Ящерица или Дракон

NC-17
Завершён
935
11
автор
ThickSmoke бета
Размер:
55 страниц, 17 892 слова, 11 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
935 Нравится 495 Отзывы 303 В сборник

Глава 4. Пятница. Вечер. Норвегия

Настройки
Полтора года назад. В следующий раз Поттер имеет удовольствие лицезреть Цетти через четыре дня после встречи в кафе — ни много, ни мало, на пороге своего дома. Часы показывают всего 7.30 утра, когда он распахивает дверь после неожиданного звонка, и видит перед собой знакомое бледное лицо. На Лацерте белая дутая куртка, делающая её похожей на взъерошенного котёнка, на голове пушистые наушники, а в руках бумажный пакет с этикеткой любимой кофейни Гарри, что находится в нескольких шагах от дома. Она протягивает ему пакет, немного смущённо улыбаясь. — Доброе утро, Гарри. Я взяла на себя смелость принести твой любимый кофе — не спрашивай, откуда я узнала. А ещё я знаю, что на работу тебе к 8.30, так что ты успеешь позавтракать. И мне было бы приятно, если ты не станешь меня прогонять за мою наглость. Она мило улыбается, скрывая хитрый прищур серо-голубых глаз, и Гарри почему-то не прогоняет её и даже не злится. Он так же не прогоняет Лацерту и в последующие дни, когда она неизменно появляется на его пороге в 7.30 с бумажным пакетом и в своих нелепых наушниках. Постепенно Цетти внедряется в жизнь Поттера, как заноза в кожу, такая мелкая и незаметная глазу, но столь же беспокоящая и зудящая. Она вытаскивает Гарри на прогулки, заставляет кататься на колесе обозрения, после которого её тошнит, а он вынужден держать её за волосы в ближайших кустах, удивляя грузную женщину-контролёра, которая причитает, что у его «дочки, наверняка, малокровие». Лацерта много смеётся, любит острить, и её хлебом не корми дай позлить Поттера. Она постоянно провоцирует его, бросает вызов, вызывая у того пар из ушей и артериальную гипертензию. Он — взрослый мужчина, умеющий владеть собой и держать лицо, но когда Цетти начинает свою игру, он готов прикончить ее на месте. Но на деле все заканчивается бурным сексом на всех горизонтальных, и не очень, поверхностях, которые потом напоминают поле битвы. Кстати, об этом. Гарри немного стыдно, потому что Цетти оказалась невинной, но она умело скрыла данный факт от него в их первый раз, а когда правда раскрылась, соответственно, было уже поздно. Поттер рвал и метал, а Цетти лишь усмехалась и убеждала его, что лучше с опытным мужчиной, чем с прыщавым подростком, который не отличит одну дырку от другой. Его довольно размеренную жизнь богатого сорокалетнего мужчины нехило так встряхивает восемнадцатилетняя девчонка с худыми ногами и необычным именем. Настоящее время. В пятницу утром в квартире Поттера царит суматоха, Лацерта носится по комнатам и собирает вещи, которые, по ее мнению, ей пригодятся в Норвегии. Гарри на это закатывает глаза, но ничего не говорит, потому что знает — она сильно волнуется о том, как пройдёт знакомство с семьей. — Я пригласил детей и Джинни с ее новым мужем, — говорит Гарри. — Твой брат будет? Я думаю, мои оболтусы будут рады пообщаться с ровесником мужского пола. — Да, он будет. Но вряд ли найдёт с кем-то общий язык, — она немного думает, затем выдаёт. — Хотя, возможно, с Альбусом поладят. Они оба — высокомерные засранцы, — Цетти тут же спохватывается. — О, прости, не хотела обидеть твоего сына. — Да я понял, что ты имеешь в виду, — беззлобно говорит Гарри и чмокает Цетти в нос. — Альбус действительно немного высокого мнения о себе. Ума не приложу, в кого он такой. Цетти продолжает выбирать наряды, которые, как она надеется, помогут задобрить родных. — У моего деда есть мантии особого назначения, — рассказывает она. — Если он надевает темно-синюю, значит, сегодня у него ровное настроение, и с ним можно договориться; если лиловую — проходи мимо, опусти голову и старайся не разговаривать; если надевает изумрудную — трепещите враги, он разнесёт их в щепки. — Как ты думаешь, он будет в изумрудной? — интересуется Гарри. — Надеюсь, что нет. Сходив на кухню за сэндвичами, Гарри возвращается в комнату и застаёт Цетти танцующей перед зеркалом и поющей в расчёску под странную мрачную музыку, которую врубила на всю громкость. Несколько минут он смотрит, как она изгиляется вместе со своим отражением, затем громко смеётся, схватившись за живот. Цетти, заметив странные телодвижения жениха, убавляет громкость и вопросительно смотрит на него. — Драккловы письки, что это за музыка? — восклицает Гарри, все ещё красный от смеха. — Это «One Gog», — немного обиженно произносит Цетти, все ещё сжимая расчёску в руках. — Почему она такая, будто написана для панихиды Мерлина? — Это дарквейв, тупица! — О, а я знаю это слово! — радуется Поттер. — Альбус произносил его, когда тоже слушал какую-то дрянь. Лацерта задирает нос, и ее лицо выражает жутчайшее презрение. — Уверен, ты ошибаешься, и он действительно слушал «какую-то дрянь». — Ну, вот приедет и спросишь, — при этих словах Лацерта фыркает. — Джеймс слушает и играет панк-рок, а Лили нравятся песни моей молодости Селестины Уорлок. — Она, наверное, от тебя набралась. — О нет, я не фанат «Котла любви», или чего там она поёт, — качает головой Гарри, затем спохватывается. — Ты отправила порт-ключи родственникам? — Конечно. Дед даже специально перезвонил мне, чтобы высказать насколько их «неудобно держать в руке, словно выбирал дизайн какой-то плебей», — вероятно, изображая интонацию дедушки, говорит Цетти. — У порт-ключей бывает дизайн? — растерянно спрашивает Гарри. — Не переживай, я тоже не знала. Гарри только сейчас осознаёт, что встреча с семьей Лацерты пройдет, наверняка, не очень гладко.

