***
Перевод английской версии: В Эпоху Древних мир был бесформенным, окутанным туманом. Земли серых скал, архидеревьев и присносущих драконов. Перевод оригинала: В Старую Эпоху мир все еще был недискретным/неразделенным, окутанным в тумане, и были только пепельные скалы, огромные деревья и нетленные архидраконы. Оригинальный текст: 古い時代 世界はまだ分かたれず、霧に覆われ 灰色の岩と大樹と、朽ちぬ古竜ばかりがあった***
Самое первое предложение, рассказывающее о предыстории мира, говорит нам о некой его «бесформенности», а затем о том, что мир обладает определенной структурой (скалы и т.д.). Это вводит неподготовленного игрока в легкий диссонанс, а лороведы при виде текста бросаются в конвульсии в своих жалких попытках объяснить необъяснимое. На этом моменте мы смотрим на перевод оригинала. Никакой «бесформенности» в оригинале не упоминается и в помине. Лороведы счастливы. Под словом «недискретный» или «неразделённый» тут скорее подразумевается, что у мира нет четких делений между различными явлениями. Едем дальше.***
Перевод английской версии: Но потом появилось Пламя. И с Пламенем пришло Неравенство. Тепло и холод, жизнь и смерть, и конечно... Свет и тьма. Перевод оригинала: Но в какой-то момент появилось первое пламя и вместе с оным вызвано Неравенство. Тепло и холод, жизнь и смерть, свет и тьма. Оригинальный текст: だが、いつかはじめての火がおこり 火と共に差異がもたらされた 熱と冷たさと、生と死と、そして光と闇と***
Отличие оригинала от локализации здесь минорное – нас знакомят с названием и концептом Первого Пламени раньше. С точки зрения лора использование данного оборота наиболее корректно, дабы не путать обычное пламя с Первым.***
Перевод английской версии: Затем из Тьмы пришли Они и нашли в пламени Души Повелителей. Перевод оригинала: Затем некоторые создания, рожденные из Тьмы, очаровались пламенем и нашли Души Повелителей. Оригинальный текст: そして、闇より生まれた幾匹かが 火に惹かれ、王のソウルを見出した***
«...некоторые создания, ...» в оригинале написано словом, означающее в современном его значении маленьких животных (например, кошку или собаку), хотя изначально это слово также охватывало больших животных (например, лошадь или корову). Суть в том, что используется слово, которое указывает некоторую ущербность созданий в сравнении с людьми. Также добавляется весьма значимая деталь: «рожденные из Тьмы», которая напрямую нам говорит об изначальной природе тех же Гвина, Ведьмы Изалита и Нито – все они были рождены Тьмой. Получается, что боги концептуально родственны с тем же пигмеем? Можно и так сказать. В описании в японском веб-сайте также упоминается, что Повелители нашли эти души «рядом» с пламенем, то есть души были не строго обязательно «внутри» пламени.***
Перевод английской версии: Нито, первый из мертвых, Ведьма Изалита и ее Дочери Хаоса, Гвин, Повелитель Света, и его верные рыцари, и скрытный пигмей, так легко позабытый. С силой Повелителей они бросили вызов драконам. Перевод оригинала: Первый мертвый, Нито. Ведьма Изалита и Дочери Хаоса. Король Солнечного Света Гвин и его рыцари. И пигмей, о котором никто не знает. Они приобрели силу королей и бросили вызов архидраконам на битву. Оригинальный текст: 最初 の 、 ニトイ ザリス の 魔女 と 、 混沌 の 娘 たち 太陽 光 の 王グウィン と 、 彼 の たち そして 、 誰 知ら ぬ 小 人 人 それらは王の力を得、古竜に戦いを挑んだ***
В английской версии рыцарям Гвина добавили приписку «верные». Видимо локализаторы посчитали оригинальное предложение «Гвин и его рыцари» довольно скучным, иначе не объяснить сей бесстыдный акт самоуправства. Пигмей в японской версии описывается буквально как маленький человек, то есть это не относится к народам Африки. В японском веб-сайте его описывают как «существо теней», что указывает на то, что он окутан тайной и совершенно анонимная личность, а не на то, что он сделан из тени (хотя это недалеко от правды). Переводчики на английский локализовали как «скрытный» (да-да, о «хитром» тут и речи нет). Японская версия также акцентирует внимание на том, что они «приобрели» силу, а не были изначально Великими, что вроде бы итак очевидно, но оригинал будто хочет, чтобы мы это держали у себя в уме. Записали.***
Перевод английской версии: Могучие стрелы Гвина разрывали их каменную чешую. Ведьмы сплетали огромные огненные бури. Нито выпускал миазмы смерти и болезней. И Сит Бесчешуйный предал своих, и драконов больше не стало. Так началась Эра Огня. Перевод оригинала: Молнии Гвина пронзали каменную чешую, пламя ведьмы обратилось бурей, и миазмы смерти были выпущены Нито. А затем из-за предательства бесчешуйного белого дракона Сита архидраконы были окончательно повержены. Это было началом Эры Огня. Оригинальный текст: グウィンの雷が、岩のウロコを貫き 魔女の炎は嵐となり 死の瘴気がニトによって解き放たれた そして、ウロコのない白竜、シースの裏切りにより、遂に古竜は敗れた 火の時代のはじまりだ***
Во-первых, в локализации появилось пресловутое «...и болезней» в описании боевых действий Нито, хотя на деле это буквально смерть. Болезни тут ни причем. Также не маловажно будет отметить, что в оригинале архидраконы не были полностью уничтожены – их лишь одолели в войне. Подробнее про драконов в следующей главе.***
