Так напряженно

PG-13
Завершён
80
автор
Фэндом:
Размер:
45 страниц, 11 781 слово, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
80 Нравится 5 Отзывы 22 В сборник

Часть 7

Настройки

Через три дня после свадьбы

Майкрофт пригласил брата в «Диоген», по-прежнему не желая поднимать тему Мориарти в присутствии Джона. «Моран выехал в Дублин. С ним был человек, похожий на Мориарти, под именем Ричард Брук». — Хорошо. «Ричард Брук помещен в клинику. За него внесена оплата на много лет вперед. Пока что не зафиксировано отбытие Морана из Ирландии». — Он может остаться с Джимом и ничего не делать. «А может вернуться сюда». Холмсы обменялись многозначительными взглядами. — Следует перехватить инициативу, пока Моран не скрылся из виду. «Над этим уже работают», — заверил Майкрофт.

***

Джон не мог утверждать, что совместная жизнь с Шерлоком после терапии превратилась в рай. Шерлок оставался самим собой, его характер почти не изменился, но… Многие острые углы сгладились, ко многому оба стали относиться намного проще. Джон перестал психовать по каждому поводу и начал проговаривать претензии, не дожидаясь, пока ситуация зайдет в тупик. Шерлок с удивлением осознал, что чувство вины почти полностью исчезло, а страх потерять Джона вообще испарился. Несколько раз Шерлок с олимпийским спокойствием сопровождал родителей в театр. После этого Джон похихикал: «Спал с открытыми глазами?», на что Шерлок с гордостью ответил: «Папина школа». — Да вы словно сто лет женатая пара, — заметила Салли. Она привезла Шерлоку материалы по текущему делу и дожидалась его выводов, пока он разглядывал фото. — Эй, не накидывай мне возраст! — притворно обиделся Джон. Шерлок посмотрел на него, потом на Салли. — Честно говоря, мне кажется, будто я всегда знал Шерлока. — Вы о чем? — Шерлок уловил свое имя. — Да ни о чем, — отмахнулась Салли. — А когда ждать объявления о свадьбе шефа и старшего Холмса? — Она намеренно села так, чтобы Шерлок не «прочитал» ее вопрос. — Спроси у шефа. — Джон встал позади мужа. — Вы о чем-то говорите, — констатировал тот. — Судя по поведению Донован, она интересуется отношениями моего брата и своего начальника. — Твою ж мать! — воскликнула Салли. — Ничего не скроешь. — Нет, — согласился Джон, — а если попробуешь, то Шерлок в лепешку расшибется, чтобы выведать. — Записывай. — Шерлок закрыл папку. — Салли, включай диктофон. Когда Донован ушла, он сказал: — Майкрофт сомневается, стоит ли предлагать Грегу брак. Он уверен, что наши родители расстроятся. Да, они осведомлены о романе Майкрофта и Грега, но мама всегда мечтала о внуках. В таких семьях, как моя, все надежды возлагаются на старшего сына. В прошлом только Майкрофт и получил бы наследство. «Думаешь, что он выберет какую-нибудь женщину?» — Джон вернулся в свое кресло. Шерлок кивнул. — Ты же понимаешь, что Майкрофт — завидная партия. Он может устроить целый конкурс для невест. «Это разобьет Грегори сердце». — Ну что за надрыв? Разве ты сам не думаешь о детях? «В нашем случае — исключено». — Но ведь много людей с проблемами слуха… «Нет. Взвесив все плюсы и минусы, я пришел к выводу, что нам и так хорошо». — Хорошо, — повторил Шерлок. — Не хочешь взваливать на себя дополнительную нагрузку? «И на тебя тоже». — Ладно. — Шерлок довольно улыбнулся. — Не могу не признать твою правоту. Я слишком эгоистичен для полной семьи. «У нас полная семья», — отозвался Джон.

