ID работы: 13279316

На краю тьмы

Гет
NC-21
Завершён
137
автор
alenich_lenich бета
Онегина. гамма
Размер:
266 страниц, 31 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
137 Нравится 88 Отзывы 86 В сборник Скачать

3. Гарри Поттер.

Настройки текста
Примечания:
— Ты не можешь просто взять и купить ей этот чёртов бордель! — возмутился Гарри, наблюдая за тем, как Гермиона отсчитывала галлеоны в сейфе. — Нет, Гарри, я как раз могу, — не отрываясь от своего занятия, ответила Гермиона. — Если ты не заметила, то за тобой уже неделю охотятся люди Долохова, — начал Поттер, загибая пальцы для пущей убедительности, — тебя хочет убить половина Гарвард-Скилл, а ещё мы так и не нашли тело Рона. — Он не умер, — прервала поток его красноречия Грейнджер. — Долохов мог соврать, чтобы специально вывести меня из себя.       Гарри не был согласен с ней, но спорить не стал. Ему самому хотелось бы в это верить. — Она не нужна нам, Гермиона, — продолжил Поттер после минутной паузы, — ты спасла её от Антонина. На этом всё, ваши пути расходятся. Какой от неё толк? — Гарри, — Грейнджер резко обернулась, посмотрев на него грозным взглядом, — если я отправлю её в Лондон, Долохов убьёт Пэнси, и это лучшее, что может с ней быть. А если она останется здесь, то начнёт торговать собой. — Ты не можешь помогать всем нуждающимся, — Гарри зарылся пальцами в волосы. Головная боль из-за недосыпа не оставляла его уже долгое время. — Хочу напомнить, ты добилась всего этого, — он обвёл рукой кабинет, — сама. — У меня был ты, Гарри, — поджав губы, сказала Гермиона. Она затянула чёрный мешочек, убрав его в карман мантии, — а у неё нет никого, кто может ей помочь. — Откуда ты знаешь? — Иначе она бы не оказалась там, где я её нашла, — с горечью в голосе ответила Грейнджер. — Пэнси будет очень полезна. Я чувствую. — Так глядишь и до предсказаний дойдёшь, — фыркнул Поттер, — я помогу.       В тот день Гарри и правда не был уверен, что от Пэнси Паркинсон может быть какая-то польза. Но сейчас, сидя перед Грейнджер, он в очередной раз убедился, что Гермиона оказалась права.       Как оказалось, Паркинсон была отличным шпионом, а теперь ещё и целителем. Гарри чувствовал, как его сердце таранило в грудную клетку, пока Пэнси уверенными, выверенными движениями восстанавливала Гермиону. Он не хотел этого признавать, но если бы не Паркинсон, то Грейнджер истекла бы кровью прямо здесь, лёжа на диване.       Гарри перевёл взгляд на стол, куда сложил всё, что принесла с собой Гермиона. Он не стал смотреть, что именно там было, потому что вряд ли бы разобрал что-то без Грейнджер. Прошло уже около часа. Паркинсон заходила в кабинет ещё три раза, чтобы проверить состояние Грейнджер. В последний раз она забрала с собой Джинни, вероятнее всего, чтобы не пить в одиночку.       Поттер вышел из кабинета, быстро спустившись вниз. Он нашёл взглядом Джинни, которая заливисто смеялась, похлопывая по плечу Паркинсон. Пэнси же закатила глаза, но не сдержала улыбки, прыснув в кулак. Гарри не стал разрушать их приятную атмосферу, выскользнув на улицу. Он начал проталкиваться сквозь толпу. Уже четыре часа утра, значит, скоро шума станет больше.       Он прошёл мимо борделя «Гибкая кошка», окна «Кузницы», из которой сердито выглядывал бородатый мужчина. Проскользнул через наивно хлопающих глазами девушек рядом с борделем Паркинсон. Он заметил Ханну Аббот в платье из павлиньих перьев. Она управляла несколькими барами и небольшой гостиницей. Увидев Гарри, она состроила кислую мину и, поджав губы, подняла бокал, словно произносила тост, хотя выглядело это как угроза. Он проигнорировал её и пошёл дальше.       Бордель «Нарцисс» был одним из самых роскошных заведений в западной части города. У него была своя пристань, а сверкающий фасад больше подходил для дома богатого волшебника, нежели для борделя. Вокруг окон росли нарциссы, явно поддерживаемые при помощи магии. Их густой и сладкий аромат висел над этой частью города.       