(как же хочется снова почувствовать её рядом с собой!..) —
он укладывает их на плед при помощи техники, которая позволяет падать практически безболезненно — заключает её в объятия — убеждается в том, что вывод был сделан верно. дальнейшее раскладывать не хочется. это было до диковинности странно и при том до мозга костей вдохновляюще. после дальнейшего они всё-таки приступают к скромной трапезе — сара проявляет энтузиазм, когда речь заходит о нашумевшем напитке — допив его, она вновь тревожится и сердится — высказывается в нелестном тоне о собеседнике и о себе — изъявляет желание покинуть склон — при прощании сухо благодарит.◘◘◘
…бесстрашному детективу душно, его немного колотит, он весь в поту — смех, да и только!.. что остаётся, кроме как дрожать, пока не закончится дрожь? догадавшись наконец раздеться, хэйдзо бормочет: «дожили!» вещи летят прямо на пол — всё одно стирать!.. — а их обладатель переворачивается на спину. сейчас всё-таки необходимо напрячь извилины. утром, по дороге в город, никакой новой информации ожидаемо не нашлось. чем занималась кудзë сара после прощания с хэйдзо — следствию неизвестно… ой. что-то ты увлëкся, сиканоин. с… сиканоин. как же трудно думать, когда тебя снова и снова зовут по имени.◘◘◘
…итак, сегодня она появилась в участке, причём тогда, когда хэйдзо и другие досины обсуждали обстановку в городе. «генерал?» — величавый холодный кивок, суровый взгляд — и вдруг распахнутая до полной беззащитности душа. могло ли генералу быть достоверно известно, что сиканоин находится там? — едва ли. ты сам-то знаешь наперёд, когда появишься в участке? тем не менее, их встреча явно не была случайной. он не видел сару до последнего момента. если бы она не хотела этого, у неё была возможность скрыться или покинуть участок, миновав главные ворота. что из этого следует?.. — а пёс его знает.◘◘◘
так глупо. так странно. он совсем не представляет, как теперь быть, на что рассчитывать… по сравнению с этой неизвестностью даже раздражающее томление тела, почти незнакомое прежде, кажется сущей ерундой. «сиканоин». «моя странная тэнгу». что ж, не все ходы возможно просчитать: иногда в твои хитроумные планы врываются неожиданности. на больших чëрных крыльях, например. отдаться на волю хаоса — что может быть утомительнее… или прекраснее. ладно. всё это «следствие» — лишь жалкая попытка хэйдзо отвлечься от дурацких мыслей и воспоминаний. он слишком сильно хочет лечь рядом с сарой на склоне, прошептать ей на ухо что-нибудь невозможно милое и замереть, прижавшись к ней всем телом. …кажется, его совсем унесло. надо собраться. хотя бы ради самой сары. тогда, при прощании, она чувствовала себя очень подавленно; да и ему самому было немного не по себе.◘◘◘
усталость всё-таки даëт о себе знать, пересиливая даже тоску. хэйдзо достаёт из-под подушки заветное воронье перо, но не решается его поцеловать — лишь нежно гладит пальцами, прикладывает к щеке и так засыпает.