Перевод английской версии: Но скоро пламя погаснет, и останется только Тьма. Даже сейчас остались одни угольки, и человек видит не свет, а только бесконечные ночи. А среди живых видны носители проклятого Знака Тьмы Перевод оригинала: Но в конце концов огонь гаснет и остается только тьма. И вот, когда огонь вот-вот погаснет и не достигнет мира людей; только ночь продолжается, и среди людей начало появляться проклятое Темное Кольцо… Оригинальный текст: だが、やがて火は消え、暗闇だけが残る 今や、火はまさに消えかけ 人の世には届かず、夜ばかりが続き 人の中に、呪われたダークリングが現れはじめていた…***
Здесь попрошу проявить бОльшее внимание. Вернемся немного назад, к следующим предложениям: «...появилось первое пламя и вместе с оным вызвано Неравенство. Тепло и холод, жизнь и смерть, свет и тьма...» «...некоторые создания, рожденные из Тьмы, очаровались пламенем...» Тьма в предложениях выше в оригинале написана словом, которое читается как [yami]. «Yami» в японском означает негативное, отрицательное явление или ситуацию. Теперь смотрим на следующее предложение: «...в конце концов огонь гаснет и остается только тьма» Здесь используется другое слово – [kurayami]. «Kurayami» в японском используется для обозначения темного места или ночного времени суток. То есть, можно перевести японскую версию следующим образом: «...в конце концов огонь гаснет и остается только темнота» Здесь не идет речи о Тьме, Бездне, Глубинах, и всего что угодно, что связано с Тьмой с большой буквы в мире Тёмных Душ. Это скорее означает, что после потухания Пламени мир вернется в то же состояние, что и до появления Неравенства. Без жизни, без смерти... Без тьмы и света. Если вы до сих пор верили в Эру Тьмы/Эру Людей, что следует после потухания Пламени, которую также активно проповедует Каас, то надеюсь сейчас вы опомнились и поняли, что это лишь фикция, как и легенда об Избранной Нежити.***
Перевод английской версии: Да, в самом деле, Знак Тьмы клеймит Нежить. И в этой земле нежить загоняют и ведут на север. Где они заперты в ожидании конца света... Это твоя судьба. Перевод оригинала: Да, в самом деле. Темное кольцо — знак проклятой нежити. И именно поэтому в этой стране вся нежить схвачена и отправлена на север. Брошена в тюрьму до самого конца света. И вы – не исключение. Оригинальный текст: そうさね ダークリングは呪われた不死の証 だからこの国では 不死はすべて捕らえられ、北に送られ 世界の終わりまで、牢に入る お前もそうなるんだよ***
Что ж, конкретно эта часть вступительного ролика не потеряла и не приобрела лишнего смысла после локализации. Хоть где-то локализаторы не прокололись. Ура, товарищи. Ура. В качестве бонуса приведу несколько описаний предметов, связанных со взглядами и настроением главного героя и ему подобных. Тех, кто заклеймён Знаком Тьмы. Тех, кто отдыхает в великолепных горах Прибежища Нежити.***
Перевод английской версии: Ключ от темницы Прибежища нежити на Севере. Таинственный рыцарь, не говоря ни слова, запихнул в камеру труп, и при том был этот ключ. Кем был этот рыцарь? И какова была его цель? Ответа может и не быть, но все же нужно идти вперед. Перевод оригинала: Ключ от темницы Северного Прибежища Нежити. Рыцарь, уронивший труп с этим ключом, ушел, ничего не сказав, словно иллюзия. Его намерения неизвестны, но деваться больше некуда. Оригинальный текст: 北の不死院の地下牢の鍵 この鍵を持った死体を落とした騎士は 半ば幻のようで、何も言わずに去った その意図は分からず、だが進む他はない***
В оригинале прослеживается куда более удрученный мотив «...деваться больше некуда», а может даже жалкая прихоть, в то время как локализация оканчивается на довольно решительной ноте и стремлении идти вперед. Если перевести дословно английскую версию, то звучит следующим образом: «...один (обращение к главному герою) всё ещё должен выковать путь вперёд» Выковать путь вперёд. Ах, как пафосно и сильно, я прям таю... но это совершенно не то настроение, которое хотел передать оригинал. Перейдем к следующему описанию предмета.***
Перевод английской версии: Ключ от железных решеток на восточной стороне второго этажа Северного Прибежища нежити. Прибежище Нежити — это гигантская тюрьма нежити, разделенная бесчисленными железными прутьями. Даже если бы нежить сбежала из камеры, пройти во внешний мир было бы нелегко. Перевод оригинала: Ключ к железным решеткам, которые находятся на восточной стороне второго этажа Северного института нежити. Институт Нежити — это гигантская тюрьма для Нежити, везде загороженная железными решетками. В качестве аргумента, даже если заключенный каким-то образом вышел из тюрьмы, он, вероятно, не мог вернуться в мир людей. Оригинальный текст: 北の不死院の二階、東側にある鉄格子の鍵 不死院とは巨大な不死の牢獄であり いたるところが鉄格子で塞がれている 仮に、囚人がなんとか牢を出たとしても 人の世界に戻ることはかなわないだろう***
Описание не имеет ничего общего с попаданием во внешний мир. Дело в том, что сам внешний мир не желает, чтобы мы покидали темницу. Выходить из камеры нет смысла, потому что идти некуда, поэтому в описании говорится об этом гипотетически. Здесь будто задается немой вопрос: «Почему вы так чертовски стараетесь продолжать?» Почему в оригинале написано Институт, спросите вы? Я вам не отвечу.