Воздух в салоне был пропитан древесным парфюмом. В огромных фарфоровых вазах стояли всё те же цветы, что цвели снаружи. Мужчины и женщина — кто-то в масках или вуалях, другие же с открытыми лицами — ждали тех, кого заказали на диванах цвета слоновой кости, потягивая вино и закусывая ванильными пирожными с миндальным ликёром.       Парень на входе был одет в бархатный костюм кремового цвета, и в его петлице торчал нарцисс. Белые волосы сливались с интерьером, как и, в принципе, весь его вид. — Господин Поттер, — произнёс он, — Госпожа Дафна сейчас с клиентом.       Гарри кивнул и проскользнул в коридор, украшенный горшком с цветами, подавив желание прикрыть нос воротником рубашки. Мистер Гринграсс, хозяин «Нарцисса», любил говорить, что его девочки пахнут так же сладко, как эти цветы. На самом деле это была насмешка над клиентами. На самом деле эти цветы не имели такого сильного аромата, они все были пропитаны магией Дафны Гринграсс, которая использует на них заклинание, похожее на Амортенцию. Поэтому после долгого нахождения в этом месте клиент становился словно тряпичная кукла, из которой можно было вытянуть побольше денег и полезной информации.       Гарри провёл пальцами по панели за горшком, нажав на зазубрину в стене. Открылся проём, которым могли пользоваться только хозяева заведения и приближённые к ним люди. Он взобрался по винтовой лестнице.       Комната Дафны находилась на третьем этаже. Поттер прошёл внутрь, отодвинув картину с натюрмортом и прижавшись лицом к стене. Смотровые щели были во всех комнатах хозяев — хороший способ наблюдать за верностью и честностью своих девушек. В некоторых борделях даже подавали такие комнаты тем, кто получал удовольствие, наблюдая за другими.       Гарри за свою жизнь вдоволь насмотрелся на то, как обитатели трущоб удовлетворяли свою похоть в тёмных уголках и подворотнях. Эти зрелища вызывали только отвращение. Кроме того, он прекрасно знал, что, наблюдая за происходящим из этой комнаты, не будет ничего развратного.       За круглым столом сидел низенький мужчина. Перед ним стояла Дафна, одетая в чёрную юбку ниже колена и кремовый топ, что отличало её от всех остальных девушек борделя и указывало на то, что она такая же хозяйка этого места, как и Мистер Гринграсс. В комнате не было ничего, кроме стола и узенького диванчика.       Когда Гарри первый раз спросил её, почему там нет даже кровати, она ответила: — Я не хочу, чтобы мужчинам в голову приходили дурные мысли, пока я вытаскиваю из них информацию. — Мужчинам не нужна кровать для дурных мыслей, Дафна.       На этом тогда и закончился их разговор.       Как только клиент вышел, Дафна вернулась в свою комнату и увидела Гарри. — А, это ты.       Она была не слишком рада его видеть, но и не удивилась. Дафна прошла к белому креслу, плюхнувшись в него. Гарри протянул ей небольшой мешочек, в котором звякнули галлеоны. — Так-то лучше, — кивнула Гринграсс, убрав мешочек в ящик стола. — Что тебя интересует?       Гарри покачал головой, смеясь и удивляясь, как быстро Дафна переключалась из недовольной барышни в заинтересованную особу.       Гринграссы начали сотрудничать с Поттером после того, как Гарри впервые появился на пороге их борделя. Уже тогда он знал о том, что те выпытывают информацию из гостей. Ему сказала об этом Гермиона, когда почувствовала неестественный запах цветов. — Ты что-то знаешь о том, кто пересекал антиаппарационное поле? — Что-то случилось? — нахмурилась Дафна. — Не важно, — отмахнулся Гарри, — знаешь или нет. — У меня был человек Бруствера, он заскочил всего на минутку, но задержался, — начала Гринграсс, постукивая пальцем по столу. — Так вот, он мне рассказал, что Кингсли отдал приказ около часа назад, чтобы в Гарвард-Скилл направили нескольких людей. Для чего я не знаю.       