Через неделю после свадьбы

— Я предполагал. — Шерлок с нескрываемым презрением смотрел на брата, который стоял у камина. — О чем и сказал Джону. «Я сумею объясниться с Грегори. — Майкрофт не смотрел в глаза Шерлоку. — Он все поймет». — Это несправедливо. «Я заключу брак для рождения ребенка. Моя будущая супруга…» — Ты женишься, обрюхатишь купленную женщину, потом за ее спиной будешь бегать к Лестрейду, — перебил Шерлок. — Возьми ребенка из приюта. Или воспользуйся услугами суррогатной матери. А, извини, подобное не годится для такого как ты. «Не твоего ума дело поучать меня!» — вспылил Майкрофт. — Убирайся из моего дома, — процедил сквозь зубы Шерлок. — Ты предатель. Ты даже не спросил мнения наших родителей. «Ты всегда был не от мира сего! — Майкрофт вскинул голову. — Я обязан продлить род. И сделаю это!» — Тогда на кой черт сошелся с Грегом? «Я никогда ничего ему не обещал! Мы… мы приятно проводили время!» — О, прямо мои слова насчет Мориарти, — отозвался Шерлок. — Пошел вон. «Следи за языком». — А то что? — Шерлок встал. В ту же секунду послышался звон оконного стекла, Шерлок дернулся вперед, словно его толкнули в спину, и почти сразу рухнул на колени, потом упал лицом вниз. Майкрофт мгновенно сориентировался и опустился на пол. (Позже будет найдена вторая пуля, застрявшая в стене, — если бы Майкрофт не убрался с линии огня, то ему бы пробили голову.) Но сейчас он, стряхнув оцепенение, вызванное шоком, связался с Антеей и позвонил в службу спасения. После ряда стандартных вопросов диспетчер сказал: — Машина выехала, дожидайтесь. Сэр, вы должны следовать моим указаниям. Майкрофту было неудобно в полулежачем положении оказывать помощь брату, но он не стал возражать голосу в телефоне. Его едва не стошнило от запаха и вида крови, а страх за Шерлока мешал ясно мыслить. После того, как брата увезли в больницу, Майкрофт долго мыл руки. Антея доложила, что снайпер задержан: — По чистой случайности. При выходе из квартиры, которую он снял на месяц, на него напала собака. На шум выбежали люди, живущие в том подъезде, начали оттаскивать собаку. Пострадавший вытащил из рюкзака нож и чуть не убил животное. Выскочил на улицу, где был задержан нашими агентами. При нем нашли оружие в разобранном виде. Прошу прощения за комментарий, но мы имеем дело с дилетантом. Майкрофт стоял в ванной, тупо разглядывая содержимое полок. Шампуни, средства для ухода за волосами, пена для бритья, бритвы, зубные щетки, расчески… Майкрофт вдруг представил, что Шерлок не выживет. И из этой квартиры постепенно пропадут его вещи. Что-то Джон выбросит, что-то отдаст на благотворительность. — Следует активировать план «Немезида». — Майкрофт прошел мимо Антеи. — Да, сэр. — Вызовите уборщиков. — Майкрофт не мог взглянуть на пятно крови перед камином. — Вы лично оповестите доктора Уотсона, он на своем рабочем месте в клинике. Нужно поставить в известность миссис Хадсон. Она сейчас в супермаркете. Отправьте за ней машину и кого-то адекватного для объяснения. — Да, сэр. — С детективом-инспектором я поговорю лично. Прямо сейчас. — Да, сэр.

***

Джон слушал Антею и не понимал ни единого слова. Она взяла его за руку и слегка встряхнула. — Что? — Он поморгал, неосознанно копируя Шерлока. — Я доставлю вас в больницу. Джон сдернул с себя халат, немного постоял, кивнул и с решительным видом направился к выходу. — То есть, пуля предназначалась Майкрофту, — негромко произнес Джон, как только машина тронулась с места. — Мистер Холмс-младший в момент выстрела находился между окном и своим братом. — Ранее Антея получила от Майкрофта приказ почти ничего не скрывать от Джона. — Снайпер задержан, ведется допрос. — А что с Шерлоком? — Идет операция. — Антея сверилась с последним сообщением. — Ваш супруг в тяжелом состоянии. — Это повторяется. — Джон зло улыбнулся. — Ну почему же это повторяется? — Сэр, — Антея прочитала очередное сообщение, — у мистера Холмса остановка сердца. — Лучше помолчите, — сдавленно попросил Джон. — Пожалуйста. Антея подчинилась.

