ID работы: 13323534

Семь книг и другая вселенная.

Джен
PG-13
В процессе
67
автор
Размер:
планируется Макси, написано 313 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
67 Нравится 28 Отзывы 40 В сборник Скачать

1. Глава 5. Косой переулок.

Настройки текста
      На следующее утро Гарри проснулся рано. Он знал, что уже рассвело, но не торопился открывать глаза.       «Это был сон, — твердо сказал он себе. — Мне приснилось, что ко мне приходил великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников. Когда я открою глаза, то окажусь дома в своем чулане».       О Мерлин, мой сын пессимист, — схватился за сердце Джеймс.       — Он не пессимист, а реалист, — не согласилась Лили. — Читай дальше.       Внезапно раздался громкий стук.       «А вот и тетя Петунья», — подумал Гарри с замиранием сердца.       — Нет, это - сова! — не согласился Сириус.       Но глаза его все еще были закрыты. Сон был слишком хорош, чтобы просыпаться.       — Это вообще был не сон! — возмутился Сириус.       Тук Тук Тук       — Хорошо, — пробормотал Гарри. — Я встаю.       Он сел, и тяжелая куртка Хагрида, под которой он спал, упала на пол. Хижина была залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе, а на подоконнике сидела сова с зажатой в клюве газетой «стучала когтем в окно.       — Видишь, Гарри, это не сон! — объявил Сириус крёстнику.       — Сириус, я то это прекрасно понимаю, — сказал Гарри.       Гарри вскочил с постели. Счастье распирало его изнутри, словно он проглотил воздушный шар. Гарри подошел к окну и распахнул его. Сова влетела в комнату и уронила газету прямо на Хагрида, но тот не проснулся. Затем сова спикировала на пол и набросилась на куртку Хагрида.       — Прекрати!       Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щелкнула клювом и продолжила терзать куртку.       — Просто заплати ей денег, Поттер, — недовольно пробормотал Снегг.       — Во-первых, он не знает, что совам надо платить, во-вторых, у него нет денег, — заступился за сына Джеймс.       — Хагрид! — громко позвал Гарри. — Тут сова...       — Заплати ей, — проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу.       — Что?       — Поттер, не тупи!       — Северус, научись терпению! — осадила коллегу Минерва.       — Минерва, тупость Поттера не возможно долго терпеть!       — Она хочет, чтоб мы ей денег дали за то, что он газету притащила. Деньги в кармане.       Казалось, что куртка Хагрида состоит из одних карманов. Связки ключей, расплющенные дробинки, мотки веревки, мятные леденцы, пакетики чая... Наконец Гарри вытащил пригоршню странного вида монет.       — Дай ей пять кнатов, — сонно произнес Хагрид.       — Но он же не знает денег магов! — возмутилась Лили.       — Лили, Поттер вообще мало что знает, — "успокоил" её Северус.       — Кнатов?       — Маленьких бронзовых монеток.       Гарри отсчитал пять бронзовых монеток, и сова вытянула лапу, к которой был привязан кожаный мешочек. А затем вылетела в открытое окно. Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.       — Пора идти, Гарри. У нас с тобой делов куча, нам в Лондон надо смотаться да накупить тебе всяких штук, которые для школы нужны.       Гарри вертел в руках волшебные монетки, внимательно их разглядывая. Он только что подумал кое о чем, и ему показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал сдуваться.       — М-м-м... Хагрид?       — А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки.       — У меня нет денег, и вы...       — Не волнуйся, сохатик, у тебя есть куча денег в сейфе Джеймса, — сказал Сириус.       — Я начинаю волноваться за твоё психическое здоровье, Сириус, — пробормотал Римус.       — Это ещё почему?       — Ты разговариваешь с книгой!       Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.       — Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.       — Нужны нам его деньги, — презрительно сказал Барти. — Тем более маггловские.       — А ты не беспокойся. — Хагрид встал и почесал голову. — Ты, что ли, думаешь, что твои родители о тебе не позаботились?       — Но если от их дома ничего не осталось...       — Как будто кто-то будет хранить деньги в доме, — фыркнул Сириус. — Гринготтс то нам на что?       — Сириус, многие магглы хранят свои деньги не в банке, а дома, — вставила Лили. — Так что в словах Гарри нет ничего неожиданного.       — Да ты чо, они ж золото свое не в доме хранили! — отмахнулся Хагрид. — Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк. Ты съешь сосиску, они и холодные очень ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка твоего вчерашнего именинного торта.       — У волшебников есть свои банки?       — А ещё министерство, — добавил Римус. — Почему почти все магглы считают волшебников дикарями, а не цивилизованными людьми?       — Сами они нецивилизованные, — сказал Рабастан. — Особенно Дурсль.       — Ты смотри, со своими убеждениями, как бы к Фаджу не примкнул? — подозрительно спросил Аластор.       — Нет, конечно! Я может быть, не очень люблю магглов, но не до такой же степени, чтобы примкнуть к этому идиоту.       — Только один. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют.       — У меня от одного их взгляда мурашки по коже, — поёжилась Петуния.       Гарри уронил кусок сосиски, который он держал руке.       — Гоблины?       — Да, такие мерзкие, маленькие, противные и зелёные человечки, которым по какой-то причине доверии государственную казну волшебников, — недовольно сказал Сириус, который сильно недолюбливал гоблинов.       — Это для того, чтобы снизить уровни восстаний, мистер Блэк, — сообщила Минерва.       — Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. С гоблинами, Гарри, связываться опасно, да, запомни это. поэтому если захочешь... э-э... что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет... Разве что Хогвартс.       — Конечно, ведь в Хогвартсе Дамблдор, Флитвик, Макгонагалл, Грюм, Люпин, Крауч, — начали перечислять Гермиона. — Даже Фадж не сунулся бы туда.       Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли.       — Альбус доверяет всем, даже преступникам и бывшим уголовникам, — фыркнул Геллерт.       — По себе знаешь, да, бывший Тёмный Лорд? — язвительно спросил Аберфорт.       Гарри вышел на скалу вслед за Хагридом. Небо было чистым, и море поблескивало в лучах солнца! Лодка, которую арендовал дядя Верной, все еще была: здесь, но после урагана она была залита водой.       — А как ты сюда попал? — Гарри огляделся, но другой лодки так и не увидел.       — Может он у меня вновь мопед одолжил? — предположил Сириус.       — Прилетел, — ответил Хагрид.       — Прилетел?       — Да... не будем об этом. Теперь, когда ты со мной мне... э-э... нельзя чудеса творить.       — И всё же, почему? — нахмурился Римус. — Вдруг Хагрид совершил что-то очень плохое?       — Луни, ты шутишь что ли? Наш Хагрид и мухи не обидит! — возмутился Сириус.       Они уселись в лодку, а Гарри продолжал внимательно разглядывать Хагрида, пытаясь представить его летящим.       — Стоп. Если Хагрид с Гарри поплывут в лодке, то как тогда оттуда выберутся Дурсли? — нахмурилась Лили.       — Не знаю, но я лично предпочитаю, чтобы мой двойник с свиньёй и моржом остались на острове навсегда, — хмуро сказала Петунья.       — Хотя... да... если по правде, глупо было б грести самому. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я... э-э... Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь?       — Конечно нет! — выпалил Гарри, которому не терпелось увидеть что-нибудь магическое.       Хагрид вытащил свой розовый зонт, дважды стукнул им о борт лодки, и та помчалась.       — А почему только сумасшедший может попытаться ограбить «Гринготтс»? — поинтересовался Гарри.       — Потому что грабителя тут же поймают гоблины и сделают их него коврик для ног, — сказал Сириус.       — Или полотенце для лица, — добавил Питер.       — Заклинания, колдовство, — ответил Хагрид, разворачивая газету. — Говорят, что там у них самые секретные сейфы драконы охраняют. К тому же оттуда еще выбраться надо... «Гринготтс» глубоко под землей находится... сотни миль под Лондоном — чуешь? Глубже, чем метро. Даже если повезет грабителю и получится у него украсть что-нибудь, он с голоду помрет, пока оттуда выберется, да!       — А спорим, что мы бы смогли ограбить Гринготтс, — вдруг заявил Сириус.       — Даже не думайте об этом! — закричала Лили.       — А нас с Дредом возьмёте? — на ухо спросил один из близнецов Блэка.       Тот коротко кивнул.       Гарри сидел и думал об услышанном. Хагрид читал газету, которая называлась «Ежедневный пророк».       — Газета из мерзких статьей и сплетен, — поморщился Сириус.       Все с ним согласились. Действительно, "Ежедневный пророк" был полностью продажной газетой, в которой печатали по большой степени статьи Риты Скитер. А статьи Риты Скитер были, мягко говоря, немного приукрашены.       Гарри помнил, как дядя Верной твердил, что, когда человек читает газету, он не любит, чтобы ему мешали. Но сейчас оставить Хагрида в покое было нелегко, потому что никогда в жизни Гарри не хотелось задать столько вопросов.       — Ну вот, Министерство магии опять дров наломало,       — Да, это любимое его занятие, — вставила Джинни. — Сразу после убийства невинных людей, конечно.       — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу.       — А есть такое Министерство? — спросил Гарри, позабыв, что мешать читающему газету не следует.       — Есть, конечно, но иногда мне кажется, что лучше бы его не было, — сказал Римус.       — Есть-есть, — ответил Хагрид. — Сначала хотели, чтоб Дамблдор министром стал,       — Но я отказался, — улыбнулся Альбус.       — И зря. Министр из тебя был бы лучше, чем из Фаджа, — сказал Том.       — А может тебе в министры пойти, — вдруг предложил Рудольфус.       — Мне? Да плакаты с моей рожей и надписью "разыскивается" висят на каждой стене магического и маггловского мира! Как я по твоему могу стать министром магии?       — Я имел ввиду, когда мы Фаджа победим, — поправился Лестрейндж.       но он никогда Хогвартс не оставит, во как! Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошел.       — Корнелиус Фадж?! — послышалось со всех сторон.       — Но если он не Воландеморт, то кто? Амбридж что ли? — спросил Сириус.       — Тогда это уже не Воландеморт, а Воландемарта, — заметил Фред.       — Думаю книги всё объяснят, — сказала Минерва. — Джеймс, читай дальше, пожалуйста.       "Значит Воландеморт - всё-таки я," — печально подумал Том.       А хуже его не найдешь.       — Это точно, — кивнул Рон.       Он теперь каждое утро к Дамблдору сов посылает за советами.       — А чем занимается Министерство магии?       — Фигнёй, — ответил Сириус. — Чем же ещё ему заниматься, как не фигнёй?       — Ну, их главная работа, чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут.       — По количеству их нападений на магглов, я могу смело заявить, что это вообще не так, — заявил Билл.       — Почему?       — Почему? Да ты чо, Гарри? Все ж сразу захотят волшебством свои проблемы решить, эт точно! Не, лучше, чтоб о нас не знали.       В этот момент лодка мягко стукнулась о стену причала. Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням и оказались на улице. Пока они шли к станции, жители маленького городка во все глаза смотрели на Хагрида. Гарри их прекрасно понимал. Дело даже не в том, что Хагрид был вдвое выше обычного человека, он еще и всю дорогу тыкал пальцем в самые простые, на взгляд Гарри, предметы, вроде парковочных счетчиков, и громко восклицал:       — Ну дела, Гарри! И чего эти маглы только не придумают!       — Хагрид! — произнес Гарри, немного запыхавшись, потому что ему было нелегко поспевать за Хагридом. — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы?       — Да, драконы, — мечтательно протянул Чарли.       — Когда свадьба? — хитро спросил Фред.       — Какая свадьба? — не понял Чарли.       — Ну твоя свадьба, — объяснил Джордж.       — На ком я по твоему должен жениться?!       — На драконе! — хором сказали близнецы.       — Ах вы...       — Ой прости, на драконше, просто мы думали, что ты как и Дамблдор по мальчикам.        — Ну, так говорят, — ответил Хагрид. — Э-э-э, хотел бы я иметь дракона.       — А ты и имеешь, — сказал Чарли. — Как там поживает Норберта?       — Прекрасно... это... там... всё в порядке в общем, — ответил Хагрид.       — Ты хотел бы иметь дракона?       — Всегда хотел... еще когда маленьким совсем был. Все, пришли мы.       Они были на станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид заявил, что ничего не понимает в деньгах маглов, и сунул Гарри несколько купюр, чтобы тот купил билеты. В поезде на них глазели еще больше, чем на улице. Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатер канареечного цвета, вроде тех, где устраивают представления циркачи.       — А письмо-то у тебя с собой, Гарри? — спросил он, считая петли.       Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.       — Отлично, — сказал Хагрид. — Там есть список всего того, что для школы нужно.       Гарри развернул второй листок бумаги, который не заметил вчера, и начал читать.       — Как его можно не заметить? — возмутился Джеймс. — Да я как только письмо из Хогвартса получил всё, что в конверте лежало по три раза прочитал!