Гарри кивнул. Этого он и ожидал. Поттер просмотрел воспоминания Гермионы, хотя Пэнси строго запретила это делать. Он увидел, как Грейнджер аппарировала прямо из особняка министра. — Что-то ещё? — спросил Гарри. — Торговый совет считает, что убийство посла — это дело рук людей из Аквамарина. Им не выгодны какие-то серьёзные сражения, но лёгкие стычки — вполне, — Дафна немного нахмурилась, — но я думаю это не приведёт ни к чему хорошему. В ближайшее время что-то произойдёт, Поттер. — Я знаю, — поджав губы, кивнул Гарри, — но если люди Кингсли будут здесь, то всё станет намного хуже. — И это будет впервые не по твоей и Грейнджер прихоти, — добавила Дафна перед тем, как Гарри вышел.       Но на самом деле Поттер очень сомневался, что во всём происходящем не будет их вины. Гарри покинул бордель с неспокойно бьющимся сердцем. Если Гермиона принесла всё то, с чем появилась в кабинете из дома Кингсли, значит, он был заинтересован в этом так же, как и Грейнджер. А значит, он соберёт не просто отряд проверки — он сделает всё, чтобы убрать Гермиону со своего пути. У них осталось очень мало времени.       Гарри вернулся в «Голубую устрицу». Пэнси и Джинни у барной стойки уже не было. Поттер поднялся наверх, сразу же проходя в кабинет. — Гермиона, — облегчённо выдохнув, сказал Гарри. Он внимательно осмотрел подругу. Выглядела она значительно лучше, если не считать нездоровой бледности. Водолазка и брюки снова были чистыми, на голове больше не было безумия из волос, кудри красиво ниспадали с плеч. Поттер крепко обнял Гермиону, втянув носом уже привычный запах горького шоколада и вишни. — Ой, избавь меня от этих сентиментальностей, — фыркнула Паркинсон, театрально схватившись за сердце и закатив глаза.       Гермиона улыбнулась, показав ей язык, но её лицо стало серьёзным, как только Гарри отстранился от неё. — Ты был у Дафны? — спросила она, взяв со стола сигарету. — Да, — ответил Поттер, — думаю, осталось не меньше суток, прежде чем сюда прибудут люди Кингсли. — Ты украла всё это у Бруствера?! — воскликнула Джинни, она оттолкнулась от стены, преодолев расстояние между ней и столом в несколько шагов. — Да, — коротко ответила Грейнджер. Гермиона сделала затяжку, выдохнув дым через нос.       Гарри развернул две карты, выложив их на столе так, чтобы всё было видно. На одной из них Поттер узнал Тортугу. — Вы знаете легенду о Зелёной вспышке, — начала Гермиона, — чтобы её вызвать, необходимо найти артефакт, но проблема в том, что последний человек, у кого он был, разделил этот артефакт на три части, разбросав повсюду.       Гарри проследил за внимательным взглядом Паркинсон, которая с интересом рассматривала пиратский остров. Джинни не выглядела удивлённой, она давно знала об этом. — Кингсли изучал, где расположены кусочки артефакта, — подытожил Поттер, ткнув пальцем на точки, обозначенные на карте красным цветом. — Да, — кивнула Гермиона, — одна часть в Тортуге. Я знаю, что это медальон. Вернее, одна из его частей. — Вторая часть на Проклятом острове, — сказала Пэнси, подняв голову, — когда я брала информацию о кораблях у Теодора, то поговорила ещё со стариком, который видел вспышку. Он сказал, что, оказавшись только на Проклятом острове, можно сойти с ума. — Верно, — Гарри показал пальцем на вторую карту, где среди голубых линий было несколько точек, все, кроме одной, были зачёркнуты. — Но артефакт состоит из трёх частей, — Джинни поправила чёрную бандану на лбу, склонившись над столом, — а на картах всего две точки. — Потому что третья часть, — Гремиона взяла в руки перо, занеся его над бумагами, — здесь.       Гарри неотрывно наблюдал за тем, как чёрная клякса расплывается на месте, где соприкасаются двадцать шесть, тридцать семь строк, пять градусов северной широты и семьдесят, пятьдесят и один градус восточной долготы. — Бермудский треугольник, — в один голос сказали все четверо. — Но это невозможно, — покачала головой Уизли, — последние волшебники, побывавшие там во главе с Сириусом, умерли, как только корабль выплыл за границы треугольника. Это самоубийство. Никто не выжил. — Никто, — повторил Поттер, — кроме Драко Малфоя.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.