Isra соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 679 страниц, 112 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
3233 Нравится 5166 Отзывы 1334 В сборник Скачать

Глава 6. Пропавший герой

Настройки текста
Вэй Усянь, имевший покладистый и смешливый характер, пришелся по душе друидам и очень легко влился в жизнь их маленькой общины, помогая всем, чем только мог. А по вечерам, когда с дневными заботами было покончено, деревенские устраивали посиделки. Вэй Усянь рассказывал им о своем мире и про идущих по пути совершенствования духа, которых там называют заклинателями. Объяснял, как именно там пользуются духовной силой, показывал, как зачаровывают талисманы. Описывал злых духов, с которыми ему пришлось сталкиваться, и тех, о ком лишь слышал от других заклинателей. Друиды проводили параллели, рассказывая ему о том, что в местных землях духовную силу называют магией, а обладающих даром колдовать — друидами и волшебниками в зависимости от того, каким способом они используют магию. Знакомили с методами колдовства и описывали их огромный мир, где Британия занимала совсем небольшую его часть. Малыш Вэй Лин быстро освоился в новом окружении и вскоре привык, что о нем вместо мамы теперь заботился дядя Вэй Усянь — именно к нему он шел, когда хотел есть и спать или когда требовалось, чтобы его пожалели, если случайно упадет или ударится. В деревне было еще четверо маленьких детей: двое мальчиков близнецов-четырехлеток, а также девочки пяти и семи лет, которые обучались на дому и не посещали начальную школу. Они практически ежедневно приходили поиграть с А-Лином, так что тому некогда было скучать и имелось, с кого брать пример. Спустя неделю один из друидов помоложе (Карл Вуд — отец близнецов) устроил для Вэй Усяня первую экскурсию по их миру за пределами деревни, отправившись в город, где он работал. Сказать, что чужестранец получил массу впечатлений, — ничего не сказать. Вэй Усянь, до этого видевший лишь ночную улицу какого-то поселка или окраины небольшого городка, был ошеломлен видом многоэтажных домов и количеством транспорта на улицах. Правда, в разговоре с Форестом он признался, что архитектура его родного мира ему кажется более изысканной, хотя и не отрицал, что в больших поместьях и дворцах жили лишь главы кланов и знать. — Простите, но в городе мне все показалось каким-то обезличенным и… неживым, что ли, — сказал Вэй Усянь, печально глядя на приютившего его и А-Лина Фореста. — Вот здесь, — он обвел рукой вокруг себя, намекая на деревню, — все живое. А там… — покачивание головой и удрученный вздох завершили картину того, что хотел сказать Вэй Усянь. — Тебе не за что извиняться. У магглов и впрямь много обезличенных зданий, — покивал Форест. — Мало кто из них ярко чувствует природу, поэтому так и выходит. Но и среди магглов есть одаренные люди. Пусть они и не способны использовать магию как таковую, но они могут ее чувствовать. Из таких людей выходят отличные художники и писатели, но бывают и архитекторы, которые строят живые, как ты сказал, здания. Просто Карл водил тебя по обычным местам, чтобы ты привык к городскому шуму и тому, что там окружает людей. Он, как и его сестра-волшебница, работает в городской управе и уже подал заявку на восстановление якобы утерянных документов для тебя и А-Лина. Без небольшого магического внушения чиновникам, конечно, не обошлось, но мы же не можем признаться, кто вы с малышом на самом деле. Так что скоро у вас будут настоящие документы, но получать их тебе придется лично. — Да, я знаю. Карл мне все пояснил, и мы заходили сделать мое фото. Я такое впервые видел. Одно мгновение — и мой портрет готов. Пришлось приложить массу усилий, чтобы не выдать своего удивления. Я и так ходил там везде с открытым ртом оттого, что все казалось странным и поразительным, а Карл все время меня одергивал и напоминал, чтобы я вел себя естественнее. Но удивляться на моем месте и было естественно! — Вэй Усянь рассмеялся, подшучивая над собой.

