ID работы: 13270989

Избранные

Гет
R
В процессе
145
автор
Размер:
планируется Макси, написано 634 страницы, 48 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
145 Нравится 124 Отзывы 58 В сборник Скачать

6. Косой переулок.

Настройки текста
Примечания:
Джейн проснулась от навязчивого звука. Будто кто-то весьма настойчивый стучит в окно. Буркнув что-то недовольное Гарри, девочка вылезла из-под тёплого плаща и протопала по ледяному полу, мерзкий холодок прошёл по голым ногам. Поттер сонно посмотрела в окно и вся дрёма сошла на нет. — Х-хагрид! — девчонка резко дёрнувшись, посмотрела на великана, который уютно расположился на малюсеньком для него диванчике. — Хагрид, тут сова! Великан что-то пробубнил в подушку и развернулся в противоположную сторону от солнечных лучей, пробивающихся через щели в стенах. — Что? — переспросила Джейн. — Впусти сову, она принесла почту, и дай ей пять кнатов, — не открывая глаз ответил Хагрид. — А кнаты это…? — Маленькие бронзовые монетки. Возьми в кармане. Подойдя к спящему Гарри, Джейн аккуратно порылась в карманах плаща. Их было бесчисленное множество. Ключи разных размеров, стопки бумажек, чайные пакетики, столовая ложка и пара вилок — всё это Поттер нарыла в карманах. — Ага, а вот и кнаты, — схватив пять штучек, девочка медленно подошла к окну и осторожно открыла его. Красивая птица облетела всю комнату и, скинув газету на Хагрида, села на камин. Джейн, сглотнув, глядя прямо в круглые глаза совы, протянула кнаты. Птица показала лапку с привязанным к ней коричневым кожаным мешочком, и Поттер положила туда деньги. Сова тут же вылетела в окно. Со стороны Хагрида раздались громогласные зевки, он быстро сел на диван, который жалобно проскрипел под ним, и пробасил: — Давайте-ка собираться! Гарри шевельнулся в своём коконе из плаща и, сладко зевнув, разлепил глаза. — Что здесь происходит? — непонимающе проговорил мальчик. — Вставай, Гарри! Мы идём за покупками. — А куда мы пойдём? — Джейн задалась этим вопросом только сейчас. — В Лондоне нет таких мест, где можно купить мантию в магическую школу или волшебную палочку. — С чего ты это взяла? — Хагрид весело рассмеялся. — Просто вы никогда не замечали самого интересного. — Чего же? — Гарри заинтересованно вскинул чёрную бровь. — Косой переулок! Это центр магических покупок. Там мы и прикупим вам всё для школы. Со стороны маглов дверь туда кажется совсем уж непримечательной, но за нею кроется бар «Дырявый котёл», а там уж и сам переулок. Одевшись и собрав свои немногочисленные вещи, которые представляли из себя три «Марса» и тёмно-зелёную кепку Джейн, Поттеры вышли вслед за Хагридом на солнечную улицу. Мягкий ветер аккуратно трепал взъерошенные после сна волосы, голубые волны тихо шумели где-то на периферии сознания. — Хагрид, а как ты добрался до нас? — щурясь от весёлых утренних лучей, поинтересовался Гарри. — Долетел. — Долетел? — округлив глаза, хором спросили юные волшебники. — Да. Но сейчас мы поплывём… считайте, я как вас-то забрал, вроде как колдовать и не могу-то… Все трое сели в довольно неплохую лодку. Хагрид занимал больше всего места, но дети не жаловались. Они привыкли к небольшому пространству. Хагрид уткнулся в утреннюю газету, которую как раз-таки и принесла сова. Поттеры по-своему опыту знали, что не стоит отвлекать человека, читающего газету, но они не могли усидеть на месте, не спросив хотя бы части того, что их так волнует. — А все волшебники используют сов для почты? — не умолчала Джейн. — Нет, некоторые покупают других птиц. Однажды видел ворона в совятне, — весело покачал головой он. Великан нахмурился, читая первую страницу газеты «Ежедневный пророк». — Министерство Магии опять всё путает, — сказал он, переворачивая страницу. — А есть такое Министерство? — удивился Гарри и посмотрел на сестру, которая внимательно их слушала. — Конечно, — сказал Хагрид. — Они хотели назначить Дамблдора министром, ещё бы, но он никогда не покинет Хогвартс, поэтому назначили