ID работы: 13342116

The Crystal Universe

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
45
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 73 страницы, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 8 Отзывы 23 В сборник Скачать

Часть 1.2

Настройки текста
      — Ну привет, ленивый придурок.       Артур, казалось, ничуть не удивился, когда проснулся посреди ночи и обнаружил Мерлина, сидящего на краю его кровати.       — Я всегда могу доверить тебе привнесенную нотку фарса, даже на смертном одре.       — Говорят, смех — лучшее лекарство, сир.       — Вся медицинская подготовка, которой обучил тебя Гаюс, была совершенно напрасной, правда?       Мерлин ухмыльнулся.       Артур попытался принять сидячее положение, но его руки лишь безрезультатно уперлись в основание кровати. Мерлин быстро наклонился вперед и помог ему сесть, ярко чувствуя тепло груди Артура, прижатой к его груди, так отличающееся от липкого холода его тела, когда они были снаружи у озера. Он сделал глубокий вдох просто ради удовольствия, чтобы снова почувствовать его запах. Когда Артуру станет лучше, ему определенно понадобится ванна, но его кожа была теплой, мускусной и живой, и это было все, что имело значение. Мерлин подложил несколько дополнительных подушек за спину Артура, чтобы поддержать его, а затем откинулся назад. Артур подозрительно посмотрел на него:       — Ты что, только что понюхал меня?       — Кто-то в соседней комнате почувствовал твой запах, Артур.       Артур попытался скрыть улыбку.       — Это были долгие несколько дней, и ты сам не совсем благоухаешь лепестками роз.       Мерлин раздел Артура до самого нижнего белья, прежде чем уложить его в постель, и теперь, когда простыня соскользнула вниз, Артур был поражен, увидев большой ожог в центре своей груди.       — Что со мной случилось? — Он осторожно коснулся раны пальцами.       — Сильно болит?        — Совсем немного, — удивленно ответил он.       — Тебе дали лекарство, чтобы заглушить боль в твоей ране. Должно быть, оно хорошо справляется с этим. Но когда действие микстуры закончится, тебе будет очень больно.       — Ты говоришь так, как будто ты знаешь, что это, по собственному опыту, — фыркнул Артур. Затем все стихло. — Ты говоришь по собственному опыту, не так ли? Как это случилось? На нас напали?       — Я расскажу тебе всю историю позже, а сейчас просто знай, что ожог был необходимой частью поддержания твоей жизни.       Мерцание свечей озарил комнату светлым золотым сиянием, и взгляд Артура блуждал по комнате, рассматривая гобелены на темных стенах и бордовые бархатные занавески у кровати. Его рука слабо скользнула по покрывалу, которое лежало на нем, ощущая тонкую сложность вышитых цветов.       — Последнее, что я помню, мы достигли поляны недалеко от озера, а сам я был на земле…       Мерлин в это время почти мог видеть тот момент, когда остальная часть воспоминаний нахлынула к нему: рука, ерошащая волосы Мерлина, мольба «Просто обними меня…».       Краска отхлынула от щек Артура, и он начал кашлять.       Мерлин налил ему в кубок воды из серебряного кувшина на боковом столике, но Артур отмахнулся дрожащей рукой.       — Итак, — поспешно сказал Мерлин, — мне удалось доставить тебя к озеру, посадить в лодку и перевезти на Остров. Ты был без сознания несколько часов. Кажется, здесь живет три жрицы, но я пока встретился только с двумя из них, и еще несколько слуг. Они, кажется, готовы помогать. Гекате, старшей жрице, удалось разбудить тебя на достаточно долгое время, чтобы заставить тебя проглотить зелье, облегчающее боль, а затем сказала, что мы должны дать тебе поспать несколько часов.       — Клинок все еще внутри меня? — Брови Артура нахмурились, и Мерлин мог сказать, что он неуверенно напряг мышцы, пытаясь определить сколько боли скрывается под поверхностью, вызванного лекарством, онемения.       — Да. Она хотела, чтобы ты немного отдохнул, прежде чем попытается его достать.       — Я думал, что время имеет значение. И как ты вообще доставил меня до озера?       — Я расскажу тебе позже. Думаю, это превратится в немного длинную историю.       Глаза Артура сузились.       — Ну, я полагаю, что если будет «позже», то этих историй будет много.       — Ты злишься?       — Конечно, я чертовски зол, ты лгал мне с того дня, как я встретил тебя. Но… Полагаю, у меня было время понять почему.       — Спасибо.       — За что?       — За некоторые вещи, которые ты сказал по дороге сюда.       Артур фыркнул:       — Я умирал, Мерлин, и, возможно, все еще умираю. Люди много чего говорят, когда умирают.       Лицо Мерлина слегка вытянулось, и через несколько мгновений Артур раздраженно фыркнул:       — Это не значит, что я не имел в виду то, что я тогда сказал. Хотя, если ты кому-нибудь расскажешь, что я превратилась в гребаную девчонку, тогда я буду вынужден казнить тебя, в конце концов.       Ухмылка Мерлина осветила лицо. Артур закатил глаза, но уголки его рта дернулись вверх.       — Итак, — быстро сказал Артур, — какую цену она просит?       