***

— Ко мне. Все в порядке, все хорошо. Ну же, ко мне! Иди сюда. Вот молодец. Умница, хороший пес! Привет, привет, Рэдберд. Меня тоже хотят усьıпить. Веселого мало. Я тебя слышу, кстати. Ты куда? Исчез. Здесь, что ли остаться? Нельзя бросать Джона одного. — Шерлок вернулся к лестнице, по которой только что спустился. — Такого натворит. И надо брата наставить на путь истинный. Сломает Грега, что я буду делать? Не годится. Да когда же эта лестница закончится? И где яркий свет? Вранье сплошное.

***

— Время смерти… — Кто поговорит с мужем? — Выключайте оборудование. — Мы сделали все, что было в наших силах. — Я поговорю. — Сэр! Сердцебиение возобновилось. — … — … — Мистер Уотсон, ваш супруг в критическом состоянии, но прогноз благоприятный.

***

— Кто заказчик? — Джон был готов вытрясти из Майкрофта имя. — Ни за что не поверю, что вы не знаете. Оба находились в пустой палате напротив палаты Шерлока. — Мы в процессе расследования. — Майкрофт был жутко бледным (и жутко злющим, что Шерлок сразу бы определил). — Вы были целью, а не он? Я почему спрашиваю… — Целью был я, — подтвердил Майкрофт. — В доме на Бейкер-стрит находиться безопасно. — Отлично. — Джон прошелся по комнате. — Уж извините, но прежде всего я беспокоюсь о Шерлоке и миссис Хадсон. — Да, я вас отлично понимаю.

***

Сознание возвращалось вместе с болью, перепутанными мыслями и страхом за брата. Шерлок почувствовал, как кто-то сжал его пальцы, едва он чуть приоткрыл глаза. — Джон… — Язык с трудом ворочался во рту. — Майк... Линз не было, Шерлок смутно видел пятна света и тьмы. Одно из темных пятен зашевелилось. — Мой брат… Майк… Джон выбил морзянку на предплечье Шерлока. — Мне тяжело… — Шерлок хотел сказать, что ему сейчас как-то не до расшифровок. Джон понял его по-своему и добавил дозу морфина. В следующий раз Шерлок проснулся и смог разглядеть Джона, сидящего на стуле рядом с кроватью. «Привет», — Джон поспешно вытер лицо. — Майкрофт. «Он жив. Снайпер задержан, но заказчик пока что не найден». — Что со мной? «В тебя стрелял снайпер. Попал в спину. Ты заслонил собою Майкрофта». — Вот оно что… «Ты умер на операционном столе. Сердце остановилось». — У Джона тряслись пальцы. — Я видел свою собаку. — Шерлок криво улыбнулся. — Редберд. Его.. Он заболел, и его усыпили. Я… переживал. Майкрофт как-то сказал, что я сильно изменился после смерти Редберда. «Ясно. — Джон шмыгнул носом. — Ты будешь смеяться, но снайпера остановила бродячая собака. Напала на него в подъезде. Смотри». — Он нашел в телефоне фото и показал Шерлоку. — Странно, — нахмурился тот, — пес той же породы, что и Редберд. Говоришь, он бродячий? «Нет». — Да.