старика Корнелиуса Фаджа. Ужасный растяпа. Он заваливает Дамблдора совами каждое утро, советуясь. *** Через час дети уже шли в сопровождении Хагрида по Чаринг-Кросс-Роуд. На них удивлённо оборачивались прохожие, но никто из волшебников не замечал этого. — Мантии… остроконечные шляпы… и волшебные палочки. Хагрид, на какие деньги мы это купим? — Гарри внимательно читал список предоставленный Минервой МакГонагалл. — У нас нет ни цента. Джейн шла, насвистывая весёлую песенку из какой-то любимой мелодрамы тётушки. — Конечно ж, нет. Но родители не обделили вас и наследством. Поэтому мы сейчас прямиком в Гринготтс. Банк такой, волшебники-то деньги только в них и хранят, — тут же добавил великан. — Это место самое безопасное в мире. Не учитывая Хогвартс-то, — Хагрид добродушно рассмеялся. — По секрету, — он понизил голос до шёпота, — Дамблдор попросил меня забрать одну вещицу, поэтому мы сначала заглянем за этой-то безделушкой, а потом-то к вам. — Гарри уверенно кивнул, а Джейн что-то весело угукнула. Открыв обшарпанную дверь, Хагрид запустил Поттеров в довольно тёмное помещение. Это определённо был бар. Вокруг было много деревянных столиков, за которыми сидели разные волшебники. Это были женщины и мужчины разных возрастов. Они были одеты в яркие мантии, у некоторых на голове покоились разных форм шляпы. Вон у одного мужчины вообще фиолетовый тюрбан. У самого бара четверо людей, включая самого хозяина заведения, весело и громко разговаривали. Хагрид направился к этой компании, а Поттерам ничего не оставалось делать, как пойти за ним. — Хе-ей, — протянул хозяин, — Хагрид! Тебе как обычно? — А, Том, видишь ли я на работе. Сопровождаю маленьких Гарри и Джейн за покупками. Первый курс! Глаза всех четверых округлились до размера золотых галлеонов, все кто был в баре разом посмотрели на двух детей, которые до этого момента спокойно ждали друга. — Мерлин милостивый… — бармен Том уронил стакан, что до этого усердно тёр. — …Это же Гарри и Джейн Поттеры… Какая честь! Он поспешил выйти из-за барной стойки. В его глазах стояли слезы. Он пожал руки обоим. — Добро пожаловать домой, мистер и мисс Поттер. Добро пожаловать. Дети не знали, что сказать. — Те самые Гарри и Джейн Поттеры! — воскликнула худая старушка, сидящая за барной стойкой и до этого не обращающая на всю компанию внимания. — Не думала, что доживу до этого момента, — она радостно схватила руки детей и стала яростно их трясти, — спасибо-спасибо, — бормотала она. — Дорис Крокфорд, мистер и мисс Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами. — Большая честь, мистер и мисс Поттер, большая честь. — Всегда хотела пожать ваши руки... Я вся дрожу. — Я счастлив, мистер и мисс Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл. — А я вас помню! — удивлённо и радостно сказал Гарри. — Точно! — подтвердила Джейн. — Вы к нам подходили однажды в продуктовом, — весело улыбнулась девочка. — О, Мерлин! Они меня помнят! Я так рад, так рад вас видеть вновь! — старичок в ярко-мятной мантии и остроконечной шляпе набекрень чуть ли не взорвался от восторга, услышав, что дети не позабыли о нём. — А это ваш преподаватель по Защите от Тёмных Искусств. Профессор Квиринус Квиррелл, — Хагрид, растолкав скопившуюся вокруг Поттеров толпу, представил того самого волшебника в фиолетовом тюрбане. Это был весьма худой мужчина, выглядящий примерно на тридцать лет. Он был высокого роста, но из-за сутулости казался ниже, чем есть на самом деле. — З-здравствуйте, м-мистер и мисс Поттер. П-приятно познакомится. — Здравствуйте, — вежливо отозвался Гарри. — Здрасьте! — Джейн никогда не любила говорить такое длинное слово, как «здравствуйте», больше предпочитая короткое и ёмкое «здрасьте». Оба ребёнка потянулись для рукопожатия, но Квиррелл дёрнулся от них как от огня. Брат и сестра переглянулись и вопросительно уставились на профессора. — П-п-поттеры! — запуганно сжался мужчина. — Я так п-п-польщ-щён вс-с-стречей с в-а-ами. — А чой-то вы здесь