ID работы: 1334217

У истоков Ночи

Джен
R
Заморожен
521
автор
Размер:
500 страниц, 111 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
521 Нравится 562 Отзывы 177 В сборник Скачать

Глава LXXVI

Настройки текста
      Она сошла с поезда вместе с шумной толпой, разминая ноющие с непривычки колени. С остановками, с перерывами пассажиры ехали всю ночь и ещё день, удаляясь от побережья вглубь материка. Через холмы, через заснеженные вересковые поля — к гордо возвышающимся над миром башням Сент-Бенворта.       Укрывая плащом лицо, Илин украдкой огляделась. Пустые предосторожности: здесь до неё никому не было дела. Многочисленные джентльмены и леди слишком спешили, торопясь успеть — неважно, куда. Им нечего опасаться на столичных улицах. — Эй, не стой столбом! — за словами последовал грубый тычок в плечо. Илин вздрогнула и посмотрела на незнакомца: тот, выругавшись, отшатнулся. Увидел лицо?! Неважно. Следует заняться делом. Отойдя за колонну, она достала из кармана письмо.        «Приветствуем орден Полуночных Хранителей и умоляем, прежде чем отказывать нам в помощи, дочитать до конца. Дело в том, что за нами охотится убийца.        За нами — за теми, кого вы называете уродами. Он не убивает простых горожан: только нас, циркачей. Мы потеряли уже троих, троих не только артистов, но друзей. И поверьте, то были не случайные убийства в кабацких драках: всем им отрезали головы.        Вы скажете, убийцы — не ваше дело, и следовало бы обратиться в полицию. Кому, как не вам, знать: они не станут искать того, кто гарантировано не навредит „нормальным“ горожанам. Вряд ли полисменам есть дело до гастролирующих артистов: вместо того, чтобы начинать расследование, они дожидаются, пока мы уедем и станем заботой их иногородних товарищей.        Что мешает нам уехать? О, мы уезжали — дважды! Но снова и снова убийца находил нас. Мы не можем скрыться, залечь на дно: наши лица — наш единственный заработок, и никто в здравом уме не предложит нам иного способа выжить.

Смиренно просим о помощи. Сент-Бенворт, цирк уродов госпожи Мирелы"

      Илин зажмурилась и стиснула письмо в кулаке. Леона не поверила бы, что это важно. Не позволила бы устремиться на помощь.        Потому что она не видела мерцания серебряного серпа у горла собственной матери.       Ей не смотрел в глаза Серебряный Человек.