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс»

      Форма       Студентам-первокурсникам требуется:       Три простых рабочих мантии (черных).       Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день.       — А в итоге, мы одеваем её только во время прибытия в Хогвартс в августе и во время отбытия из Хогвартса в июне, — вставил Сириус.       Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала).       Один зимний плащ (черный, застежки серебряные).       Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.       — Сколько раз напоминаем, а все всё равно это забывают, — покачала головой Минерва.       Книги       Каждому студенту полагается иметь следующие книги:       «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл       «История магии». Батильда Бэгшот       «Теория магии». Адальберт Уоффлинг       «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч       «Тысяча магических растений и грибов». Филли-да Спора       «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф       «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер       «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл       — А вот список книг изменился, — задумчиво сказал Римус. — Батильда и Ньют точно были и у нас, а вот Тримбл и Уоффлинг - что-то новенькое.       — Наверное, в Хогвартсе работают другие преподаватели, которые предпочитают этих авторов, — сказала Лили.       Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котел (оловянный, стандартный размер №2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы.       Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу.       НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ.       — Но, как я понял на некоторых это правило не распространяется, — Римус задумчиво покосился на Гарри и Драко.       Оба мальчика стали ловцами аж на первом курсе, к великой гордости своих отцов. Однако, Гарри был всё же лучше Драко и всегда побеждал Малфоя в матчах.       — И это все можно купить в Лондоне? — ахнул Гарри.       — Если знаешь, где искать, — ответил Хагрид.

* * *

      Гарри никогда раньше не гулял по Лондону. А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие,       — Либо он слишком огромный, — вставил Драко.       а поезда слишком медленные.       — Не представляю, как маглы без магии обходятся, — сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов.       Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от Гарри требовалось лишь не отставать. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку.       — Поттер, если бы магазины магов были на видном месте, то магглы бы быстро бы узнали о нас, — недовольно сказал Снегг.       Это была обычная улица, забитая обычными людьми. Гарри на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землей волшебный банк, набитый золотом? Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и метлы? А может, все это ужасная шутка, которую придумали Дурсли?       — Я вспоминаю те слова моржа о взрывчатке и понимаю: у Дурслей не чувства юмора, — притворно серьёзным голосом сказал Сириус.       Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора,       — Вот-вот, — кивнул Сириус.       он бы так и подумал, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно.       — Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко.       Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его.       — Конечно, ведь там магглоотталкивающие чары, — сказала Лили. — Петунье до сих пор сложно входить туда.       Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завел его внутрь. Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех.       — Это Том, — улыбнулся Фред. — Тот ещё тип, но умеет молчать.       — О чём это молчать? — нахмурилась Молли.       Близнецы тактично промолчали.       Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами:       — Тебе как обычно, Хагрид?       — Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени,       — Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это... Неужели это...       — Мне кажется, что сейчас начнётся представление века, в котором с Гарри захотят познакомится все вокруг? — задал риторический вопрос Сириус.       В «Дырявом котле» воцарилась тишина.       — Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер... какая честь!       — Главное, чтобы Гарри не задавила толпа его поклонников, — сказал Сириус. — А то переломают ему все кости...       Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы.       — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой.       — По его идее, мы жили в... грязном баре?! — возмутился Джеймс.       Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял. Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».       — Только не задавите, только не задавите, — молился Сириус.       — Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами.       — Большая честь, мистер Поттер, большая честь.       — Всегда хотела пожать вашу руку... Я вся дрожу.       — Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу пере дать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл.       — Дингл, славный малый, — улыбнулся Альбус.       — Только шалопай! — вставил Том. — В первой главе это он звездопад устроил, между прочим!       — А я вас уже видел! — воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал на пол. — Вы однажды поклонились мне в магазине.       — Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных — Вы слышали? Он меня помнит!       Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а потом и в третий. Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко.       — Видно от счастья встретиться со знаменитостью, — вставил Сириус. — Хотя я не доверяю вот таким дёрганным людям.       — Профессор Квиррелл!       — Неужели это Квиринус? — изумилась Лили.       — Ну ему то можно нервничать, — облегчённо выдохнул Сириус.       Квиринус Квиррелл один год преподавал в Хогвартсе маггловедение, но его ужасно стали нервировать ученики свои шумным поведением, после чего Квиррелл уехал поправлять своё здоровье куда-то на юг.       — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей.       — Неужели он опять будет преподавать маггловедение? — удивился Римус. — Даже не отдохнув от прошлого года?       — П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщён встречей с вами.       — Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл?       — Защита от Т-т-темных искусств,       — Серьёзно? Защита от тёмных искусств? — изумился Сириус. — Да его самого защищать надо!       — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал.       — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — Профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах.       Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах.       — Да его после одного года в Хогвартсе пугала даже собственная тень, — закатил глаза Блэк.       Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса.       — Пора идти... нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри.       — Давно пора, — не довольно сказал Сириус.       Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Хагрид вывел его из бара в маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков.       — Ну, что я тебе говорил? — Хагрид ухмыльнулся. — Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел...       — Так он всегда трясётся, — фыркнул Рабастан. — Хотя рядом с Поттером ещё больше.       хотя, если по правде, он всегда трясется.       — Он всегда такой нервный?       — Да. Бедный парень.       — Быть замученным горсткой детей - то ещё унижение, — кивнул Артур.       А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял... э-э... отпуск, чтоб кой-какой опыт получить... Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна... э-э... история у него произошла с ведьмой... с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится...       — Особенно первое, — вставил Рон.       Так, куда это мой зонт подевался?       Вампиры? Ведьмы? У Гарри кружилась голова. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной.       — Три вверх... два в сторону, — бормотал он. — Так, а теперь отойди, Гарри.       Он трижды коснулся стены зонтом. Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица.       — Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид.       Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри. Они прошли сквозь арку, и Гарри, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка.       — Первое, что он заметил, были котлы, — улыбнулась Лили.       — Ага, только в нашем мире, первым, что он заметил были мётлы, — ухмыльнулся Джеймс.       — Ага, такой тебе тоже нужен будет, — сказал Хагрид. — Но сначала надо твои денежки забрать.       Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой.       — Печень дракона по шестнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли...       — Нашли на что жаловаться! — возмутился Северус. — Сейчас она вообще один галеон пятнадцать сиклей стоит!       Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр «Совы». Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы» — прочитал Гарри.       Несколько мальчишек примерно его возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы.       — Смотри, — донеслось до Гарри, — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая.       — Уже не самая, — сказал Гарри, вспоминая свою Молнию.       Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Гарри никогда не видел. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны...       — «Гринготтс», — объявил Хагрид.        Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял...       — Гоблин там стоял, — скривился Сириус.       — Да, это гоблин, — спокойно сказал Хагрид, когда они поднимались по белым каменным ступеням.       Гоблин был на голову ниже Гарри. У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни.       — Да уж, жуткий у них вид, — поморщилась Петуния.       Он поклонился, когда они входили внутрь. Теперь они стояли перед вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них были выгравированы строчки:       Входи, незнакомец, но не забудь,       Что у жадности грешная суть,       Кто не любит работать, но любит брать,       Дорого платит — и это надо знать.       Если пришел за чужим ты сюда,       Отсюда тебе не уйти никогда.       — А что позитивно, так, — ухмыльнулся Сириус. — Особенно последняя строчка.       — Я ж тебе говорил: надо быть сумасшедшим, бы попытаться ограбить этот банк, — сказал Хагрид.       — Ну мародёры как раз такие, так что я особо и не удивлён их задумке, — сказал Северус.       Два гоблина с поклонами встретили их, когда он прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня гоблинов — они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Из холла вело больше дверей, чем Гарри мог сосчитать, — другие гоблины впускали и выпускали через них людей. Хагрид и Гарри подошли к стойке.       — Доброе утро, — обратился Хагрид к свободному гоблину. — Мы тут пришли, чтоб немного денег взять... э-э... из сейфа мистера Гарри Поттера.       — У вас есть его ключ, сэр?       — Вам от дома или от гаража? — в шутку спросил Сириус.       — Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов.        Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина.       — Бедный бисквиты, — вздохнул Сириус.       — Хотел попробовать на вкус, Блэк? — язвительно спросил Северус.       — А ты лучше молчи, Севушка, а то плохо будет.       — Не угрожай мне! — рявкнул Снегг.       — А ты не ори.       Гоблин сморщил нос.       — Да ты ещё отвратительней их, — встрял Сириус.       Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.       — Нашел, — наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик.       Гоблин изучающе посмотрел на него.       — Кажется, все в порядке.       — И у меня тут еще письмо имеется... э-э... от профессора Дамблдора, — с важным видом произнес Хагрид, выпячивая грудь. — Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать.       — Вы-Знаете-что? Что не так с этим миром? То у них Вы-Знаете-Кто, то Вы-Знаете-Что! Нормально говорить нельзя? — возмутился Сириус.       — А может это что-то очень важное и тайное? — предположил Питер.       — Тогда это не следовало говорить при Гарри, он же очень любопытный, — сказала Лили.       Гоблин внимательно прочитал письмо.       — Прекрасно, — сказал он, возвращая письмо Хагриду. — Сейчас вас отведут вниз к вашим сейфам. Крюкохват!       Крюкохват тоже был гоблином.       — Логично, — хохотнул Сириус.       Когда Хагрид распихал все собачьи бисквиты по карманам, они с Гарри последовали за Крюкохватом к одной из дверей.       — А что такое это Вы-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать? — спросил Гарри.       — Ну всё теперь Гарри от Хагрида не отстанет, — вздохнула Лили.       — Не могу я тебе сказать, — таинственно ответил Хагрид. — Очень секретно. Это школы «Хогвартс» касается. Дамблдор мне доверяет. А я своей работой слишком дорожу, чтобы секреты тебе раскрывать.       Крюкохват открыл перед ними дверь. Гарри, ожидавший увидеть вокруг мрамор, был удивлен. Они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь — Хагриду это удалось с трудом — и поехали.       — Ненавижу эти горки, — вздохнула Лили.       — А мне нравится, — сказал Джеймс. — Они прямо, как американские, только ещё круче. Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Гарри пытался запомнить дорогу       — Это не возможно, — покачал головой Билл. — Даже я не знаю маршрут наизусть.       — налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, опять направо, опять налево, — но вскоре оставил это бесполезное занятие. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что Крюкохват ею не управлял. Гарри обдало ледяным воздухом, глаза защипало, но он держал их широко открытыми. В какой-то момент ему почудилось, что он заметил вспышку огня в конце коридора, и он быстро обернулся, чтобы увидеть, не дракон ли это, но опоздал — тележка резко ушла вниз. Сейчас она проезжала мимо подземного озера, на по толке и стенах росли сталагмиты и сталактиты.       — Знаешь, Хагрид, — громко произнес Гарри, пытаясь заглушить шум тележки. — Я никогда не знал, в чем разница между сталактитом и сталагмитом.       — Сталактиты растут сверху, а сталагмиты снизу, Поттер, — тоном очевидного сказал Северус. — Впрочем, в вашем маленьком мозгу вряд ли поместиться такая информация.       — В слове сталагмит есть буква «м»,       Почти все маги засмеялись.       — А мне больше нравится объяснение Хагрида, — сообщил весёлый Джеймс.       — ответил Хагрид. — И больше не спрашивай меня ничего... меня, похоже, сейчас наизнанку вывернет.       Хагрид был весь зеленый.       — Гоблин мог убавить скорость, — недовольно сказала Лили.       — Он этого не сделает из-за вредности, — покачал головой Билл.       Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене, он выбрался из нее, прислонился к стене и подожди пока у него перестанут дрожать колени. Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов.       — Это все твое, — улыбнулся Хагрид.       «Все твое» — это было невероятно. Дурели наверняка не знали об этих деньгах, иначе они отняли бы их у него, не успел бы он и глазом моргнуть. Сколько раз они жаловались, что Гарри им дорого обходится?       — Дорого? — возмутилась Петунья. — Да Гарри вообще носил старую одежду Дадли, а они говорят, что "дорого!"       А все это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежащее ему сокровище. Хагрид помогал Гарри бросать монеты в сумку.       — Золотые — это галеоны, — пояснил он. — Один галеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов, это просто, да?       — Ничего не просто! — возмутились Лили и Гермиона.       — Серьёзно? Что там сложного? — изумился Рон.       — Для тебя ничего, ты же с детства живёшь в мире магов, а я год не могла запомнить этого, — ответила Гермиона.       Ладно, тебе этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит. — Он повернулся к Крюкохвату. — А теперь нам нужен сейф семьсот тринадцать... и... э-э... пожалуйста, нельзя ли помедленнее?       — У тележки только одна скорость, — ответил Крюкохват.       — Ага, как же, — хмыкнул Билл. — Да у них там семь разных скоростей! Просто вредины они!       Теперь они спускались еще ниже, а тележка ехала почему-то еще быстрее, чем раньше. Воздух становился холоднее. Когда они проезжали над подземным ущельем, Гарри перегнулся, чтобы разглядеть, что скрывается в его темных глубинах, но Хагрид со стоном схватил его за шиворот и втащил обратно. В сейфе номер семьсот тринадцать не было замочной скважины.       — Отойдите, — важно сказал Крюкохват.       Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла.       — Одна из самых надёжный систем охраны, — улыбнулся Билл. — Хотя драконы всё-таки надёжней.       — Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосет внутрь, и он окажется в ловушке, — произнес Крюкохват.       — А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? — поинтересовался Гарри.       — Примерно раз в десять лет, — ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой.       — Ложь, — покачал головой Билл. — Сейфы проверяются раз в две недели, иногда в три. Просто гоблины любят запугивать людей.       Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и он поспешно шагнул вперед, чтобы увидеть, что там. Сначала ему показалось, что там вообще пусто. Затем он заметил на полу маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги.       — Может, это - философский камень? — спросила Джинни.       — Скорее всего это он, — кивнул Том.       — Она названием книги всё проспойлерила, — недовольно шепнул Сириус Джеймсу.       Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. Гарри хотелось узнать, что там, но он понимал, что спрашивать не стоит.       — Пошли обратно к этой адовой тележке, и не разговаривай со мной по дороге. Лучше будет, если я буду держать рот закрытым, — сказал Хагрид.