делаете? — спросил Хагрид. — Д-да, м-м-мн-не нужно пр-р-реоб-брес-с-сти книгу о вампирах-х, — выглядел он так, будто одна мысль о вампирах пугала его до стука в зубах. — А в-вы, ка-ак я пон-нимаю решили купит-ть всё для ш-школы? — нервно рассмеялся Квиррелл. Джейн положительно мотнула головой и перевела взгляд карих глаз на нового друга: — Ну ладно, профессор. Тогда уж мы и пойдём. До свидания! — Хагрид повёл детей в противоположную сторону от входной двери бара. Посетители Дырявого котла запротестовали, но спустя минут пять, за которые Дорис Крокфорд успела подойти к детям трижды, Поттеры вместе с Хагридом смогли выйти на задний дворик. — Я ж вам сказал, что вы знаменитости. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда вас увидел... хотя, если по правде, он всегда трясётся. — Он всегда такой нервный? — Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Чёрном лесу вампиров встретил, и ещё там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он всё, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался? Вампиры? Ведьмы? Дворик представлял из себя маленькое пространство, окруженное со всех сторон кирпичными стенами, там не было ничего, кроме большой тёмно-синей, ближе к чёрному, мусорной урны и нескольких сорняков. Великан достал свой розовый зонтик и стал водить им по стене, приговаривая: — Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так, а теперь отойдите, ребятки. Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задёргался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь неё мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощённая булыжником извилистая улица.
 — Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид. Джейн не могла оторвать глаз от обилия красок и света. Казалось бы, улица живёт своей особенной жизнью. Вокруг толпы людей в ярких мантиях и с большущими пакетами из различных магазинов. Прилавки блестят, поют, прыгают от магии. Кривые здания, разукрашенные цветами и листочками. Розовый, жёлтый, оранжевый, красный. Всё в этом месте было буквально пропитано волшебством. Пряники в яркой глазури на витрине пекарни отплясывали вальс, а конфетки в виде животных бегали друг за другом настолько быстро, что невозможно было разглядеть кто из них кто. Рядом с соседним магазинчиком двое мальчишек лет десяти обсуждали мётлы. — Это же новая Нимбус-2000! Представляешь, насколько она быстрая! — Она стоит целое состояние. Мама не купит даже на день рождения. Джейн пожалела, что у неё не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, она вертела головой, пытаясь увидеть всё сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой. — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли… Джейн казалось, что это всё сказка, что это вообще происходит не с ней. Посмотрев в витрину следующего магазина, довольно мрачного на вид и из которого доносилось тихое уханье, она прочитала: Торговый центр «Совы». Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы. Опустив взгляд ниже, девочка увидела изумрудные глаза брата. Они смотрели друг на друга через отражение в стекле. — Ты тоже это видишь? — тихо спросила Джейн, так чтобы её услышал только Гарри. — Да. И мне это ужасно нравится, — он солнечно улыбнулся, Джейн же ответила самой весёлой ухмылкой в своём арсенале. *** — Гринготтс, — объявил Хагрид. Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотым униформе стоял… — Да, это гоблин, — спокойно сказал Хагрид, когда они поднимались по белым каменным ступеням. — Народ весьма недружелюбный. Дети раскрыв рты, смотрели, как маленький человечек с когтями, длинными острыми ушами и морщинистым, злым лицом, пытается дружелюбно улыбнуться им, но у него получается лишь странная гримаса, что невольно напугала их. За бронзовыми дверями были вторые, серебрянные, на которых находились выгравированные строчки: Входи, незнакомец, но не забудь,
 Что у жадности грешная суть,
 Кто не любит работать, но любит брать,
 Дорого платит — и это надо знать.
