ID работы: 1334217

У истоков Ночи

Джен
R
Заморожен
521
автор
Размер:
500 страниц, 111 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
521 Нравится 562 Отзывы 177 В сборник Скачать

Глава LIV

Настройки текста
Здравствуй, Бетти! Я знаю, что давно не писал, и ты, должно быть, уже не раз помянула меня недобрым словом. Позволь развеять твоё беспокойство: я достаточно взрослый, чтобы отвечать за себя сам, и потому за прошедшее время не произошло ничего, что могло бы угрожать моему здоровью или, тем более, жизни. Также извини, что не навестил в свой День Рождения: к сожалению, на тот момент я был занят одним важным делом… впрочем, тебя вряд ли интересуют подробности моей службы. Так, рутина. Как ты видишь по штампу на конверте, письмо отправлено из Хайлэндклиффа – длинное название, нарочно не придумаешь. Однако суть отражает точно: кругом, куда ни глянь, высокие холмы, такие, что Кинан даже называет их горами. Я пытался объяснить ему, что гор в округе не так много, все остальные же неровности ландшафта не превышают необходимой высоты, но он, кажется, так и не понял, что я имел в виду. Впрочем, когда путь лежит меж двух холмов, и кажется, будто земля вот-вот сомкнётся над твоей головой, а кучер жалуется, что тут случаются камнепады, я и сам невольно забываю, что высота обоих холмов не больше пятисот сорока семи ярдов. Хайлэндклифф сам по себе довольно славный городок. Всю дорогу я боялся, что наша карета увязнет в снегу, но кучер лишь отмахивался: в этих краях народ привык к постоянным снегопадам и их последствиям. Часть центральных дорог, не поверишь, прикрыта деревянными навесами: по этим дорогам ты всегда можешь попасть с одного конца города на другой, даже если все остальные замело. Я бы охотно посетил этот город как путешественник, но, к сожалению, мы не задержались надолго: путь лежит дальше, на вершину одного из холмов, в поместье Холлингтон-холл. Когда-то им принадлежал весь Хайлэндклифф, и, судя по всему, в городе они до сих пор пользуются огромным уважением: никто не посмел сказать о них дурного слова. Тем не менее, ночной путь слишком опасен, и оттого мы заночевали в городе, в небольшой гостинице, чтобы явиться к леди Реджине Холлингтон в дозволенное приличиями время. Кларисса – я уже писал, что её и Илин направили с нами? – недовольна. Она с самого начала твердила, что поездка того не стоит, что с убийствами надлежит разбираться полиции… Прежде, чем ты начнёшь волноваться, Бетти, я объясню: в поместье Холлингтон-холл был убит гость семейства, некий Грегори Огден. Единственная же и основная подозреваемая – призрак! В письме не уточнялось, почему в первую очередь не заподозрили, так сказать, более материальных обитателей поместья: полагаю, скоро это выяснится. Когда всё закончится, я напишу тебе подробнее: не отнекивайся, кому, как не мне, знать, что ты обожаешь такого рода истории. Что касается Хоггартов. Если у тебя вдруг выйдет пересечься с кем-нибудь из их семейства, не могла бы ты спросить: нет ли среди них мужчины по имени Алистер? Я так и вижу, как ты восклицаешь: «К чему такое неуместное любопытство?!», – а потому прошу просто поверить: без необходимости я бы не стал просить о подобном одолжении. Как тебе живётся? Не слишком тяжело? Если тебе что-то нужно – напиши, и я прибуду, как только буду на время освобождён от обязательств Хранителя. Если ты этого ещё не сделала – найми побольше прислуги: я хочу, чтобы рядом с тобой постоянно были люди. Не возмущайся, это не из-за твоего возраста: даже молодой женщине может порой потребоваться помощь. Когда мы вернёмся, что бы ни случилось, я навещу тебя, обещаю. А ты знаешь, что я стараюсь держать слово. Если захочешь послать ответное письмо, пиши по прежнему адресу в Эмбертауне: я сомневаюсь, что мы пробудем в Хайлэндклиффе больше недели. А может, я просто на это надеюсь: с каждым днём становится всё холоднее. Кажется, нынешняя зима будет довольно морозной.

Люблю тебя, Арлен.