* * *

      Еще одна бешеная гонка на тележке — и вот они уже стоят на улице у банка, щурясь от солнечного света. Сейчас, когда у него в руках была сумка, полная денег, Гарри не знал, что с ними делать, и с трудом подавлял в себе желание начать покупать все подряд. Ему даже не было интересно, каков курс галеона по отношению к фунту,       — Один галеон - пять с половиной фунтов, — зачем-то сказала Гермиона.       — важно было, что сейчас у него денег больше, чем за всю его жизнь. Даже больше, чем когда-либо было у Дадли. О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, он как-то забыл.       — Их можно обменять на фунты, — заметила Лили.       — Ну что, надо бы купить тебе форму, — заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Слушай, Гарри, ты... э-э... не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»... мутит меня после них.       — Эй! Нельзя оставлять Гарри одного! — возмутилась Лили.       — Расслабься, цветочек, не будет же какой-нибудь злодей прятаться у Малкин, — отмахнулся Сириус.       Хагрид на самом деле был все еще бледным, поэтому Гарри кивнул. Хотя он немного нервничал, входя в магазин мадам Малкин в полном одиночестве. Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды.       — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится.       — Наверное, они подружатся, — улыбнулся Римус. — И я очень надеюсь на это.       В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица,       — Малфой что ли? — предположил Сириус.       — Блэк, Малфои - не единственные бледнолицые маги, — сказал Люциус.       а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку.       — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс?       — Да, — ответил Гарри.       — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик.       — Нет, ну точно Малфой, — продолжал настаивать на своё Сириус. — Кстати, Цисси, разве ты не знаешь, что палочка должна сама выбрать волшебника?       — Сириус, мой милый кузен, я то в отличие от тебя хоть что-то знаю, — с горькой иронией сказала Нарцисса. — К тому же, это может быть и не мы.        Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова.       — Ладно, значит это всё же я, — сказал Драко.       — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую... а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу.       — В твоём случае, тебе это вообще не надо, — сказал Невилл. — Тебе же её сам профессор Снегг вручит.       Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена.       — Я?! Твоего кузена?! — воскликнул Драко. — А я то думал, что мы - друзья.       — Друзья, друзья, не волнуйся, — заверил друга Гарри.       — А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот.       — Нет. — Гарри отрицательно кивнул головой.       — А в квиддич играешь?       — Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич.       — Самая клёвая игра в мире! — объявил Рон.       — Я так не считаю, — не согласилась Гермиона.       — А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете?       — Нет, — в третий раз произнес Гарри, с каждой минутой чувствуя себя все большим дураком.       — Наконец-то Поттер правильно охарактеризовал свои знания, — ехидно сказал Снегг.       — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была.       — Не вся, — вдруг сказала Нарцисса. — Взять хотя бы Сириуса или Нимфадору.       — Мама, я, наверное, имел в виду предков папы, — начал оправдываться Драко.       — Драко, мой дед и моя бабушка учились на Когтевране, — сообщил Люциус. — Второй достойный факультет, сразу после Слизерина.       — Вернее, сразу после Гриффиндора, — вмешался Сириус.       А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты?       — Что плохого в Пуффендуе? — возмутилась Нимфадора.       — М-м-м, — неопределенно промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное.       — Ну и ну, ты только посмотри на этого! — внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно.       За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь.       — Это Хагрид, — радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то, чего не знает этот мальчик — Он работает в Хогвартсе.       — А-а-а, — протянул тот. — Я о нем слышал. О там что-то вроде прислуги, да?       — Эй, не оскорбляй Хагрида! — сказал Драко Невилл.       — Ты же понимаешь, что это делает мой двойник из другого мира, да?       — Он лесник, — сухо ответил Гарри.       С каждой секундой этот мальчик нравился ему все меньше и меньше.       — Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель!       — Это была огненная саламандра! — заступились за Хагрида мародёры. — Мы сами видели!       — Лично мне он очень нравится, — холодно парировал Гарри.       — Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка. — А почему он с тобой? Где твои родители?       — Довольно неприлично спрашивать об этом, — покачала головой Лили.       — Они умерли, — коротко ответил Гарри.       Ему не хотелось разговаривать с мальчиком на эту тему.       — О, мне очень жаль, — произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет. — Но они были из наших или нет?       — Они были волшебники, если ты об этом.       — Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников.       — И ты туда же? — спросил у Драко Том.       — Нет, я ничего не имею против магглорождённых и магглов, — отверг подозрения Реддла Малфой.       Кстати, а как твоя фамилия?       — Поттер его фамилия, — ответил Сириус.       Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин.       — Все готово, — произнесла она.       — Интересно, почему заказ Гарри выполнил раньше, чем заказ Драко? — задумчиво спросил Римус. — Мадам Малкин его узнала?       — Не думаю. Иначе она бы непременно стала просит его автограф, — не согласился Артур.       Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки.       — Что ж, встретимся в школе, — бросил ему вслед мальчик.       Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое — ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный.       — Чой-то случилось? — спросил он.       — Все в порядке, — соврал Гарри.       — Гарри, тебе стоит рассказать Хагриду о своих переживаниях, — посоветовала Лили. — Он поймёт тебя.       — Теперь Лили тоже, — тихо прошептал Римус, — тоже разговаривает с книгой...       Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма.       — В школе такие нельзя использовать, — сказала Минерва.       — Хагрид, а что такое квиддич? — спросил он, когда они вышли из магазина.       — Черт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?!       — Именно! — согласился Рон. — Это же квиддич!       Извини... э-э... все время забываю, что ты почти ничего не знаешь.       — Перестань. Мне и так плохо, — мрачно сказал Гарри.       И рассказал Хагриду о том, что произошло в магазине одежды.       — И правильно сделал, — улыбнулась Лили.       — И еще он сказал, что детей из семей маглов не следует принимать в школу, и...       — Дурацкий стереотип, — вставил Том. — Вон Лили и Грейнджер из семьи магглов и являются волшебницами почище некоторых чистокровный.       — Но ты же не из маглов, — горячо возразил Хагрид. — Знай этот мальчишка, кто ты есть... Он твое имя с детства знает, если он из наших... Ты ж видел, как тебя встречали в «Дырявом котле». И вообще ничего он в этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму твою возьми и сестру ее...       — Ты мне так и не ответил: что такое квиддич?       — Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде... э-э... футбола у маглов.       — Если честно, это больше похоже на баскетбол, — вставила Гермиона. — Там и кольца есть.       Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре мяча... ну., сложно это, в общем, тебе все объяснять, правила и все такое...       — Ничего, в Хогвартсе всё объяснят, — пообещали Минерва.       — А что такое Слизерин и Пуффендуй?       — Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но...       — Ничего не тупицы! — возмутилась Нимфадора. — Чёртовы стереотипы!       — Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, — мрачно заметил Гарри.       —Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, — еще более мрачно ответил Хагрид. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были.       — Фадж из Когтеврана, — заметил Реддл. — И большинство магов учащихся на Слизерине не плохие. Это просто дурацкие стереотипы, заложенные ещё самими основателями.       Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда.       — Ааа... Теперь понятно. Раз из Слизерина выпустился величайший тёмный маг, теперь надо их всех злыми считать, — сказал Том.       — Волан... извини... Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?       — Ему надо же было где-нибудь учиться, Поттер, — выдавил Северус. — К твоему сведению тёмным магами не становятся в трёхлетнем возрасте без всякого образования.       — Много-много лет назад, — ответил Хагрид.       После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал.       — Я сильно сомневаюсь в этом заявлении, — вставил Сириус.       Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» («Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш» — гласил подзаголовок книги. — «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое).       — Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли,       — Идея хорошая, — одобрил Сириус.       — Вот только колдовать вне стен Хогвартса нельзя, — сказал Римус.       — объяснил Гарри.       — Не скажу, что идея плоха, но ты пойми, нельзя... э-э... пользоваться магией в мире маглов. Хотя, если по правде, иногда можно... н-ну.. от ситуации зависит. — Хагрид покивал, показывая, что с пониманием относится к тому, что сказал Гарри, — ведь это именно из-за Хагрида у Дадли вырос поросячий хвостик       — Хороший был момент, — протянул Сириус. — Просто прекрасный.       — Но ты ж все равно так не сможешь пока — этому не сразу учат. Тебе сначала многое другое надо будет узнать.       Хагрид не позволил Гарри купить котел из чистого золота.       — В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим. — Тут великан был неумолим.       Зато они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой все было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галеон       — А у нас вообще тридцать восемь, — недовольно произнёс Северус. — Может стоит слетать в тот мир и закупить ингредиентов по дешёвке?       — Идея хорошая, — кивнул Альбус. — Вот только мы не знаем как, да и два Снегга в другом мире выглядит как-то... странновато.       каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик). Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и еще раз внимательно его изучил.       — Не, еще не все... еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор... э-э... подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня.       Гарри почувствовал, что краснеет.       — Но вы совсем не обязаны...       — Да знаю я, что не обязан, — отмахнулся от него Хагрид. — Вот чего... куплюка я тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут.       — Жабы классные! — возмутился Невилл. — Да, Тревор?       В ответ Тревор тихо квакнул.       И кошек я не люблю, мне от них... э-э... чихать охота.       — И кошки тоже классные! — сказали Минерва, Лили и Гермиона.       Во — купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и все такое.       Двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием «Торговый центр "Совы"», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. Гарри распирало чувство признательности, и он никак не мог остановиться, в сотый раз говоря Хагриду большое спасибо и начиная заикаться, как профессор Квиррелл.       — Не очень удачное сравнение, дружище, — сказал Рон.       — Ну хватит тебе, — ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение — он явно был очень польщен. — Я ж так понял, что Дурели эти тебя... ну., не особо подарками баловали. А ты не с ними теперь, а с нами, тут... э-э... по-другому все будет. Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да!       Гарри затаил дыхание: получить волшебную палочку ему хотелось больше, чем все остальное, что было в списке.       — У всех так, — улыбнулся Римус.       — Не у всех, мне вот хотелось первее всего получить какой-нибудь магическое животное, — не согласился Чарли.       — А нам с Туньей и Севом - ингредиенты для зелей и котёл, — вставила Лили.       — А я хотел метлу, — встрял Джеймс.              Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.       — Ходят слухи, что она принадлежала Мерлину, — сказал Сириус.       Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов казалось, издавали почти неслышный звон.       — Добрый день, — послышался тихий голос.       Гарри подскочил от неожиданности Хагрид по-видимому тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак.       — Да уж, Олливандер тот ещё чудак, — сказал Невилл. — И он меня немного пугает.       — Но до уровня Лавгудов ему ещё далеко, — сказала Джинни и тут же добавила. — Не в обиду Полумна.       — А я и не обижаюсь, — ответила та.       — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри.       — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер.       Это был не вопрос, а утверждение.       — У вас глаза, у вашей матери. Кажется, только вчера она была меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.       — Сейчас он начнет рассказывать о всех предках Гарри в десятом поколении, — вздохнул Сириус. — Со мной, по крайней мере, было так.       — Как он вообще запоминает всё о всех палочках? — изумлённо спросила Петуния.       Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.       — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений.       — Это точно, — кивнул Сириус. — Правда, Сохатый?       Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсе так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника.       Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика.       — А, вот куда...       Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри.       — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку которая это сделала, — мягко произнес он — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках.. Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы...       — Не сделал бы её? Не продал бы её? Запер Волдика в подвале и пытал? — предположил Сириус.       — Тут не написано, — пожал плечами Джеймс.       Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида.       — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова... Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли?       — Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид. — Хорошая была палочка.       Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел.       — Он очень не любит, когда его палочки ломают, — сообщил Дамблдор.       — Э-э-э... Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки.       — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер.       — О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид.       — Конечно не использует, разве что только в виде зонтика, — хитро улыбнулся Сириус.       Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик       — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. — ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать — Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы держете палочку?       — Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша!       — Вытяните руку. Вот так.       Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы.       — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона.       — А также печень дракона, внутренности василиска, — начал перечислять Перси Уизли.       Перси сначала хотел пойти работать в министерство, но поняв, что Фадж - это просо ужасный человек, поспешно изменил своё решение, пойдя работать к Олливандеру помощником. Теперь он знал про палочки всё.       Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой.       Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.       — Интересно, сколько ему потребуется перебрать экземпляров, чтобы найти нужную? — задумчиво спросил Сириус. — Я нашёл свою с двенадцатой попытки.       — А я с четырнадцатой, — сказал Гарри. — Но в этой реальности всё может быть по-другому.       — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.       Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки.       — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте.       — Это твоя палочка, да? — спросила Гермиона. — Ты говорил, что у тебя перо феникса.       — Нет, моя палочка из остролиста, а не из клёна.       Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера.       — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее.       Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало.       — Он всегда радуется, кода процесс подбора палочки идёт долго, — сказал Перси. — А меня это раздражает.       Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел.       — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно... а кстати... действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.       — А вот эта моя, — улыбнулся Гарри. — Только на этот раз искать её пришлось гораздо дольше.       Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.       — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так, очень любопытно... чрезвычайно любопытно...       — Не нравится мне это "любопытно," — пробормотал Римус.       Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать:       — Любопытно... очень любопытно...       — Судя по всему он дожидается, когда Гарри спросит, — сказали Лили. — И Гарри естественно спросит.       — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным?       Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами.       — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два.       — Это очень редкое событие! — изумился Перси. — Интересно, что это за феникс?       — Это был Фоукс, — ответил Дамблдор. — Он всегда любил в чём-нибудь отличиться.       Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса... Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам.       — Ого, это действительно необычно, — сказала Лили. — И это значит, что между Воландемортом и Гарри... есть связь?       Гарри судорожно вздохнул.       — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих.       — Он убил кучу людей! Здесь нет ничего великого! — возмутилась Петуния.       Гарри поежился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер.       — Зато я точно уверен, что мне он не нравится, — сказал Сириус.       Все, кроме Перси и Альбуса мысленно согласились с ним.       Он заплатил за палочку семь золотых галеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери.