 Если пришёл за чужим ты сюда, 
Отсюда тебе не уйти никогда! — Хагрид… А что это значит: «отсюда тебе не уйти никогда»? — тихо-тихо спросила Джейн. Всё, окружающее её в этот момент, одновременно и пугало, и ужасно интересовало. Но скорее второе… — Это значит, что если ты попытаешься что-нибудь украсть, то застрянешь здесь на веки. Даже если у тебя получится разграбить сейф, то ты заплутаешь в катакомбах и погибнешь от голода. Гринготтс уходит глубоко в землю, глубже, чем метро Лондона. Только глупец будет грабить банк «Гринготтс»! — засмеялся Хагрид. Тем временем они подошли к главному гоблину. Он выглядел устрашающе, сидя на возвышенности и оглядывая их презрительным взглядом своих маленьких полностью чёрных глазок. Его не густые седые волосы были прилизаны к голове так, что от неё отсвечивали блики. Три тоненьких локона прикрывали аккуратную лысину. До прихода трёх волшебников он что-то чёркал в большой банковской книге. — Доброе утро, — обратился Хагрид к тому самому гоблину. — Мы тут пришли, чтоб немного денег взять… э-э… из сейфа Поттеров. — У вас есть ключ от этого сейфа, сэр? — неприятная улыбка показалась на лице сотрудника банка. — Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов. Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина. Тот лишь сморщил нос. — А вот и нашёл, — наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик. Гоблин изучающе посмотрел на него и в недовольстве пожевал губами. — И у меня тут ещё письмо имеется… э-э… от профессора Дамблдора, — с важным видом произнес Хагрид, выпячивая грудь. — Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать. Гоблин внимательно прочитал письмо. — Прекрасно, — сказал он, возвращая письмо Хагриду. — Сейчас вас отведут вниз к вашим сейфам. Крюкохват! На скрипучий голос главного гоблина пришёл тот самый Крюкохват. Он тоже был гоблином. Его когти держали огромную, если сравнивать с ним, лампу со свечкой внутри. Он был одет в официальный костюмчик, состоящий из брюк и рубашки с жилеткой. Крюкохват что-то недовольно буркнул и, махнув рукой, пошёл обратно в ту дверь, из которой и появился. Гоблин подошёл к двум тонким полоскам железной дороги, которые дальше резко уходили вниз, и оглушительно свистнул, к ним подкатила маленькая тележка. На самом деле Джейн удивилась такой смене интерьера. Главный холл и лестницы, отделанные белым камнем, бронзой и серебром, и какое-то безобразное подземелье с освещением в виде горящих факелов. — А что хранится в этом сейфе семьсот тринадцать? — когда гоблин привёл их к большущей железной двери под этим номером, Гарри решил задать интересующий его вопрос. — Прости, не могу сказать, — Хагрид отвёл глаза в сторону. — Это касается Хогвартса, и Дамблдор мне очень доверяет. Я не хочу его подводить. Гарри не стал настаивать и продолжил смотреть за махинациями гоблина. А тем временем Крюкохват со скрипом открыл дверь и, откинув голову назад, посмотрел на великана. — Входите… — недовольно изрёк гоблин, — но осторожно, вас может засосать туда… — устрашающе добавил он. — А как часто вы проверяете хранилища? — сглотнув, спросила Джейн. — Раз в десять лет, — довольно сказал он, — если повезёт… — и неприятно оскалился. Хагрид, помявшись всего пару секунд, зашёл в огромный пустой, как показалось девочке, сейф. Она не сразу заметила свёрток, который лежал в центре помещения и который Хагрид, быстро схватив, положил в один из огромных карманов. Кажется, это был карман с собачьими бисквитами. — А теперь-то за вашими денежками, — оповестил Хагрид, когда гоблин закрыл сейф под номером семьсот тринадцать. Спустя пять минут езды и около тринадцати поворотов, как насчитала Джейн, тележка остановилась около ещё одной железной двери, она была в разы меньше предыдущей. Посмотрев на Хагрида, она увидела нездоровый цвет лица. — Хагрид, всё в порядке? — девочка взволнованно посмотрела на него и, потрогав за локоть, до плеча она не доставала, остановила друга, который неудачно пытался встать. — Да не волнуйся, Джейн, я чой-то как-то плоховато