспектора, о чем именно они говорили, он бы не смог сказать точно. Однако в этом человеке была определенная харизма, и Лестрейд первым признал бы, что нетерпеливый тон и искренний энтузиазм собеседника завораживает. Именно поэтому его, вероятно, тянуло и к Шерлоку Холмсу, подумал он.       Француз с интересом взглянул на этого самого человека.       — Это Шерлок Холмс?       — Да. Наш лучший консультант, — он сделал паузу, прежде чем усмехнулся, — прости Боже.       — Я видел его несколько раз с каким-то мужчиной, — непринужденно ответил его новый собеседник.       — Доктор Уотсон? — Лестрейд указал на доброго доктора, который стоял в паре футов позади детектива, с лёгким изумлением наблюдая, как тот что-то объясняет, размахивая руками.       — Нет. Высокий, желтые волосы. Глаза как рубины, — покачал головой француз.       — А, — сразу понял Джордж, — это профессор Мориарти. Они вдвоем — чересчур умные ублюдки.       Вдвоем они даже пугали, подумал инспектор. Его не пугал интеллект Шерлока, но то, как он до такой степени точно всё просчитывал, заставляло его чувствовать себя слегка не в своей тарелке. Поэтому видеть, как это отражается в остром и пытливом взгляде Уильяма Джеймса Мориарти, было не иначе как пугающе. Но, в отличие от Шерлока Холмса, Мориарти не заявлял и не кичился своим интеллектом. В свою очередь, Холмс относился к нему с таким уважением, какого Лестрейд от него никогда не видел — и довольная улыбка не сходила с лица детектива, когда этот математик оказывался в непосредственной близости.       — Да. Я помню, что слышал, что у них есть какое-то соревнование.       Лестрейд предполагал наличие подобного.       — Не знаю подробностей, — сказал инспектор. — Просто знайте: Шерлок думает, что абсолютно все мы — толстосумы. Кроме Мориарти, конечно. Почитает его за чёрта.       — Лестрейд!       Джордж поднял бровь, когда Холмс с энтузиазмом помахал ему рукой. Когда тот не двинулся с места, Шерлок снова выкрикнул его имя.       — Неужели ты не можешь подойти и поговорить как нормальный человек? — крикнул в ответ инспектор. Шерлок быстро покачал головой с широкой ухмылкой, чем вызвал усталый вздох Джорджа. Он извиняюще посмотрел на француза рядом с ним. — Если позволите?       Тот кивнул, отступил назад и сказал.       — Удачи, инспектор, — после чего исчез в остатках толпы. Лестрейд снова обратил свое внимание на детектива и почти сразу же забыл об этом разговоре.

***

      Льюис следил за историей с легким интересом, пока Лестрейд не упомянул имя Уильяма. Как он посмел упомянуть имя брата совершенно незнакомому человеку и потенциально сделать его мишенью? И неважно, что для того, чтобы узнать об Уильяме, достаточно было лишь взглянуть на какие-нибудь бумаги или документы — как этот «инспектор» посчитал нормальным говорить о незнакомцах с незнакомцами на месте преступления?!       Он посмотрел на брата, ожидая, что тот будет так же потрясен, но Уильям лишь понимающе кивнул. Лестрейд нервно и с чувством лёгкой вины посмотрел на них обоих.       — Неужели я доставил вам неприятности, профессор?       Уильям покачал головой, несмотря на желание Льюиса крикнуть да, ты имбецил, из-за тебя он стал мишенью серийного убийцы.       — Отнюдь, — сказал средний Мориарти с доброй улыбкой. — Вообще-то мы стали хорошими друзьями.       — Хорошо, — облегченно вздохнул Лестрейд, опустив взгляд на бумаги перед собой, а затем снова на братьев Мориарти. — Ну, это всё, что вы хотели знать?       — Спасибо, инспектор, — Уильям кивнул, надевая шляпу обратно на голову. Льюис тоже ответил ему жестким кивком.       — Передай привет Шерлоку от меня, ладно? Он как-то пропадает последнее время — не очень хороший знак.       Раздражение младшего Мориарти лишь усилилось, когда он увидел легкий розовый оттенок на щеках Уильяма при упоминании детектива, но его брат всё же кивнул и быстро пошел прочь, маскируя смущение. Льюис последовал за ним и решил не комментировать это, боясь какой ответ он может получить. Он знал, что между ними что-то произошло, когда Фред вернулся в тот раз без него, но брат был весьма немногословен.       Но ему не нравилось не знать, о чём думает Уильям. И когда они подъезжали к своему поместью в кэбе, Льюис бросил на него любопытный взгляд. Уильям ответил ему пустым.       — Да? — спросил Уильям спустя пару секунд.       Льюис сделал паузу, не зная, как сформулировать многочисленные вопросы о поведении своего брата.       — Шерлок, — решил просто пробормотать он.       Уильям быстро моргнул пару раз, прежде чем улыбнуться.       — А что с ним?       — Брат, — тихо сказал он.       — Брат, — повторил Уильям, мягкая улыбка превратилась в дразнящую. — Ты не можешь надеяться, что я читаю твои мысли.       — Могу, — с досадой сказал младший Мориарти. Тем не менее, брат лишь продолжил смотреть на него. — Отлично. Что происходит между тобой и этим раздражающим детективом? Что случилось той ночью, почему ты не вернулся домой?       