***

Профессор трансфигурации, декан факультета Гриффиндор и заместитель директора школы волшебства Минерва МакГонагалл в середине ноября, в воскресенье, будучи свободной от преподавания, решила проверить, как там поживает маленький Гарри Поттер, как его приняли родственники и не обижают ли сироту. Разумеется, она это собралась сделать втайне от Дамблдора — с него станется зарубить ее инициативу на корню. МакГонагалл рассчитывала, что временное колдовство Дамблдора, отслеживавшее волшебников в округе, о котором тот упоминал, уже развеялось, и ей не придется оправдываться. Она аппарировала на задний двор дома четыре по улице Тисовой в Литтл Уингинге — так называлось небольшое местечко, расположенное недалеко от Лондона, где проживала семья Дурслей, которым великий волшебник Альбус Дамблдор в ночь Хэллоуина подбросил на порог Гарри Поттера. Около часа наблюдений, а позже и осторожного колдовства, помогавшего проверить, кто и чем занят в доме, привели МакГонагалл в недоумение — внутри точно находились только трое: двое взрослых и один ребенок. «Но где второй малыш? Неужели они его все же не оставили и отдали чужим людям?» — спрашивала саму себя Минерва, раз за разом повторяя проверку в надежде, что она ошиблась, применяя чары, которыми редко пользовалась. Но результат оставался прежним — ребенок в доме был один и, судя по подслушанному через окно, его звали Дадлик, а не Гарри. В конце концов, чтобы убедиться в верности напрашивавшихся выводов, Минерва трансфигурировала свою одежду, делая ее похожей на маггловскую, и позвонила в дом Дурслей. — Добрый день. Вы что-то хотели? — спросила приветливая женщина, открывшая дверь. — Вы миссис Дурсль? — поинтересовалась МакГонагалл, желая быть уверенной, что разговаривает с тетей Гарри Поттера. — Да, это я, — тон женщины стал деловым. — Зачем я вам нужна? — Я разыскиваю вашего племянника — Гарри Поттера. Мне сказали, что он живет с вами. — Почему мой племянник должен жить с нами? — удивление в вопросе было искренним, и Минерва заподозрила неладное. — И кто вы такая? — Петуния Дурсль стала еще настороженнее. — Я друг его родителей, — МакГонагалл судорожно решала, как бы ей узнать, что случилось с малышом Гарри. — Так почему вы ищете моего племянника в этом доме? Что случилось с Лили? — Петуния побледнела, когда догадалась, что у пришедшей старухи, похоже, не праздный интерес. — Вы ничего не знаете? — обреченно спросила МакГонагалл, догадываясь, что попала в точку, а следовательно, и о судьбе Гарри Дурсли тоже не в курсе. — Она и ее муж погибли тридцать первого октября. Мне очень жаль, — добавила МакГонагалл, увидев, как слезы моментально полились из глаз миссис Дурсль. — А где же Гарри? Почему его не доставили к нам? — захлебываясь слезами, спросила Петуния. За ее спиной тут же появился муж и озабоченно поинтересовался: — Петти, тебя расстроила эта женщина? Что случилось? — Лили… Она говорит, что Лили погибла, и ее муж — тоже. Так где Гарри? — чуть успокоившись в объятиях мужа, повторила свой вопрос Петуния и предложила: — Зайдите в дом. — Нет-нет, — МакГонагалл даже отступила на шаг, не имея представления, что именно она может рассказать Дурслям без позволения Дамблдора. — Я рассчитывала, что мальчик здесь, но, видимо, ошиблась. Всего хорошего, — она тут же ретировалась и поспешила уйти подальше, чтобы аппарировать в Хогвартс и сообщить Дамблдору то, о чем узнала. А новости были просто ужасающими — мальчик исчез! Дурсли в два голоса звали ее, желая выяснить подробности, но МакГонагалл даже не обернулась. — Может, она все наврала? — предположил Вернон, закрывая дверь — все же был ноябрь, и на улице стояла холодная погода. — Нет, она сказала правду. Она, похоже, и впрямь почему-то была уверена, что сын Лили здесь. Она сказала, что