* * *

      Была уже вторая половина дня, и солнце опускалось все ниже, когда они с Хагридом прошли обратно сквозь Косой переулок, потом сквозь стену и вошли в «Дырявый котел», в котором уже не было ни единого посетителя. Выйдя оттуда, они оказались в другом мире, но Гарри шел молча и словно не замечал этого. Он даже не обратил внимания на то, как смотрели на них люди, когда они с Хагридом ехали в метро, нагруженные разнообразными свертками причудливой формы и вдобавок ко всему со спящей совой.       — Да уж, наверное на них даже пальцами показывали, — сказал Сириус. — Нигде для Гарри прохода нет!       Они поднялись по эскалатору и оказались на Пэддингтонском вокзале. А Гарри, мысленно все еще пребывающий в Косом переулке, осознал, где они находятся, лишь когда Хагрид потрепал его по плечу.        — Надо б немного перекусить... как раз до твоего поезда успеем, — произнес Хагрид.       Он купил себе и Гарри по гамбургеру, и они уселись на пластиковые стулья. Гарри, очнувшись от своих мыслей, озирался по сторонам. Мир, к которому он привык, в котором прожил одиннадцать лет, теперь казался ему каким-то странным.       — У меня тоже так было, когда я впервые посетила косую аллею, — сообщила Гермиона.       — С тобой все нормально, Гарри? — спросил Хагрид. — Что-то ты очень тихий.       Гарри не был уверен, что сможет объяснить свое состояние, и жевал гамбургер, пытаясь подобрать нужные слова. Да, сегодня у него был лучший день рождения за всю его жизнь, но все же, все же, все же...       — Все думают, что я особенный, — наконец произнес он. — Все эти люди в «Дырявом котле», и профессор Квиррелл, и мистер Олливандер... Но я же ничего не знаю о магии.       — Как и многие дети, — улыбнулась Лили. — В Хогвартсе тебя научат всему, не переживай.       — Лили, не разговаривай с книгой, — попросил Римус.       Как они могут ожидать от меня чего-то великого? Да, я знаменит... но я даже не могу вспомнить, как произошло то, из-за чего я стал знаменитостью. Я ведь совсем не знаю, что случилось, когда Волан... извини, я хотел сказать Ты-Знаешь-Кто... В общем, я не знаю, что случилось в ту ночь, когда умерли мои родители...       — Ты знаешь достаточно для своего возраста, — сказала Лили.       Римус тихонько застонал.       Хагрид перегнулся через стол. Трудно было поверить в то, что этот ужасающего вида великан с заросшим бородой лицом и кустистыми бровями может так тепло улыбаться.       — Да ты не волнуйся, Гарри, — посоветовал он. — Ты всему быстро научишься. В Хогвартсе все начинают с самого начала, так что ты будешь в полном порядке. Просто будь собой — и все дела. Я понимаю, тебя выделили из всех остальных, ты знаменитость. Таким, как ты, всегда непросто. Но поверь мне, тебе будет очень здорово в Хогвартсе... как мне было здорово, да и до сих пор здорово, если по правде.       — Молодец у нас всё-таки Хагрид, — сказала Молли. — За Гарри приехал, подарок ему подарил и поддерживает ещё.       Когда подошел поезд, на котором Гарри должен был возвращаться к Дурслям, Хагрид втащил в купе все его вещи и на прощанье протянул конверт.       — Это твой билет на поезд до Хогвартса, — пояснил он. — Первое сентября, вокзал «Кинге Кросс» там все написано, в билете этом. Если с Дурслями... э-э... какие проблемы, ты мне... ну... письмо пошли с совой, она знает, где меня найти... Ну, скоро свидимся, Гарри.       — Хагрид! Надо было сказать, как попасть на платформу! — застонала Минерва. — Он же не знает!..       — Думаю, ему кто-нибудь поможет, — сказал Римус. — Он должен встретить магов у той стены.       — Я очень на это надеюсь, — вздохнула Минерва.       Поезд тронулся. Гарри пытался получше рассмотреть Хагрида, пока тот не исчез из виду, — он встал с сиденья и прижался носом к окну. Но стоило ему моргнуть, и Хагрид растворился в воздухе.       — Трансгрессировал, — прошептала Лили.       — Читать ещё главу? — спросил Джеймс.       Дамблдор посмотрел на свои "звёздные" часы.       — Ещё есть время на одну главу, — сказал он. — Читай.       И Джеймс перелистнул страницу.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.