***

Арендованный домик в Норвегии поистине шикарен и должен понравиться даже самому избирательному вкусу: для его постройки использована отборная древесина, покрытая магический краской, комнаты внутри зачарованы на изменение интерьера по вкусу жильца, стоит только пожелать. В качестве прислуги вместо эльфов здесь работают волшебники или сквибы, прошедшие высшую школу сервиса. Из каждого окна открываются великолепные пейзажи заснеженных горных холмов. Развлечения удивляют разнообразием — езда на санях в упряжке с оленями, лыжные и сноубордистские базы, огромный зеркальный каток с прокатом коньков, сноубол — метание зачарованных снежков, а также куча детских игр, включающих лепку снеговиков, постройку горки с катанием на магических ледянках. Нельзя не отметить наличие мастер-классов по варке глинтвейна, созданию свечей и даже вязанию шарфов и шапочек. Джинни с Вудом и детьми прибывают пораньше, чтобы успеть до общего семейного ужина разложить вещи. Вуд остервенело жмёт руку Поттера. — На следующей игре мы сделаем твоих ребят, я тебе отвечаю. — Это мы ещё посмотрим, кто кого сделает, — парирует Поттер, раздражая соперника улыбкой во все тридцать два зуба. — Брейк, мальчики, — Джинни не даёт им сцепиться. Они мирно расходятся по комнатам.