***

В клинике RósGlas Recovery поднялся настоящий переполох, когда пациент, месяц назад прибывший из Лондона, был обнаружен мертвым. Ричард Брук принял слишком много снотворного — оказалось, что он собирал таблетки. За неделю до этого в городке по соседству от клиники в результате пьяной драки был убит англичанин — Себастьян Моран. В его квартире нашли оружие и много наличности. Кто-то из персонала сообщил о трагедии мистеру Бруку — тот оставил записку, в которой сухо объяснил, что собирается умереть второй раз: «Исчез единственный человек, для которого я был дорог». О случившемся Майкрофт оповестил Шерлока, как обычно пригласив в свой кабинет в клубе. Выслушав брата, Шерлок спросил: — Идентифицировали двойника из отеля? «Это не имеет никакого смысла. Похоронили под именем Джеймса Мориарти». — Может, его кто-то ищет. «Не будем тыкать палкой в муравейник. Этот человек — расходный материал. Мы не знаем, на каких условиях он согласился умереть. Но судя по его поведению в номере условия были довольно выгодными». — Дело завершилось, — подытожил Шерлок. — И я хочу вернуться к нашему разговору, который столь грубо прервал снайпер. «Я... — Майкрофт пожевал нижнюю губу. — Я обдумал твои слова и пришел к выводу, что ты прав». Шерлок открыл и закрыл рот.

Через два месяца после свадьбы Джона и Шерлока

— До сих пор в полном охренении! — Салли подняла кружку с пивом. — Поздравляю, шеф! Это круто! — Спасибо! — Лестрейд чокнулся с ней. — Сам не верю. Сюр какой-то, честное слово. Майк сделал мне предложение прямо в палате Шерлока. И тот сказал, чтобы мы сняли номер в гостинице и не надоедали ему слюнявыми сантиментами. — И мы сняли номер в гостинице, — добавил Майкрофт. Он арендовал целый паб на весь вечер для мальчишника. Благодаря этому в зале не присутствовали посторонние: только полицейские, знакомые Лестрейда и полицейских. Со стороны Майкрофта никого не было — кроме брата и Джона — и это было неудивительно. Публика, поздравив женихов, быстро потребовала включить спортивный канал. Но лично Майкрофт был этому доволен: он никоим образом не собирался развлекать неинтересных ему людей. Он и на мальчишник согласился только по просьбе Грега. — Да перестаньте! — Шерлок чуть не хлопнул себя по лбу. Редберд, сидевший у его ног, гавкнул. — Боже, вы отвратительные. Джон подмигнул Грегу, тот подмигнул в ответ. — Салли, — Шерлок повернулся к сержантке. — Твое платье было… приемлемым. Но позапрошлый весенний сезон? — Не поняла. — Салли вытаращилась на него так, словно у Шерлока хвост вырос. — Ты шаришь в моде? — Он читает «Дабл-Ю Мэгэзин», «Вог» и «Эсквайр», — доложил Джон. — И еще кучу разной модной ерунды. — А еще я читаю твою болтовню, — Шерлок помахал телефоном. — Салли, тебе нужно позаботиться о нормальной одежде, а не о фигне с распродажи. — Да я за эту фигню!.. — Дамы и господа, — вмешался Майкрофт, — давайте выпьем. — Не пускайте собаку на стол! — И под стол тоже! — Шерлок! Забери свою псину! Она грызет мои туфли! — Редберд сожрал мои ботинки и съел чай. И я это пережил, заметьте. — Салли, насчет платья… Есть отличный вариант от Херон Престон. — «Спортмакс», Шерлок, только «Спортмакс». — Холмсы, идите… Сама разберусь. — Платье от Келли почти за бесценок. Но без проблем, мисс Донован, как хотите. — От Анджелы Келли? О. Мой. Бог. Вы что, серьезно? Шерлок, он серьезно? — Вы все слишком много разговариваете. И да, мой брат не склонен к дурацким шуткам. — Кто-то заберет эту чертову собаку?! — Редберд, иди сюда. Хороший мальчик, вот, держи вкусняшку. — Это была моя сосиска. И собакам вредно такое есть! — Не ной, Грэм. Майкрофт, твой жених — нытик. — Джон, налейте своему супругу немного виски в кофе. — Я все читаю. — Чертова собака!!!
80 Нравится 5 Отзывы 22 В сборник
Отзывы (5)