сестра погибла на Хэллоуин. Это… Это же тогда я проснулась, потому что услышала детский плач, помнишь? — Да-да, помню, — провожая жену внутрь дома, заверил ее муж. — Дадлик тогда спал и не плакал, и я сказал, что тебе послышалось. Думаешь, это предчувствие так сработало? — Вернон, хоть и не блистал внешней красотой, был очень добрым и внимательным мужем. — Наверное. Мне тогда очень тоскливо стало, — согласилась с его предположением Петуния и вдруг остановилась как вкопанная от пришедшей в ее голову мысли. — А вдруг… А вдруг я слышала плач Гарри? — Но как ты могла его услышать? Они ведь далеко живут. А у тебя же нет этой… колдовской силы, как у твоей сестры, — Вернон чуть скривился — волшебство он не любил, потому что его знакомство с ним было не слишком приятным. Однако он признавал родственные узы и не требовал от жены отказаться от сестры — ее единственной родственницы после смерти родителей в автокатастрофе еще до их с Петунией свадьбы. — Но я подумала, что кто-то мог принести Гарри сюда. — Что значит «сюда»? И где тогда он? Не на пороге же его оставили? Он же не щенок, чтобы его подбросили под дверь! Или ты считаешь, что эти странные колдуны способны на такое? — Вернон не скрыл презрения к тем, кто мог бы так поступить с маленьким ребенком. — Не знаю, Вернон… Не знаю… Но они не такие, как мы, ты и сам в курсе. Вот даже эта старуха, что приходила. Ты заметил, как старомодно она была одета? Я даже подумала, что она не от мира сего. А после того, как она заговорила про Лили, то я сразу вспомнила — эта волшебница приходила к нам, когда сестру зачислили в их школу. Наверное, поэтому и поверила ей. Бедная Лили… Как же так?.. — Петуния снова захлюпала носом, и Вернон повел ее на кухню, чтобы заварить ромашковый чай, который точно сейчас не будет лишним для расплакавшейся жены.

***

Тем временем Минерва МакГонагалл, аппарировав в Хогсмид — деревушку поблизости школы волшебства, торопилась к Дамблдору. Забыв о своем почтенном возрасте и занимаемой важной должности, она почти бежала по территории Хогвартса, не замечая, как удивленно на нее смотрели студенты, которые, несмотря на холод и пасмурную погоду, все же рискнули выйти прогуляться на свежем воздухе. — Альбус! Альбус, у нас беда! — без стука ворвавшись в директорский кабинет, с порога заявила МакГонагалл, солидно повысив голос. — Что стряслось? Где пожар? — Альбус Дамблдор, до этого спокойно чаевничавший за своим рабочим столом, едва не подавился печеньем, которое только что откусил, и облился кипятком, когда дернулся от ее громкого крика. — Какой еще пожар? Что ты несешь! Гарри пропал! — Какой Гарри? С какого курса? И где он пропал? — Дамблдор отставил чашку, взмахом волшебной палочки высушил мантию и убрал со стола крошки. — И сядь уже! Успокойся! — приказал он. — Нечего нависать надо мной. От этого твой Гарри не найдется быстрее. Сядь и объясни все толком. — Я говорю о Гарри Поттере, — недовольно выплюнула МакГонагалл, но приказ выполнила и присела на стул напротив Дамблдора. — Твой герой пропал! — Что?! — Дамблдор дал петуха, теперь пришел черед ему повышать голос. — Откуда ты знаешь? — Я только что из Литтл Уингинга. Дурсли не имеют представления о том, где их племянник. Да они и о смерти Поттеров не в курсе, а ты заверял меня, что написал им об этом в письме, — если бы не тревога за малыша, то МакГонагалл даже получила бы удовольствие от выражения растерянности и ужаса на лице Дамблдора. — А я тебе говорила, что нельзя оставлять ребенка под дверью! Где теперь его искать? — Ты… Ты уверена, что не ошиблась? Может, ты дом спутала? — Дамблдор цеплялся за соломинку, надеясь, что все сказанное Минервой — просто недоразумение. — Считаешь меня дурой? — напрямик спросила МакГонагалл, решив, что без свидетелей можно строго