Ночью, как и предсказал Арлен в письме, сильно похолодало. То и дело он ловил себя на мысли, что с завистью поглядывает на заросшее шерстью лицо Илин. Как ни странно, её необычный внешний вид не распугивал окружающих; скорее всего, дело было в том, что стоило ей надеть перчатки и плащ с капюшоном, как она становилась похожей скорее на субтильного юношу, для пущей солидности отпустившего густую бороду. Ехали медленно: то и дело кучер, ругаясь на все лады, прикрикивал на норовящих взбрыкнуть лошадей. В каком-то роде юный наследник Бреттов мог понять этих бедных созданий: кому понравится, если тебя заставят тащить в гору ящик на колёсах, в который к тому же запихнули четверых двуногих? На каждом повороте он вздрагивал, стараясь отодвинуться как можно дальше от дверей – что, скажите на милость, помешает им открыться, а ему – выпасть? Никогда прежде Арлен не замечал за собой боязни высоты, сейчас же едва держался: не хватало ещё показывать слабость при дамах. Тем более что обе «дамы» воспринимали путешествие в меру беззаботно: Илин невозмутимо рассказывала о тех днях, когда ещё выступала в цирке, прикидываясь диким оборотнем, а Кларисса и вовсе приросла к окну, разглядывая раскинувшийся внизу город. За очередным поворотом их ждала древняя лестница с каменными ступенями, скользкими даже на вид. Арлен нервно сглотнул, сообразив, что сейчас им придётся подниматься выше, когда кучер распахнул перед ними дверь: - Дальше только пешком, тут недалеко. Вы бы там поосторожнее, милсдари и миледи, а то ж тут место такое… помереть недолго. О да, в самом деле: недолго помереть там, где ввысь уходят широкие и крутые ступени без перил. Арлен, расплатившись, шагнул в сторону лестницы, но в нерешительности остановился у подножия. Наверное, он бы постоял ещё пару мгновений, пересиливая себя, но в его внутренний мир наглым образом вмешалась Кларисса: - Бьюсь об заклад, кого-то так и тянет сказать «Дамы вперёд», а? – и, хихикая в ладонь, она первой взбежала наверх. Как казалось Арлену издали – к поместью, но оказалось, что перед ними не жилой дом, а старая церковь. Быть может, семейная часовня, вроде той, которая когда-то имелась и у их семьи, до того, как Бетти отдала её в счёт долга? Когда все четверо уже потеряли счёт ступеням, те внезапно кончились, и перед носом выросли кованые ворота. За ними лежала безукоризненно прямая дорога без единой льдинки, до самых дверей выкрашенного в серый особняка. В летнее время, очевидно, мрачное здание несколько оживляли окутывающая его вьющаяся зелень, от которой сейчас остались лишь голые ветви с парой съёжившихся коричневых листков. Не скрашивала впечатления и крыша, выложенная зелёной черепицей: ту едва можно было разглядеть под тонким налётом свежевыпавшего снега. Завершал мрачную картину неработающий фонтан со скульптурой девушки в центре. Арлен невольно передёрнулся: что за странная композиция! Обыкновенно скульпторы стремятся передать в камне движение, придать неживой фигуре подобие живости; эта же дама стояла идеально прямо, раскинув руки, и вниз струились тяжёлые каменные складки широких рукавов и длинной юбки, даже волосы собраны в строгую причёску. Таких обычно ставят на кладбищах в качестве надгробного памятника. - Эй! Тут есть кто? – Илин навалилась на ворота, но те не поддались. Бывшая циркачка пожала плечами и легко, будто играючи, проскользнула между прутьев ограды. Арлен закашлялся: - Ты что! Это неприлично, нужно… - Чего нам, замерзать, что ли? Нам же войти до зарезу надо! – вытаращил глаза Кинан, и как-то уже неловко было закончить фразу словами «… позвать кого-нибудь, если ворота закрыты, возле них обычно оставляют слуг и сторожей». - Да ладно, что такого! – Илин беззаботно отмахнулась. – Я просто пойду и попрошу кого-нибудь открыть. - Попросишь? А они от тебя не разбегутся? Подумают, снежный человек с гор спустился… Нет уж, я с тобой! – Кларисса принялась протискиваться через ограду. У неё это не вышло так же ловко: то ли дело было в гибкости бывшей циркачки, то ли в длинной юбке, норовившей зацепиться за каждый выступ. Совершенно неподобающим образом выругавшись, юная леди Темплтон выпала с противоположной стороны, зарывшись носом в сугроб. - Я смотрю, мы будем славным дуэтом: снежный человек и снежная ведьма! – хихикнула Илин, даже не думая помогать барахтающейся в снегу Клариссе. – Мы вас покинем на пару минут, джентльмены. Надеюсь, вы нас извините? И, присев в шутливом реверансе, она помчалась к дому. Арлен наблюдал за тем, как закутанная в плащ фигура взбежала по ступеням, постучала в двери… Открыли ей почти сразу же, и он приготовился выслушать хотя бы удивлённый вскрик – в конце концов, сойти за бородатого юношу Илин могла лишь на определённом расстоянии, да и то пока не подавала голос. Но стоявшая на пороге пожилая женщина в строгом чёрном платье не сбежала, лишь возмущённо что-то проговорила и… захлопнула