чувствую себя. Так всегда после этих лабиринтов гоблинских, — он тепло улыбнулся. Хагрид смог встать спустя минуту, держась за шершавую стену, он стал ждать, когда дрожь в коленях стихнет. К этому времени Крюкохват успел вставить ключ в замок и прокрутить его. Изнутри вырвалось облако зелёного дыма, а когда оно растворилось, дети ахнули. Внутри их сейфа лежала гигантская гора из золота. В комнате не было место орешку упасть, не то, что яблоку. О, мой Бог. — И это всё ваше, — улыбнулся Хагрид. Всё ваше… — Наверняка Дурсли не знают об этом… — протянул Гарри. — Однозначно не знают… — подытожила Джейн. Хагрид помогал Поттерам бросать деньги в мешок. — Галлеоны — это золотые, — пояснял он. — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов, это просто, да? Ладно, вам этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит. Хагрид развернулся к Крюкохвату, который всё это время стоял и ждал, когда они закончат. — Нам обратно бы, — сказал великан. — и… можно б… э-э… помедленнее? — У тележки определённая скорость, к сожалению, я не могу её поменять, — прохрипел гоблин. *** Прошло десять минут и вся небольшая компания вышла из банка. Яркий солнечный свет бил по привыкшим к темноте глазам. Чувствуя тяжесть денег в своих немалых сумках, ни Джейн, ни Гарри не знали куда их можно потратить. Детям хотелось скупить всё, что они могли бы увидеть на своём пути. Конфеты, одежда, украшения, игры — глаза видели, а руки чесались в возможности приобрести то, что хочется. Им было не важно сколько галлеон стоил по отношению к фунту. Они радовались тому, что у них денег больше, гораздо больше, чем у Дадли. Чем у всех Дурслей вместе взятых. — Наверно, первым делом вам надо б купить форму, — Хагрид кивнул в сторону магазинчика с косой вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Э-э… ребятки, а вы не против, если я забегу в Дырявый котёл и пропущу стаканчик? Не могу я, мутит меня после этих качелей гринготтских… Дети видели, что Хагрид до сих пор был белый, как полотно. И несмотря на то что ужасно волновались, они согласно кивнули Хагриду. Облегчённо вздохнув, великан пошёл в бар. Когда Хагрид совсем скрылся из виду, что было очень тяжело при его габаритах, Поттеры развернулись к магазину. — Ладно, это всего лишь магазин… — с нотками истерики подметила Джейн. — О, да! Всего лишь волшебный магазин в волшебном переулке, подумаешь… — мальчик взволнованно хихикнул. Гарри первый зашёл в магазин. Джейн же, постояв секунды четыре и поправив свою любимую кепку, храбро последовала за братом. — Едете учиться в Хогвартс? — мадам Малкин предстала перед ними приземистой улыбающейся блондинкой в розово-лиловых одеждах. — Вы пришли по адресу: у меня как раз тут ещё один клиент едет в школу. Она отошла за ширму, видимо за тканями. — Милая женщина… — следя за всеми действиями волшебницы, прошептала Джейн. Дети стали оглядывать магазин. Гарри дёрнул сестру за рукав серой кофты на молнии, которая ещё в прошлом году принадлежала Дадли, но тот отказался от неё, сказав, что она его полнит. В глубине комнаты, стоя на высокой скамеечке, в окно смотрел мальчик их возраста с тонкими чертами лица и бледной кожей. Вторая волшебница, видимо помощница мадам Малкин, подгоняла его длинные чёрные одежды по росту. Сама мадам Малкин и её вторая помощница поставили Поттеров на ту самую скамеечку рядом с мальчиком. — Привет! — протянул он. — Вы тоже в Хогвартс? — Да, — улыбнулась ему Джейн. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — он говорил, будто бы очень устало и нарочно растягивал слова. — А потом потащу их смотреть гоночные мётлы… Не могу понять, почему первокурсниками нельзя их иметь. Думаю, я уговорю купить отца метлу… и как-нибудь пронесу в школу. — Оу, ну, возможно, потому что это может быть травмоопасно… — завязывая волосы, предположила Джейн. Мальчик своей наглостью сильно напоминал ей кузена, но несмотря на это она хотела с ним подружиться. — Возможно… — мальчик растягивал гласные, — а у вас есть собственные мётлы? — Нет, — вместе ответили Поттеры. — А в квиддич играете? — Джейн мысленно сделала заметку, чтобы спросить что это у Хагрида. — Нет, — вновь вместе ответили брат и сестра. — А я играю. Отец говорит, если меня не возьмут в факультетскую команду, то это будет настоящим преступлением, я вам так скажу: я согласен с ним. Кстати, а вы знаете на какой факультет проступите? — Нет, — опять одновременно ответили дети. Джейн смотрела в одну точку. Они не знали ничегошеньки в этом своём новом мире, когда как все вокруг знали обо всём на свете. Это заставляло чувствовать себя дурой. — Да вообще никто и не знает куда поступит, но я знаю. Вся моя семья закончила Слизерин, и я тоже поступлю туда. Если же я поступлю на какой-нибудь… — тут он ненадолго задумался, — …Пуффендуй, то я уйду со школы, а вы? — М-м-м… — Гарри что-то неопределённо промычал, а Джейн продолжала смотреть в окно. — Ну и ну, вы только посмотрите на это! — воскликнул мальчик и показал рукой вперёд. Но Джейн уже видела Хагрида, который стоял за окном и держал три огромных мороженых и помахал ими, объясняя, почему он не заходил в магазин. — Это Хагрид! — засветился Гарри. — Наш друг! — повернувшись к мальчику, Джейн улыбалась. Она не заметила, что он хотел что-то сказать. Девочка была ужасно рада тому, что она знает Хагрида и может рассказать об этом новому знакомому. — Он работает в Хогвартс лесником. — И сопровождает нас по магазинам, — всё ещё улыбаясь, сказал Гарри. — Это… мило, — улыбнулся мальчик. — Я о нём слышал немного. Отец рассказывал, — быстро добавил мальчик. — А почему вы с ним? Где ваши родители? Улыбка на лице Джейн дрогнула: — Они умерли, когда мы были совсем маленькими, — она уже не смотрела на него. — Оу, мне очень жаль, — он правда пытался сделать сочувствующий голос, но получилось у него так себе. — А они были из наших? — Они были волшебниками, если ты об этом, — Гарри, вежливо улыбаясь, ответил мальчику. — Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представьте, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а какая у вас фамилия? Но прежде чем кто-то из Поттеров успел ему ответить, мадам Малкин прервала их: — Всё готово, — произнесла она. Мальчик спрыгнул со скамеечки и схватил другую мантию, которая до этого покоилась на диванчике. — До встречи. Увидимся в школе, — откланялся мальчишка. — Пока! — хором сказали дети. На самом деле Джейн их новый знакомый показался неоднозначным. И она не понимала как к нему относится. Девочка проморгалась и по прошествии некоторого времени, они с братом вышли к Хагриду. Сидя на скамейке, Джейн уплетала своё вишнево-шоколадное мороженое, сверху посыпанное колотыми орешками. Она подозрительно косилась на притихшего Гарри. Он был каким-то грустным. Это ей не понравилось. — Эй, солнце! Ты чего такой кислый? — Джейн светилась, словно солнце, её пучок совсем растрепался, и из него высыпалось много кудряшек. Карие глаза пытались прочитать на лице мальчика то, что его печалит. Но подсознательно она знала, что его огорчило, потому что её это тоже задело. — Всё в порядке, Джей, — но она знала, что это не так, но и знала, что этот упрямец ни за что не будет «напрягать» её своими «глупыми» проблемами. Девочка возвела глаза к небу. Доев мороженое, друзья зашли за перьями, пергаментами и чернилами. — Хагрид, а что такое квиддич? — спросил Гарри, смотря в совершенно иную сторону от великана и сестры. — Да ладно, парень! Ты не знаешь что такое квиддич! …Э-э, извините… постоянно забываю, что вы ничего не знаете. — Перестань. И так тошно, — мрачно изрёк Гарри. Он рассказал о том, что произошло в магазине мадам Малкин. — А ещё он сказал, что детей из семей маглов не стоит принимать в школу… — Но вы не из маглов! И ваши предки-то магами были! — яро возразил Хагрид. — Знай этот мальчишка, кто перед ним… Он ваши имена с самого детства знает… Вы ж видели реакцию в Дырявом котле! И вообще не слушайте его, поверьте из маглов очень много сильных и умных волшебников. Взять вашу маму хотя бы… — Ты так и не ответил: что такое квиддич? — напомнила Джейн. — Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде… э-э… футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре мяча… ну… сложно это, в общем, вам всё объяснять, правила и всё такое… — А что такое Слизерин и Пуффендуй? — Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но… — Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, — мрачно заметил Гарри. Джейн грозно посмотрела на брата, он ответил ей тем же взглядом. — Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, — ещё более мрачно ответил Хагрид. Всё внимание Джейн обратилось на него. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Вы-Знаете-Кто тоже оттуда. — Волан… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе? — удивлённо спросила девочка. — Много-много лет назад… Они зашли в книжный магазин под названием «Флориш и Блоттс». Там было немного людей, что довольно странно, учитывая сколько их на улице. Поттеры купили всё по списку и вышли с пакетами к Хагриду. Потом они пошли за котлами. Гарри хотел купить золотой, но Джейн была неумолима. — В списке оловянный, значит мы покупаем оловянный. Спустя ещё три магазина, дети дошли до самого последнего пункта. Одна волшебная палочка. *** Юные Поттеры зашли в магазинчик, на котором некогда золотыми буквами было написано: Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры Сейчас же эти буквы были обшарпанными, под стать зданию, в котором магазин и находится, а золотая краска давным-давно отлетела. На пыльной витрине на фиолетовой подложке красовалась одна единственная палочка. Помещение, в которое они вошли, было крохотным и абсолютно пустым, лишь табурет с тонкими ножками покоился в противоположном от входа углу. Ощущение было такое, будто дети зашли в библиотеку, пыль и тишина немного давили, но в них чувствовались могущество и волшебство. Дети разглядывали стену с тоненькими коробочками, когда со стороны кассы послышался тихий голос: — Добрый день, — от неожиданности дети подскочили на месте, а Джейн чуть ли не скинула коробочку, с которой стряхивала пыль. Перед ними стоял пожилой мужчина, он был полностью седой. А его прозрачные глаза передавали особую силу. Казалось, что они светятся во мраке. — А-а, — протянул старичок, кивая головой, — мистер Поттер, я так и думал, что сегодня увижу вас. Это не вопрос, а утверждение, — он внимательно осмотрел мальчика и остановился на изумрудных глазах. — У вас глаза матери. Она будто вчера вышла из моего магазина. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Он перевёл взгляд своих необыкновенных глаз на Джейн. — Мисс Поттер, я так и думал, что сегодня увижу вас. Это не вопрос, а утверждение, — он повторил ту же фразу, что и до этого. Джейн показалось это странным, как и всё вокруг. — У вас глаза отца. Он предпочёл палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у вашей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что ваш отец предпочёл эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Он внимательно осмотрел детей и взял линейку и сантиметр. — Какой рукой вы пользуетесь в письме? — он задал этот вопрос сразу двоим. — Правой, — ответ был единогласный. Старичок начал измерять правую руку Гарри, а потом Джейн. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой. Джейн увидела, как линейка сама измеряет её брата и посмотрела на себя. Линейки сами измеряли Поттеров. — Достаточно, — инструменты вернулись на свои места в шкафчик. — Что ж, мисс Поттер, попробуйте эту. Ива, волос единорога, десять дюймов. Жёсткая, — Джейн взяла в руки палочку и застыла. Что мне делать? — Взмахните палочкой! И Джейн взмахнула. Бум! Она резко положила палочку обратно в коробку и прижала руки к себе. Девочка покраснела с головы до пят. Как же так? Она только зашла в магазин и уже что-то поломала. Какой ужас. На это старичок лишь рассмеялся: — Нет. Нет. Определённо, нет. Он взял коробку и ушёл в каморку. Там он шуршал и что-то восторженно бормотал. — Попробуйте эту, — он протянул Джейн палочку цвета слоновой кости. Ручка была весьма