Уильям наклонил голову в сторону, как бы пытаясь понять, откуда взялся гнев Льюиса, как будто он не выражал свою неприязнь к Шерлоку Холмсу до смешного ясно. Его взгляд стал более ласковым, после чего он снова стал нейтральным и перешёл на окно. На пару секунд Льюис подумал, что брат не ответит. Но потом Уильям с грустью посмотрел на него.       — Я не знаю, что я делаю, Льюис, — признался он, так тихо, как будто ему было больно от этого. — Я не… Он… Он просто… Я что-то чувствую.       Он подчеркнул последнее слово сквозь стиснутые зубы и перевел взгляд обратно к окну. Льюис не пытался скрыть своего удивления от того, насколько Уильям выглядел не в своей тарелке.       — Неужели… — его проглотил ужас от того, что собирался предположить. — Ты любишь его?       — Да что я знаю о любви? — прищурил глаза Уильям.       Слишком много, подумал он. В этом-то и проблема.       Разве не любовь стала причиной того, что Уильям стал тем, кем он был сейчас? Его любовь к родному брату, побудившая его узнавать больше и искать наиболее безопасное место, где Льюис мог бы выздороветь. Его любовь к окружающим его страдающим людям, которая побудила его убивать. Его любовь к своей семье и друзьям, из-за которой он хотел взять на себя всю ответственность за совершённые ими преступления, чтобы снять с них вину. Нет, Уильям слишком хорошо знал, что такое любовь.       Неужели он отказывал себе в единственной «эгоистичной» любви, которая у него была? Даже если она была с Шерлоком. Он было открыл рот, чтобы возразить, когда кэб остановился. Уильям даже не оглянулся через плечо, когда вышел из транспорта, очевидно, положив конец чужим расспросам. С тяжелым сердцем Льюис последовал за братом — как он всегда это делал.       Уильям не смотрел на него до поры, когда они вошли в поместье и направились в гостиную, где уже сидели Альберт и Себастьян, рассматривавшие документы на кофейном столике. Старший Мориарти поднял глаза при их появлении и взял в руки очередной лист.       — На «Ноатике» совпадений нет. Но один из них был в поезде с тобой, Льюисом и Шерлоком.       Уильям взял его у него и взглянул на него. Младший Мориарти посмотрел через плечо и увидел знакомое имя одного из подозреваемых. Его брат выпустил ровный вздох.       — Ах. Вот ты где, le Bourreau des Fleurs.       Так просто?       Прошли недели с тех пор, как цветы попали в руки мальчика-сироты, ищущего лишнюю монету. Шерлок приходил в их дом на рассвете и не уходил до захода солнца. Недели, проведённые для Уильяма с необычайно счастливой улыбкой на лице, когда он вместе с детективом перебирал подсказку за подсказкой, пытаясь выяснить, кто пытался его убить. И всего через день и пару просьб они так легко нашли его. Не потребовалось почти никакой работы. Почему — почему потребовалось так много времени, когда всё было так просто?       Знал ли Уильям, что это будет так легко? Специально ли он откладывал это? Виновен ли в этом Холмс?       — Вот где он нас увидел, — сказал Уильям, больше для себя, — Вот где он его выбрал.       — Его? — поднял взгляд Моран.       Уильям поднял глаза от бумаги, как будто внезапно осознав что-то. Он передал документ Альберту, который принял его с приподнятой бровью, но не усомнился ни в его отрывистых движениях, ни в безнадежном выражении лица.       — Мне нужно удалиться, — объявил он, переводя взгляд на Себастьяна. — Поможешь?       Моран пожал плечами и встал, направляясь к выходу. Уильям повернулся, но прежде оглянулся через плечо на Альберта.       — Не жди меня.       Тот никак не отреагировал, но младший Мориарти потянулся к нему, в его глазах промелькнуло замешательство.       — Уильям?       — И никому об этом не рассказывай об этом. Пожалуйста, — средний Мориарти взял руку Льюиса и ободряюще сжал её.       — Что ты планируешь? — спросил Альберт со своего места на диване.       — Не имеет значения, — сказал Уильям, но любезно улыбнулся Льюису, как будто Альберт ничего и не говорил. — Я увижусь с вами завтра.       И с этим он удалился. Младший Мориарти смотрел ему вслед со смешанными чувствами. С одной стороны, ему хотелось пойти за ним, спросить, почему он чувствует себя недостойным любви и не собирается ли он сделать какую-нибудь глупость. С другой стороны, он по большей части доверял брату — не в том, что тот был способен позаботиться о себе сам, а не рисковать исполнением последнего плана. По крайней мере, пока.       — Может, нам пойти с ним? — спросил Льюис вслух.       На лице Альберта мелькали противоречивые чувства       — Нет. Следует оставить его, — он встал, похлопав брата по плечу, когда проходил мимо. — Уильям не лжет нам. Уклоняется — да. Лжет — нет. Он сказал, что увидится с нами завтра. Пускай подумает сегодня.       Льюису не нравилась идея, что Уильям снова слишком много размышляет, но всё же кивнул. Он мог только надеяться, что человек, к которому, по мнению Льюиса, направлялся Уильям, сможет образумить его или, по крайней мере, дать ему возможность поверить, что он достоин чего-то большего.