Мерлин непонимающе посмотрел на него.       — Не пытайся проделать этого со мной, я провел столько лет, слушая твою ложь, — Артур проигнорировал вздрагивание Мерлина, — и я думаю, что пришло время мне начать видеть сквозь это все. За что-то подобное должна быть цена, и я готов поспорить, что это не золото.       — Она мне еще не сказала; она сказала, что пошлет за мной, если ты очнешься.       Артура поразил внезапный приступ кашля, и на этот раз он сделал глоток воды, которую предложил ему Мерлин. Мерлин помог ему удерживать кубок у губ, пока он пил, затем сам сделал глоток воды, прежде чем поставить кубок на стол.       — Если бы я проснулся? Что ж, это обнадеживает. — Глаза Артура внезапно расширились. — Пожалуйста, скажи мне, что ты не собираешься предложить свою жизнь взамен на мою?       Мерлин выглядел пораженным.       — Почему ты так уверен в том, что я бы действительно это сделал?       — Ну, — сказал Артур с тяжелым сарказмом, — я действительно не могу знать точно. Возможно, потому, что я вспомню, по крайней мере, два раза, когда ты пытался это сделать, и это только известные мне случаи. И еще все это… — Артур пошевелил пальцами, что, по мнению Мерлина, было нелепой попыткой изобразить магию.        Мерлин недовольно поднял брови, но Артур проигнорировал его и продолжил:       — Я готов поспорить, что были и другие случаи, когда ты пытался пожертвовать своей жизнью ради моей, о которых я даже не подозревал.       Мерлину внезапно показался очень интересным узор на постельном белье.       — Так это на самом деле так! Ты идиот! Сколько раз? Нет, не говори мне, я не хочу знать, по крайней мере, не в тот момент, когда я слишком слаб, чтобы ударить тебя по голове. Что ж, если эта ведьма Геката…       — Жрица.       — Неважно! Если Геката попытается предложить тебе эту сделку, я запрещаю тебе ее принимать. Ты не собираешься обменивать свою жизнь на мою.       Мерлин кротко кивнул.       — О нет, это тебе с рук не сойдет, я серьезно, на этот раз ты будешь меня слушаться.       — Я всегда тебя слушаю.       — За исключением тех случаев, когда ты решаешь не слушать.       — Только если это действительно важно.       Артур глубоко вздохнул.       — Ты никогда по-настоящему не разбирался в концепции хозяина-слуги, не так ли?       Мерлин только усмехнулся ему.       — Давайте посмотрим, что она попросит, прежде чем мы начнем спорить, оплачивать ей или нет.       — Я серьезно, Мерлин. Я не вернусь в Камелот без тебя.       Мерлин не хотел спрашивать, но ему пришлось:       — …Ты все еще хочешь, чтобы я вернулся с тобой?       Артур уставился на него так, как будто Мерлин был слегка тронут головой. Это был не первый раз, когда на него смотрели так, и обычно он терпел это, но на этот раз это заставило его почувствовать глубокое внутреннее сияние.       — Ну, я не хочу оставлять тебя, если я могу избежать этого. Я говорил тебе, что моей судьбой было быть твоим слугой. Кроме того, разве ты не обещал мне два выходных дня? Если мы не вернемся вместе и не расскажем, то никто никогда не поверит, что ты сделал что-то достойное разнообразия.       Стук в дверь прервал их, прежде чем Артур смог резко ответить ему.       Это была Диана. Артур всегда замечал красивых женщин, и его ошеломленное выражение лица заставило Мерлина подавить улыбку. Он знал, что Артур никогда бы не сказал или не сделал ничего, что могло бы предать Гвен, но он все еще был мужчиной, а Диана была поразительно красива. Он был рад, что Гвен не было в комнате, хотя, если вы не понимаете Артура так же хорошо, как он, тогда было бы легко ревновать, когда, по правде говоря, в этом не было необходимости.       Диана, похоже, тоже заметила очарование Артура, и ее взгляд задержался на его широких обнаженных плечах; неохотно она вернула свое внимание к Мерлину.        — Геката почувствовала, что Король проснулся, и спросила, не хочешь ли ты встретиться с ней сейчас. Дэффид ждет за дверью, чтобы отвести тебя к ней.        — Сир? — Мерлин колебался на полпути через комнату, желая увидеть Гекату, но не желая оставлять Артура.        — Да, иди… Иди! Со мной все будет в порядке, пока ты не вернешься. Диана придвинула стул к кровати.       — С вашего разрешения, я посижу с вами на случай, если вам понадобится вода или помощь, пока Мерлина нет. Возможно, я могу развлечь вас несколькими историями из легенд острова Авалон?       Артур вежливо кивнул:       — Это было бы очень любезно с вашей стороны.       Мерлин дошел до двери и оглянулся через плечо:       — Я вернусь так скоро, как только смогу. Артур наблюдал за ним с удивительной интенсивностью:       — Просто проследи за тем, чтобы все было в порядке.       Мерлин улыбнулся так, как он надеялся, было обнадеживающим, хотя, Господь знает, как его собственный желудок скрутился в нервозности. Затем вышел в коридор и тихо закрыл за собой дверь.       Как и сказала Диана, Дэффид ждал его.       — Если вы последуете за мной, сир.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.