◘◘◘
пока она ест, он сидит рядом, осторожно обняв её за талию. очень приятно, уходить не хочется. но… — спасибо. вкусно. — я очень рад. так хотел тебя угостить. саре неловко, она не знает, что ещё сказать и как вернуться в реальность. впрочем, та сама возвращается, пропитывая горечью каждую секунду. — сиканоин. — я чем-то могу помочь? — ты… новый вдох — новая боль — новый, чтоб его, день. — раз уж ты всё это устроил, помоги собраться, — она отстраняется, чтобы медленно подняться на ноги, и протягивает ему бутылку из-под молока. — покрывало уноси с собой. постираешь — вернёшь в лагерь. — …так точно. отдавать полотенце хэйдзо не то что стыдно — почти немыслимо: слишком большой стала вновь пропасть между ними, но хуже всего то, что протянутые над нею мостики никуда не пропали. даже если получится сделать вид, что ничего не случилось — что толку, если это не так? зачем вообще подпускать кого-то столь близко, если это так больно. даже если с тобой хорошо обращались, пытались сделать приятно — или хотя бы умело притворились. сиканоин уже собрал все вещи, но не спешит уходить. это злит, это вновь заставляет думать, что он ведëт двойную игру. пусть сара и рада бы верить, что это не так. — марш в город. и чтобы без глупостей! — слушаюсь! она не двигается с места, пока тот, поклонившись, не делает первых шагов прочь со склона. хорошо, что лагерь кудзë не так уж и далеко: крылья донесут без усилий.◘◘◘
сара снова грозна, прекрасна и одинока. чёрные крылья тэнгу вот-вот захлопают за спиной, скупые огни лагеря покажут дорогу — всё как обычно, как бывало и будет ещё тысячи раз. вот только — уже в полëте — ветер настойчиво треплет перья, дух захватывает от слëз, а губы сами собой произносят почти ненавистное — сиканоин-чтоб-тебя-хэйдзо!.. — имя.