***

      — Не прошло и недели, — тихо поддразнил Шерлок. — Так соскучился по мне, Лиам?       Он заметил то, как Мориарти избегал его всякий раз, когда оказывался рядом. Он допускал это, хотя прямо просил не делать вид, что ничего не было. Холмс знал, что профессору, вероятно, нужно время, чтобы разобраться в себе, взять под контроль свои мысли и разум. Видимо, нежелание давить на него оказалось полезным, поскольку Уильям собственной персоной сейчас находился в его гостиной, а Шерлок был благодарен Джону за то, что тот не дал ему забраться на стену поместья Мориарти и влезть в окно.       В тот день он вернулся в доки, чтобы присмотреть за ними. Он снова оказался в компании юного Лорана и, хотя не узнал ничего, что могло бы помочь ему в деле, подросток ему всё больше нравился. Было очень жаль, что один из тех, кем он так восхищался, был потенциальным серийным убийцей, но это проблема того времени, когда это будет доказано без тени сомнения.       Поэтому после неудачного дня возвращение домой на фразу мисс Хадсон «твой друг-джентльмен здесь», у него улучшилось настроение. Даже если этот джентльмен с интересом смотрел на доску, которую Шерлок составлял, пытаясь проследить связь между преступлениями, так или иначе связанными с его подпольной личностью. Действительно, даже имя Уильяма было в центре. Он знал, что в конечном итоге всё вернется к началу.       Лиам оглянулся через плечо с небольшой улыбкой, прежде чем вернуть свое внимание к доске.       — Не говори так самодовольно, Шерли. А это святыня, посвященная мне.       — Отчасти, — усмехнулся он.       Он шагнул дальше в комнату, подошел к Лиаму и остановился рядом с ним. Холмс был приятно удивлен, когда Мориарти естественно прислонился к нему, что-то напевая, пока рассматривал его карту мыслей. Тем не менее, Шерлок боялся спугнуть его, и рука, которой он обхватил чужую талию, была в лучшем случае неуверенной. Когда Лиам издал небольшой довольный звук, Холмс задорно улыбнулся ему. Он не знал, почему Уильям стал более открытым для привязанности, но не стал задаваться этим вопросом.       — Мне нужно было ненадолго уехать. Я не мог думать, — признался Мориарти. — Но я могу уйти, если не хочешь меня видеть.             — Ты всерьёз думаешь, что я когда-нибудь буду возражать против твоей компании?       Уильям наклонил голову и посмотрел на него, и Шерлок не увидел прежних оговорок. Он удовлетворенно вздохнул и положил голову на плечо Шерлока.       — Ты узнал что-нибудь новое? — тихо спросил Холмс.       — Нет, — мягко ответил Лиам, — А ты?       — Неа, — ответил Шерлок, — Но я найду, Лиам. Это обещание.       При этом Уильям открыл глаза, посмотрел мягко и нежно. Шерлок был поражен внезапной лаской в обычно апатичном взгляде, почувствовал волну счастья от того, что он один из немногих видел Мориарти таким уязвимым. Тот факт, что на этот раз Лиам пришел сюда без скрытых мотивов и его не нужно было уговаривать на такие прикосновения, такие чувства. Он взял руку Холмса, притянул её к своим губам и оставил на ладони нежный поцелуй.       — Ты, наверное, устал, — пробормотал Лиам.       Словно в подтверждение слов Лиама, Шерлок зевнул.       — Это утомительная работа — защищать тебя, — Шерлок объяснил, сдвинув руку так, чтобы погладить чужую скулу.       Уильям отстранился, взял обе его руки и переплел их пальцы. Он искренне улыбнулся Холмсу — такой улыбкой, от которой у того защемило в груди.       — Мой детектив, — тепло сказал он. — Мы можем поговорить утром. Пойдём. Отнеси меня в постель.       Шерлок усмехнулся такой смелости.       — Награда за долгий рабочий день, а?       Уильям покачал головой слегка застенчиво.       — Нет, — прошептал он. — Просто за то, что ты есть.       От такой искренности у Холмса перехватило дыхание. Три слова, которые, он знал, Уильям не примет, были на кончике его языка, но проглотил их. Он притянул Лиама ближе и коротко поцеловал его.       — Ты слишком очарователен для своего собственного блага.       Уильям радостно хмыкнул, и Шерлок потащил его в спальню, широко улыбаясь при этом.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.