дверь перед носом явно озадаченной гостьи. - Я же говорила, что… - Арлен сумел расслышать лишь начало фразы Клариссы, после чего Илин вдруг принялась весьма оживлённо что-то объяснять. Даже на расстоянии было заметно, как вытянулось лицо юной леди Темплтон. - Мы шо это, не туды приехали? – предположил Кинан, когда обе девушки вернулись к воротам. Не туда? Но вряд ли здесь в округе так много старинных поместий с одинаковыми названиями и владелицами-тёзками. Илин лишь возмущённо взмахнула обеими руками. Наверное, где-то под шерстью она даже покраснела от возмущения: - Нет, адрес правильный, всё верно! Но эта… эта… милейшая женщина заявила, так и так, сударыни, не могли бы вы со своими сударями помёрзнуть у ворот ещё немного, поискать там шнурок, за который следует дёрнуть, чтобы позвать сторожа, и впредь постарайтесь не вторгаться в частные владения столь бесцеремонно! Что ей, открыть сложно, что ли? - Может, у неё, это, ключей нет? Арлен лишь беспомощно вздохнул. И как объяснить Кинану, что дело вовсе не в ключах, а в элементарных приличиях? Но где же этот проклятый шнурок? Быть может, над ними подшутили? Лишь через несколько минут он отыскал тонкую, едва заметную серую верёвку, менее всего походящую на звонок. Увидь он это без предупреждения местной служанки, скорее всего, решил бы, что на ограду попросту налип какой-нибудь мусор. Может, это и в самом деле мусор? По крайней мере, подёргав похожую на крысиный хвост верёвку, он не услышал звонка. И всё же сторож появился – безмолвный человек с совершенно непримечательным лицом, таким, какое труднее всего описать: взгляд скользит, точно оно смазано салом, и отчаянно пытается хоть за что-нибудь уцепиться. Арлен хотел поздороваться, как полагается, поблагодарить, но сторож испарился так же неожиданно, как появился. Быть может, где-то здесь, под сугробами, потайной люк? Даже удивительно, что в этом доме кто-то обратил внимание на призрак супруги хозяина: какой там «загробная жизнь», если испаряются вполне материальные и живые слуги? Мелькнула даже неприятная мысль – не выйдет ли так, что поместье заброшено, захвачено ночными тварями, которым пока не дал разгуляться солнечный свет? Письмо, в конце концов, могло быть намеренной подставой, как в случае с Говардом Тайлером. А может, неприветливая служанка исчезла точно так же, как сторож, может… Но женщина открыла, причём даже раньше, чем они снова постучали в дверь: очевидно, она наблюдала за гостями через окно. Вот она не казалась безликой, скорее, усталой и слегка раздражённой. Она молчала – и Арлен, откашлявшись, заговорил первым: - Просим простить за беспокойство. Мы – представители ордена Полуночных Хранителей. Не могли бы вы передать многоуважаемой леди Реджине Холлингтон, что мы желаем поговорить с ней по поводу её письма? Нелёгкое это дело – говорить вежливо и приветливо, когда тебя сверлят строгим, неодобрительным взглядом, будто пытаясь отыскать какой-нибудь изъян и за него отчитать. И это – служанка! Даже не хотелось думать, какими окажутся хозяева. - С вашей стороны было очень неуместно прибыть без приглашения, - процедила она сквозь плотно сжатые зубы, - приличные люди извещают о своём визите заранее! - Ах! - Илин развела руками. – Примите мои глубочайшие извинения, госпожа! Как приятно видеть тех, кто не забывает о приличиях даже тогда, когда речь идёт о каком-то, смешно сказать, убийстве! Арлен втянул голову в плечи. Сейчас начнётся! Это только кажется, что слуги – безмолвные тени. Порой случаются семейства, где всем руководит, казалось бы, ничем не примечательный наёмный работник – дворецкий, кухарка или экономка. Но реакция служанки на откровенное кривляние Илин оказалась неожиданной: - А с вами, юная леди, разговор отдельный! Вам не кажется, что молодой девушке неприлично ходить с заросшим лицом? Эбби! Эбби, да где же ты запропастилась?! Немедленно приготовь ванну и бритвенные принадлежности! - Я вообще-то… - попыталась возразить ошарашенная Илин, но выскочившая в холл рослая девица легко ухватила её за плечи и куда-то повела, будто не замечая сопротивления «объекта». - У юной леди не должно быть бороды! – крикнула им вслед служанка, после чего перевела взгляд на остальных Хранителей. Повисло неловкое молчание. - Отчего такие лица? Я считаю, что взрослая, опытная женщина вроде меня обязана учить младшее поколение, всех, даже тех, кто не приходится мне роднёй. Что касается разговора, полагаю, беседы только со мной вам недостаточно. Я позову сына. - Погодите, вы… - Арлен уставился на женщину в строгом платье без единого украшения, пытаясь отыскать в ней хоть что-то общее с Бетти – или же, на худой конец, понять, что ослышался. Но «служанка» вздёрнула подбородок: - Леди Реджина Луиза Холлингтон, к вашим услугам. Полагаю, нам не стоит продолжать беседу у дверей. Пройдёмте в гостиную.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.