***

— Я вам ещё раз повторяю, — уже знакомый полисмен раздражённо вытер лоб грязным носовым платком, — оставьте это дело нам! Каждый должен заниматься тем, что ему положено по долгу службы.        Демонстративно скрестив руки на груди, Леона нахмурилась: — В таком случае, объясните с вашей „разумной“ точки зрения, почему мотыльки, зашитые внутрь тела, не издохли. Демоны раздери, сейчас зима! Они были бы сонными и вряд ли бы даже ползали, что говорить о том, чтобы разлетаться! Ну, где ваши „разумные“ объяснения?        Что толку налетать на представителя власти? И без того понятно: он не собирается сотрудничать — Слушайте, я не обязан перед вами отчитываться! — огрызнулся полисмен и тотчас, видимо, вспомнив, что даже уродливая женщина остаётся леди, исправился: — То есть, поймите правильно… Если бы речь шла о какой-то потусторонщине, я бы непременно признал за вами право участвовать в расследовании. Но в случае с Луизой Бломсберри следует искать вполне реального убийцу, а не вампира, оборотня или монстра из-под кровати. — Луизой Бломсберри? Вы так быстро опознали покойную?       Недобро покосившись на Арлена, полисмен какое-то время молча перебирал бумаги. Затем, очевидно, решив, что большой тайны в личности покойницы нет, нехотя ответил: — Опознавать особо не потребовалось. Она в без вести пропавших числилась, с месяц уже как. Честно говоря, и не искали особо, думали, она от мужа сбежала, уж поверьте, поводов он давал предостаточно. — Но на самом деле вы проворонили убийство, — безжалостно пресекла все попытки оправданий Леона. Любой человек на месте полисмена принялся бы метать громы и молнии, но он, очевидно, принадлежал в тем представителям человеческой породы, что походят на кучу песка: пинай, не пинай — всколыхнётся и сразу примет прежнюю форму. — Проворонили! Да она умерла-то совсем недавно, вчера только. До смерти не издевались над ней, не мучили, так что тут не в пропаже дело…        Он мог бы ещё долго жонглировать пустыми словами, если бы старшая Хранительница не перебила: — Спасибо. Мы пойдём: неплохо бы поговорить с работниками театра.        Уходить?! Сейчас?! Но они не получили ответа и на половину вопросов! Арлен шагнул к полисмену, но был остановлен бесцеремонно ухватившей его и Клариссу за руки Леоной. Легко, точно младенцев, она потащила младших товарищей к выходу. — Там только если стены допрашивать! — донеслось им в спину, — Театр сейчас закрыт; там и сторожа-то не было, чего там красть, деревяшки, что ли?        Дверь полицейского участка отсекла остаток тирады. — Луиза Бломсберри…  Луиза, — шёпотом повторила Кларисса, будто боялась случайно позабыть имя жертвы и заучивала наизусть. Стоило им отойти от порога, как Арлен тотчас устремился к старшей Хранительнице: — Мы так просто уйдём?! Ничего толком не узнав?       Та круто развернулась, едва не сшибив спутника с ног: — Ошибаешься. Он много чего сказал. Во-первых, имя. Город большой, но не каждая пропадает без вести: о ней могли писать в газетах. Во-вторых, что важнее: месяц — месяц она провела в Эмбертауне, оставаясь незамеченной! Есть над чем подумать.        Всего месяц — не так и сложно, если хоть немного знаком с местными извилистыми улицами и переулками. Они сплетаются в самых причудливых формах, как спутанная рыболовная сеть: неужто в самом деле Леона полагает, что проблематично укрыться в незнакомой части отнюдь не маленького города? Существуют, на худой конец, ночлежки, где никто не спросит настоящего имени, а за койку возьмёт лишь пару медяков. Да и не настолько жители Эмбертауна озабочены проблемами соседей, чтобы, едва завидев разыскиваемую, спешить в полицию. — Она плакала.        Не сразу Арлен понял, что слова исходят от Клариссы. Её взгляд, расфокусированный, точно у слепой, устремился в пустоту, но она продолжала отрывисто, мучительно вырывать из горла слова: — Она хотела детей; он бы не позволил. Она заснула, а когда проснулась — больше не могла. Она сама рассказывала мне и плакала; она видела собственного ребёнка, мёртвого, вырезанного изнутри по кускам.        Вспомнив набитый мотыльками живот, Арлен вздрогнул. Может ли быть, что убитая ждала ребёнка? А ведь, если под платьем на животе скрывался шов, понятно, каким образом вырвались наружу мотыльки. — Ты об этой женщине? О Луизе? Ты знала её? — оттолкнув Арлена, Леона положила руки на плечи монотонно бубнящей девушке, слегка встряхнула. Действие, обыкновенно производимое, дабы привести в чувство, не помогло, и напряжённый шёпот, перебивающийся всхлипами, продолжился: — Каменный зал без единого окна, мы были там вместе – я, она, много других. Она постоянно плакала, всю ночь, каждую ночь. Другие молчали, с ними она не говорила. Камень! Камень и стекло. — Ты знала её? — настойчивее повторила Леона, уже не надеясь услышать ответ. Кларисса беспомощно помотала головой: — Не знаю. Не помню. Отдельные картины, слова. Я сама понимаю не больше вашего!       Почти злой вскрик, сорвавшийся с её губ, неожиданно успокоил. Арлен, подняв воротник — на улице заметно похолодало — на всякий случай уточнил: — Это всё, что ты помнишь? Каменный зал без окон, и то, что она плакала о ребёнке?        Кларисса передёрнулась, словно стряхивала с себя приблудного мотылька, и потёрла спину. Так делают, когда колет под лопатками: — Камень и стекло. Больше ничего.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.