ID работы: 13348414

Японский лор или Тысяча и семь ошибок в локализации

Статья
G
Заморожен
15
автор
Размер:
16 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 5 Отзывы 1 В сборник Скачать

Вступительный ролик первой части

Настройки текста
      Когда в контексте серии игр соулс речь заходит о зарождении времени и жизни, то на ум всегда приходит вступительный ролик первой части трилогии, не так ли? В голове сразу же всплывает Гвин и его искрометные молнии, пронзающие чешую драконов, до боли знакомый голос, рассказывающий о Великих Повелителях и хитром пигмее... Однако, просмотрев вступительный ролик несколько раз и в какой-то мере заинтересовавшись историей мира, то начинаешь задавать вопросы, на которые не получаешь никакого ответа.       А если посмотреть на оригинальный текст вступительного ролика?       

***

      Перевод английской версии:       В Эпоху Древних мир был бесформенным, окутанным туманом. Земли серых скал, архидеревьев и присносущих драконов.              Перевод оригинала:       В Старую Эпоху мир все еще был недискретным/неразделенным, окутанным в тумане, и были только пепельные скалы, огромные деревья и нетленные архидраконы.               Оригинальный текст:       古い時代  世界はまだ分かたれず、霧に覆われ  灰色の岩と大樹と、朽ちぬ古竜ばかりがあった       

***

      Самое первое предложение, рассказывающее о предыстории мира, говорит нам о некой его «бесформенности», а затем о том, что мир обладает определенной структурой (скалы и т.д.). Это вводит неподготовленного игрока в легкий диссонанс, а лороведы при виде текста бросаются в конвульсии в своих жалких попытках объяснить необъяснимое.       На этом моменте мы смотрим на перевод оригинала. Никакой «бесформенности» в оригинале не упоминается и в помине. Лороведы счастливы.       Под словом «недискретный» или «неразделённый» тут скорее подразумевается, что у мира нет четких делений между различными явлениями. Едем дальше.       

***

      Перевод английской версии:       Но потом появилось Пламя. И с Пламенем пришло Неравенство. Тепло и холод, жизнь и смерть, и конечно... Свет и тьма.              Перевод оригинала:       Но в какой-то момент появилось первое пламя и вместе с оным вызвано Неравенство. Тепло и холод, жизнь и смерть, свет и тьма.              Оригинальный текст:       だが、いつかはじめての火がおこり  火と共に差異がもたらされた  熱と冷たさと、生と死と、そして光と闇と        

***

      Отличие оригинала от локализации здесь минорное – нас знакомят с названием и концептом Первого Пламени раньше. С точки зрения лора использование данного оборота наиболее корректно, дабы не путать обычное пламя с Первым.       

***

      Перевод английской версии:       Затем из Тьмы пришли Они и нашли в пламени Души Повелителей.              Перевод оригинала:       Затем некоторые создания, рожденные из Тьмы, очаровались пламенем и нашли Души Повелителей.              Оригинальный текст: そして、闇より生まれた幾匹かが 火に惹かれ、王のソウルを見出した       

***

      «...некоторые создания, ...» в оригинале написано словом, означающее в современном его значении маленьких животных (например, кошку или собаку), хотя изначально это слово также охватывало больших животных (например, лошадь или корову). Суть в том, что используется слово, которое указывает некоторую ущербность созданий в сравнении с людьми.       Также добавляется весьма значимая деталь: «рожденные из Тьмы», которая напрямую нам говорит об изначальной природе тех же Гвина, Ведьмы Изалита и Нито – все они были рождены Тьмой. Получается, что боги концептуально родственны с тем же пигмеем? Можно и так сказать.       В описании в японском веб-сайте также упоминается, что Повелители нашли эти души «рядом» с пламенем, то есть души были не строго обязательно «внутри» пламени.       