***

— Я думала, Альбус отказался приезжать, — полуспрашивает, полуутверждает Лацерта. — Он сначала отказался, а потом все-таки передумал, — Гарри больно думать, что средний сын против его свадьбы с Цетти, но он питает надежду, что Норвегия поможет им всем наладить взаимоотношения. Лацерта выходит в коридор, чтобы спрятать волнение по поводу предстоящей встречи со своей семьей; она нервно расхаживает туда-сюда и замечает на веранде курящего Альбуса, который сразу же кидает на неё высокомерный презрительный взгляд. Она рефлекторно сжимает руки в кулаки, но решительно направляется к нему. — Привет, — тихо произносит Цетти, стараясь не обращать внимание на уничижительное выражение лица сына Поттера. — Ваш брак долго не протянет, — уверенно говорит Альбус. — Даже с моей мамой ничего не вышло, а она, поверь мне, потрясающая женщина. А ты — всего лишь тупая девчонка, отец просто соблазнился твоей молодостью, как и многие в его возрасте, у тебя даже посмотреть не на что, — он многозначительно пялится на маленькую грудь Лацерты, вгоняя девушку в краску. — Почему ты так ненавидишь меня? Разве я дала тебе повод усомниться в моей честности по отношению к твоему отцу? — Я не переношу таких вертихвосток, как ты. Думаете, что любой бросится на ваши прелести, а вы, тем самым, будете пользоваться всеми благами. Твоё место быть содержанкой, не больше. Отец просто слишком честен, вот и сделал тебе предложение. Но со временем он поймет, как ошибся в тебе, и ты станешь никому не нужной разведёнкой, — яд стекает с губ Альбуса, проникая в самое сердце, отравляя кровь. Лацерта не может удержаться и всхлипывает. Альбус замолкает и достаёт вторую сигарету, провожая нечитаемым взором, как девчонка убегает.

***

— Сэр, приехали ваши гости, — говорит Поттеру вышколенный строгий дворецкий Бернардо, работающий в их шале на этих выходных. — У мадам имеется маленькая болонка, но, вот незадача — у нас нельзя проживать с животными без предварительной регистрации, а администрации, к сожалению, не поступало сведений о собачке. Возможно, произошла ошибка, сэр. Нужна ваша подпись, так как бронирование было на ваше имя. Могу я попросить вас спуститься? Гарри уже проклинает будущих родственников за то, что не сообщили заранее, что будут с собакой, но не подаёт вида, что раздражён. Почему-то не хочется терять лицо перед столь невозмутимым дворецким. В любом случае, пора познакомиться с семьей Лацерты. Поттер думает, стоит ли ему переодеться во что-то более приличное, чем растянутый бордовый вязаный свитер от миссис Уизли с буквой «Г» и серые спортивные штаны с немного вытянутыми коленями, но заметив предостерегающий взгляд дворецкого, он решает, что переоденется к официальному ужину, а сейчас сойдёт и так. В конце концов, пусть сразу привыкают. Он уже почти спускается с лестницы, но тут его осеняет, что было бы лучше предстать вместе с Лацертой. Уже находясь на последних ступеньках в холле, Гарри поворачивает голову в сторону спальни и громко кричит невесте, что приехали родственники, затем вслушивается в её ответ. До него отдалённо доносятся голоса у входной двери: — Дорогая, кажется, мне нужно сменить таблетки от головы. У меня галлюцинации: я вижу Гарри Поттера. — Не у тебя одного, дорогой. Я тоже его вижу. — Это что, шутка такая? — звучит третий неприятный мужской голос. Гарри медленно поворачивает голову на возмущённые голоса и подслеповато щурится; к сожалению, с этого расстояния он только смутно может разглядеть четверых светловолосых людей. Мужчина и женщина постарше разодеты в пух и прах, у женщины на руках визгливая болонка, а мужчина угрожающе поигрывает тростью. Другой мужчина помоложе — высокий и худой, пристально смотрит на Поттера, прожигая на нем дырку взглядом. Третий мужчина совсем молод, ровесник Лацерты, стоит в стороне и уныло разглядывает интерьер шале. Тем временем, Лацерта выбегает из комнаты, хватает Гарри за руку и тащит за собой к прибывшим гостям, выкрикивая приветствие. — Бабушка, дедушка, папа! Я так рада, что вы приехали! Знакомьтесь, это мой жених Гарри! — затем в панике шепчет Поттеру на ухо. — Дед надел голубую мантию! Гарри не успевает уточнить, что означает голубая мантия, потому что, наконец, прозревает. — Малфой?!
935 Нравится 495 Отзывы 303 В сборник
Отзывы (36)