не придерживаться субординации. — Разумеется, я сначала убедилась, что разговариваю с теми, с кем нужно. — Так ты с Дурслями еще и разговаривала? — Альбус! А как, по-твоему, я могла выяснить, что они не в курсе гибели Поттеров и понятия не имеют, где их племянник? Я не способна читать мысли, как ты, — фыркнув, ответила МакГонагалл, уже успев немного взять себя в руки, но все еще пыша негодованием на то, что в свое время Дамблдор не послушался ее предупреждений и вынудил подчиниться ему. — Даже представить страшно, что могло случиться с мальчиком! Может, его украли? Или бродячие собаки загрызли? — Откуда там бродячие собаки? — огрызнулся Дамблдор, не желая выслушивать глупые предположения. — Ты не думаешь, что Дурсли тебя обманули, а сами просто избавились от обузы? — задавая вопрос, он сразу же отмел такую возможность. Надежные чары на письме, написанном в форме принудительной установки для подчинения, не позволили бы Дурслям этого сделать, независимо от того, кто именно прочел бы его — Петуния или ее муж. Но МакГонагалл была не в курсе примененного им далеко не светлого заклинания к письму, поэтому по-своему интерпретировала его слова, задохнувшись от пришедшей ей в голову мысли. — Ты думаешь, что они позволили Гарри насмерть замерзнуть, а его труп спрятали? — Не мели ерунды! — грубо осадил Минерву Дамблдор, которого даже передернуло от столь буйной фантазии. — Дурсли не убийцы! Они просто магглы. — Ладно, — МакГонагалл надулась из-за того, что на нее повысили голос. — Так что ты намерен предпринять? Ты же собираешься искать Гарри Поттера? — Что ты успела наболтать Дурслям? Ты стерла им память после своих откровений? — жестко поинтересовался Дамблдор, немного отошедший от шока, вызванного неприятной новостью. — Незачем им знать о том, что у нас здесь творится. — Ничего я им не наболтала, только сказала, что на Хэллоуин погибли Поттеры, а я почему-то решила, что Гарри отдали им. А потом я просто ушла. И нет — я не стирала им память, потому что ничего не рассказывала о том, что именно произошло. О твоем безумном поступке тоже даже не заикнулась. Нечего меня учить, как нужно разговаривать с магглами. Ты забыл, что именно я всегда беседую с родителями магглорожденных? — Не забыл, — буркнул Дамблдор, наскоро обдумывая, как следует поступить. — Я, наверное, все же наведаюсь к Дурслям и их соседям, может, сумею узнать еще что-нибудь, — с сомнением в тоне озвучил он свои ближайшие планы. — Иди, Минерва. Спасибо за бдительность. Все будет хорошо. Я найду Гарри, не беспокойся. — Что-то уверенности в твоем тоне маловато, — бросила МакГонагалл, все-таки не решившись ослушаться, считая, что Дамблдору сейчас и впрямь надо спокойно обдумать свои действия. Она не сомневалась, что тот обязательно займется поиском сироты, которого сам же во всеуслышание объявил героем на всю магическую Британию и взял под свою опеку, иначе от его авторитета великого волшебника ничего не останется — общественность об этом побеспокоится. А еще Минерва понимала, что и сама может оказаться под прицелом разгневанных волшебников, если они узнают, что она была в курсе того, как Дамблдор поступил с мальчиком. Вряд ли объяснение, что она находилась под клятвой подчинения и неразглашения, удовлетворит всех. Без вины виновата: теперь она знала, каково это. Ситуация неимоверно злила ее, однако тревога за ребенка все же существенно перевешивала — какой бы строгой Минерва ни была, она любила детей и очень жалела, что Судьба не дала ей собственных. «Альбус, я никогда тебе не прощу того, что ты сделал с мальчиком», — сердито подумала МакГонагалл, твердо решив почаще напоминать Дамблдору о его гнусном поступке и интересоваться у него, как идут дела по поиску Поттера.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.