вычурной. Это ей не очень нравилось, но всё же она взяла её в руки. — Тис и сердечная жила дракона. Тринадцать с половиной дюймов, — мистер Олливандер внимательно смотрел на девочку. Он будто высматривал в них с Гарри что-то. Девочка махнула рукой и из палочки вышло разрушительное «БУМ». Мистер Олливандер видел в этом очень интересный поворот событий. Джейн же видела лишь порчу имущества. — Давайте-ка тогда займёмся вами, мистер Поттер, — он протянул Гарри синюю коробочку с палочкой внутри. — Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите её и взмахните. Гарри попробовал. В ту же секунду палочка оказалась в руках Олливандера. — Возьмите следующую, — мальчик потянулся. — Нет-нет. Эта вам точно не подойдёт. Гарри и Джейн пробовали и пробовали, но каждая из попыток проваливалась. То они сбивали стены, то пару раз прилетало мастеру палочек. Спустя час Олливандер скакал от счастья, приговаривая: — Давно у меня не было таких сложных покупателей, как вы. Ох, сейчас-сейчас. И тут он замер. Мистер Олливандер перевёл свой затуманенный взгляд с детей на самую нижнюю полку в самом дальнем углу во всём магазине. Он медленно пошёл в тот угол, который так пристально рассматривал, явно о чём-то сильно размышляя. — Наверное, они… — тихо прошептал мастер, так что Поттеры ничего не услышали. К ним он вышел с двумя узкими пыльными коробочками. Они были сделаны в одном стиле и на старый лад, все остальные палочки, которые им давали, лежали в новых упаковках. — Да, они… — так же тихо, но на этот раз дети его услышали, прошептал волшебник. Он открыл коробки. И протянул их детям. — Остролист и перо феникса. Одиннадцать дюймов, очень гибкая, — он пододвинул Гарри коробку с этой палочкой. — Вам же подойдёт английский дуб и перо феникса. Двенадцать дюймов, упругая. Дети одновременно взяли палочки в руки. По телу каждого разлилось приятное тепло. Взмахнув ими дети ожидали провала, как было до этого, но нет. С кончиков волшебных палочек полились яркие искры. — Интересно. Очень интересно, — всё так же задумчиво протянул Олливандер. Он сложил палочки в коробки, а их в свою очередь в коричневую бумагу, а после разложил по пакетам. — Весьма любопытно… — Что именно вам любопытно? — спросил Гарри. Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой, — он посмотрел на Джейн. — Внутри ваших палочек — перо феникса, я вам уже сказал, — он опять посмотрел на Гарри. — Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста за всю жизнь, но в вашем случае он отдал два, — и опять на Джейн. — Перо для вашей палочки было отдано тем же фениксом, но только спустя несколько десятилетий. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эти палочки выбрали вас, потому что их сестра, которой досталось одно из перьев того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — её сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри судорожно вздохнул. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер и мисс Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но всё же великих. Гарри и Джейн поёжились. Они не были уверены, что им нравится мистер Олливандер. Они заплатили за каждую палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их до двери. Там их ждал Хагрид с белоснежной совой в золотой клетке. — Я тут подумал… Ваш этот кузен-то подарок мой съел, ну и я это решил вам новый сделать… Все ж дети о сове-то и мечтают, да! *** Была уже вторая половина дня. Хагрид провожал детей на поезд, который должен был их отвезти к Дурслям. — Это два ваших билета на Хогвартс-экспресс, — протянул он два конверта детям. — Первое сентября, вокзал «Кингс-Кросс»… в общем разберётесь… да! Если Дурсли что-нибудь там вам… э-э… устроят… вы им меня напомните… и… совой пригрозите… да! …Ну, до встречи, ребятки! — До встречи, Хагрид! Сев в поезд, дети долго смотрели в окно и наблюдали за новым другом. Джейн думала о том, как они с братом через месяц уедут в новую школу и что это не глупый сон. Мы и вправду волшебники…
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.