ID работы: 13342116

The Crystal Universe

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
45
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 73 страницы, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 8 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 1: «В осеннем лесу, на развилке дорог». Часть 1

Настройки текста
      Артур был безвольным грузом в руках Мерлина, когда его вытащил из лодки на остров. Мерлин рухнул на колени рядом с ним. Росистая трава мгновенно пропитала тонкий хлопок его бриджей. Он вздрогнул, но это только заставило его переживать о том, как влажная земля влияет на Артура.       — Держись, мы прибыли, просто продержись еще немного.       Над ними возвышалась башня из темного камня и темных окон; нельзя было полностью быть уверенным в том, что на Острове больше никого нет. Его желудок дернулся в приступе тошноты, но он подавил это чувство.       — Пожалуйста, — закричал он, — мне нужна помощь… Эмрис умоляет вас о помощи! Я сделаю… что угодно… взамен.       Всплеск позади него заставил его подпрыгнуть, но он понял, что это была всего лишь испуганная водяная полевка, направлявшаяся к озеру. Осенний ветерок шелестел осокой у кромки воды и заставлял мерцать бесчисленные золотистые листья деревьев. Туман, тяжело нависший над водой, блестел, как перламутр над обсидиановым зеркалом.       Кожа Артура начала приобретать серый цвет, а губы слегка посинели.       — Ты все еще со мной? Давай, не сдавайся сейчас.       Мерлин легонько шлепнул его по щеке: она была холодной и липкой под его пальцами.       — Давай, теперь ты должен проснуться.       Раздался резкий щелчок, и Мерлин почувствовал легкое головокружение от облегчения, когда дверь башни открылась и две женщины направились к ним. Одна шла, прихрамывая, медленно, одетая в черное, согнутая, с горбатой спиной и плечами, говоря о ее преклонном возрасте, а волосы, заплетенные в длинную седую косу, спадали на одну сторону, почти касаясь травы. По обе стороны от старухи два серых волкодава скакали вприпрыжку, как добрые защитники.       Другая женщина подошла быстрыми легкими шагами, которые, казалось, едва пригибали траву, и через мгновение она оказалась рядом с ним. Она была одета в белое, и, на вид, ей едва исполнилось восемнадцать. Ее кожа была веснушчатой, а волосы — насыщенного орехово-каштанового цвета.       Мерлин не был уверен, к кому из них обращаться, поэтому он посмотрел на них обеих, когда сказал:       — Король тяжело ранен, мне нужно, чтобы вы исцелили его.       — Расстегни и сними его броню, я не смогу вылечить пациента, если не могу к нему прикоснуться, — отрезала старая женщина тоном, который напомнил Мерлину о Гаюсе.— Что такого могло произойти, что заставило раненого человека тащиться через все королевство в кольчуге.       Мерлин поморщился: он и сам не был до конца уверен, что это была хорошая идея.       — Гаюс надеялся, что это подействует как шина, и остановит движения Арту… Короля… от продвижения острия клинка дальше внутрь.       Молодая девушка опустилась на колени с противоположной стороны от Артура и ободряюще улыбнулась Мерлину, когда начала помогать ему расстегнуть ворот и наплечник Артура.       — Ну, я думаю, что это такая же хорошая идея, как и разговаривать с этим стариком, — неохотно сказала старуха.       Мерлин не был уверен, был ли он более удивлен тем, что она знала Гаюса, или тем, что она говорила о нем с такой фамильярностью.       Было трудно снять кольчугу Артура, и, как бы они ни старались быть нежными, Мерлин беспокоился, что любая помощь, которую он оказал в путешествии, будет полностью сведена на нет тем, как им пришлось грубо обращаться с Артуром, чтобы снять его защиту.       — Вы уже закончили? У вас двоих вместо рук деревяшки?!       — Не обращай внимания на Гекату, — ласково прошептала девушка. — Она нетерпелива, потому что не может оттолкнуть меня и сделать это сама, однако костяшки ее пальцев распухли много лет назад.       — Я стара, но не глуха, Диана, прекрати пытаться соблазнить молодого парня и приступай к выполнению поставленной задачи.       При обычных обстоятельствах Мерлин, возможно, покраснел бы, но он едва услышал ее.       Когда им, наконец, удалось снять кольчугу, и молодая девушка потянула ее в сторону, Мерлин осторожно опустил Артура обратно на землю. Он быстро расшнуровал спереди красный гамбезон Артура, и все его внимание было сосредоточено на попытке увидеть, может ли он уловить учащение дыхания.       Диана положила свою белую руку на грудь Артура, ее глаза на мгновение закрылись, когда она сосредоточилась.       — Мне жаль. Король мертв.       — Нет, — выдохнул Мерлин. — Нет, это не так, вы ошибаетесь, он просто снова потерял сознание. — Он бросился вперед и приложил ухо к груди Артура, прислушиваясь к слабому стуку, который доказал бы, что она солгала.       — Отойди, — ласково сказала Геката.       Мерлин почувствовал, как чья-то рука тянет его за плечо; он подумал, что это, должно быть, Диана обошла вокруг и попыталась мягко отвести его назад.       — Нет, оставь меня в покое. Он жив, мы можем спасти его.       Он крепко схватил Артура за плечи и уткнулся лицом в грудь Артура, он пытался игнорировать то, как прохладно и неподвижно он ощущался под его щекой. Хотя от него все еще пахло Артуром, едким от пота, в конце концов, они много путешествовали, и под этим скрывался резкий дополнительный запах, который приходит с болезнью, но кожа Артура была уютной, как дома. Когда Мерлин дышал ею, он понял, что пытается запомнить этот запах, чтобы позже вызвать его в памяти. Его разозлило осознание того, что часть его уже решила, что Артур потерян.       — Если ты хочешь, чтобы я помогла, то двинься!       Что-то в голосе Гекаты пробилось сквозь его отчаяние, и он оттолкнулся, растянувшись спиной на мокрой траве. Геката сделала несколько шагов ближе к Артуру, а затем протянула дрожащие, скрюченные руки над его грудью. По обе стороны от нее волкодавы сгорбили плечи, опустили головы и отступили назад на несколько шагов с тихим тревожным скулением.       После нескольких пробормотанных слов на древнем языке замерцала вспышка, которая ослепила его, протянув зубчатую белую линию с неба вниз, чтобы погрузиться в грудь Артура, слишком быстро, чтобы заметить, прежде чем она исчезла.       Мерлин быстро заморгал, качая головой, но искаженное остаточное изображение этого было выжжено на его сетчатке. Когда он попытался оглядеться, все было в тени, а сверкающий удар молнии горел над ней, наполовину ослепляя его. Прямо над ними прогремел мощный раскат грома, и резкий запах озона напомнил ему о свежести после шторма или о свежем воздухе у моря.       — Артур! — Мерлин бросился вперед к телу Артура, почти вздрагивая от обжигающего жара кожи. — Что ты наделала, я прокляну тебя за это, клянусь, я никогда не остановлюсь, пока…       Геката раздраженно фыркнула.       — Проклянешь меня за то, что я дала ему шанс, да? Вряд ли это справедливо.       Грудь под Мерлином вздрагивала и дергалась: он чувствовал ритмичный стук сердца под своей щекой.       — Что?       Геката фыркнула.       — У здорового человека молния изгонит дух, но у недавно умершего человека, молния подхватывает дух на его пути из тела, и заставляет его вернуться.       Мерлин поднялся на колени и просто уставился на нее, остаточное изображение молнии быстро исчезло, и его зрение почти вернулось к норме.       — Я… Спасибо тебе.       Геката поморщилась и покраснела.       — О, не смотри на меня этими влажными глазами цвета лунного тельца, он еще не очнулся, и за его жизнь может быть заплачена более высокая цена, чем ты хочешь думать. — Она подняла руку прежде, чем он смог заговорить. — И не начинай меня пока перебивать, ты не знаешь, что это такое! Диана, сходи за Маркусом и Дэффидом, чтобы отнести короля в башню.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.