***
Арендованный домик в Норвегии поистине шикарен и должен понравиться даже самому избирательному вкусу: для его постройки использована отборная древесина, покрытая магический краской, комнаты внутри зачарованы на изменение интерьера по вкусу жильца, стоит только пожелать. В качестве прислуги вместо эльфов здесь работают волшебники или сквибы, прошедшие высшую школу сервиса. Из каждого окна открываются великолепные пейзажи заснеженных горных холмов. Развлечения удивляют разнообразием — езда на санях в упряжке с оленями, лыжные и сноубордистские базы, огромный зеркальный каток с прокатом коньков, сноубол — метание зачарованных снежков, а также куча детских игр, включающих лепку снеговиков, постройку горки с катанием на магических ледянках. Нельзя не отметить наличие мастер-классов по варке глинтвейна, созданию свечей и даже вязанию шарфов и шапочек. Джинни с Вудом и детьми прибывают пораньше, чтобы успеть до общего семейного ужина разложить вещи. Вуд остервенело жмёт руку Поттера. — На следующей игре мы сделаем твоих ребят, я тебе отвечаю. — Это мы ещё посмотрим, кто кого сделает, — парирует Поттер, раздражая соперника улыбкой во все тридцать два зуба. — Брейк, мальчики, — Джинни не даёт им сцепиться. Они мирно расходятся по комнатам.***
— Я думала, Альбус отказался приезжать, — полуспрашивает, полуутверждает Лацерта. — Он сначала отказался, а потом все-таки передумал, — Гарри больно думать, что средний сын против его свадьбы с Цетти, но он питает надежду, что Норвегия поможет им всем наладить взаимоотношения. Лацерта выходит в коридор, чтобы спрятать волнение по поводу предстоящей встречи со своей семьей; она нервно расхаживает туда-сюда и замечает на веранде курящего Альбуса, который сразу же кидает на неё высокомерный презрительный взгляд. Она рефлекторно сжимает руки в кулаки, но решительно направляется к нему. — Привет, — тихо произносит Цетти, стараясь не обращать внимание на уничижительное выражение лица сына Поттера. — Ваш брак долго не протянет, — уверенно говорит Альбус. — Даже с моей мамой ничего не вышло, а она, поверь мне, потрясающая женщина. А ты — всего лишь тупая девчонка, отец просто соблазнился твоей молодостью, как и многие в его возрасте, у тебя даже посмотреть не на что, — он многозначительно пялится на маленькую грудь Лацерты, вгоняя девушку в краску. — Почему ты так ненавидишь меня? Разве я дала тебе повод усомниться в моей честности по отношению к твоему отцу? — Я не переношу таких вертихвосток, как ты. Думаете, что любой бросится на ваши прелести, а вы, тем самым, будете пользоваться всеми благами. Твоё место быть содержанкой, не больше. Отец просто слишком честен, вот и сделал тебе предложение. Но со временем он поймет, как ошибся в тебе, и ты станешь никому не нужной разведёнкой, — яд стекает с губ Альбуса, проникая в самое сердце, отравляя кровь. Лацерта не может удержаться и всхлипывает. Альбус замолкает и достаёт вторую сигарету, провожая нечитаемым взором, как девчонка убегает.***
— Сэр, приехали ваши гости, — говорит Поттеру вышколенный строгий дворецкий Бернардо, работающий в их шале на этих выходных. — У мадам имеется маленькая болонка, но, вот незадача — у нас нельзя проживать с животными без предварительной регистрации, а администрации, к сожалению, не поступало сведений о собачке. Возможно, произошла ошибка, сэр. Нужна ваша подпись, так как бронирование было на ваше имя. Могу я попросить вас спуститься? Гарри уже проклинает будущих родственников за то, что не сообщили заранее, что будут с собакой, но не подаёт вида, что раздражён. Почему-то не хочется терять лицо перед столь невозмутимым дворецким. В любом случае, пора познакомиться с семьей Лацерты. Поттер думает, стоит ли ему переодеться во что-то более приличное, чем растянутый бордовый вязаный свитер от миссис Уизли с буквой «Г» и серые спортивные штаны с немного вытянутыми коленями, но заметив предостерегающий взгляд дворецкого, он решает, что переоденется к официальному ужину, а сейчас сойдёт и так. В конце концов, пусть сразу привыкают. Он уже почти спускается с лестницы, но тут его осеняет, что было бы лучше предстать вместе с Лацертой. Уже находясь на последних ступеньках в холле, Гарри поворачивает голову в сторону спальни и громко кричит невесте, что приехали родственники, затем вслушивается в её ответ. До него отдалённо доносятся голоса у входной двери: — Дорогая, кажется, мне нужно сменить таблетки от головы. У меня галлюцинации: я вижу Гарри Поттера. — Не у тебя одного, дорогой. Я тоже его вижу. — Это что, шутка такая? — звучит третий неприятный мужской голос. Гарри медленно поворачивает голову на возмущённые голоса и подслеповато щурится; к сожалению, с этого расстояния он только смутно может разглядеть четверых светловолосых людей. Мужчина и женщина постарше разодеты в пух и прах, у женщины на руках визгливая болонка, а мужчина угрожающе поигрывает тростью. Другой мужчина помоложе — высокий и худой, пристально смотрит на Поттера, прожигая на нем дырку взглядом. Третий мужчина совсем молод, ровесник Лацерты, стоит в стороне и уныло разглядывает интерьер шале. Тем временем, Лацерта выбегает из комнаты, хватает Гарри за руку и тащит за собой к прибывшим гостям, выкрикивая приветствие. — Бабушка, дедушка, папа! Я так рада, что вы приехали! Знакомьтесь, это мой жених Гарри! — затем в панике шепчет Поттеру на ухо. — Дед надел голубую мантию! Гарри не успевает уточнить, что означает голубая мантия, потому что, наконец, прозревает. — Малфой?!