***

      Перевод английской версии:       Нито, первый из мертвых, Ведьма Изалита и ее Дочери Хаоса, Гвин, Повелитель Света, и его верные рыцари, и скрытный пигмей, так легко позабытый.       С силой Повелителей они бросили вызов драконам.       Перевод оригинала:       Первый мертвый, Нито. Ведьма Изалита и Дочери Хаоса. Король Солнечного Света Гвин и его рыцари. И пигмей, о котором никто не знает.       Они приобрели силу королей и бросили вызов архидраконам на битву.       Оригинальный текст:       最初 の 、 ニトイ ザリス の 魔女 と 、 混沌 の 娘 たち 太陽 光 の 王グウィン と 、 彼 の たち そして 、 誰 知ら ぬ 小 人 人 それらは王の力を得、古竜に戦いを挑んだ       

***

      В английской версии рыцарям Гвина добавили приписку «верные». Видимо локализаторы посчитали оригинальное предложение «Гвин и его рыцари» довольно скучным, иначе не объяснить сей бесстыдный акт самоуправства.       Пигмей в японской версии описывается буквально как маленький человек, то есть это не относится к народам Африки. В японском веб-сайте его описывают как «существо теней», что указывает на то, что он окутан тайной и совершенно анонимная личность, а не на то, что он сделан из тени (хотя это недалеко от правды). Переводчики на английский локализовали как «скрытный» (да-да, о «хитром» тут и речи нет).       Японская версия также акцентирует внимание на том, что они «приобрели» силу, а не были изначально Великими, что вроде бы итак очевидно, но оригинал будто хочет, чтобы мы это держали у себя в уме. Записали.       

***

      Перевод английской версии:       Могучие стрелы Гвина разрывали их каменную чешую. Ведьмы сплетали огромные огненные бури. Нито выпускал миазмы смерти и болезней.       И Сит Бесчешуйный предал своих, и драконов больше не стало. Так началась Эра Огня.       Перевод оригинала:       Молнии Гвина пронзали каменную чешую, пламя ведьмы обратилось бурей, и миазмы смерти были выпущены Нито.       А затем из-за предательства бесчешуйного белого дракона Сита архидраконы были окончательно повержены. Это было началом Эры Огня.       Оригинальный текст:       グウィンの雷が、岩のウロコを貫き 魔女の炎は嵐となり 死の瘴気がニトによって解き放たれた そして、ウロコのない白竜、シースの裏切りにより、遂に古竜は敗れた 火の時代のはじまりだ       

***

      Во-первых, в локализации появилось пресловутое «...и болезней» в описании боевых действий Нито, хотя на деле это буквально смерть. Болезни тут ни причем.       Также не маловажно будет отметить, что в оригинале архидраконы не были полностью уничтожены – их лишь одолели в войне. Подробнее про драконов в следующей главе.       

***

      Перевод английской версии:       Но скоро пламя погаснет, и останется только Тьма.       Даже сейчас остались одни угольки, и человек видит не свет, а только бесконечные ночи. А среди живых видны носители проклятого Знака Тьмы       Перевод оригинала:       Но в конце концов огонь гаснет и остается только тьма.       И вот, когда огонь вот-вот погаснет и не достигнет мира людей; только ночь продолжается, и среди людей начало появляться проклятое Темное Кольцо…       Оригинальный текст:       だが、やがて火は消え、暗闇だけが残る 今や、火はまさに消えかけ 人の世には届かず、夜ばかりが続き 人の中に、呪われたダークリングが現れはじめていた…       

***

      Здесь попрошу проявить бОльшее внимание. Вернемся немного назад, к следующим предложениям:       «...появилось первое пламя и вместе с оным вызвано Неравенство. Тепло и холод, жизнь и смерть, свет и тьма...»       «...некоторые создания, рожденные из Тьмы, очаровались пламенем...»       Тьма в предложениях выше в оригинале написана словом, которое читается как [yami]. «Yami» в японском означает негативное, отрицательное явление или ситуацию.       Теперь смотрим на следующее предложение:       «...в конце концов огонь гаснет и остается только тьма»       Здесь используется другое слово – [kurayami]. «Kurayami» в японском используется для обозначения темного места или ночного времени суток. То есть, можно перевести японскую версию следующим образом:       «...в конце концов огонь гаснет и остается только темнота»       Здесь не идет речи о Тьме, Бездне, Глубинах, и всего что угодно, что связано с Тьмой с большой буквы в мире Тёмных Душ. Это скорее означает, что после потухания Пламени мир вернется в то же состояние, что и до появления Неравенства. Без жизни, без смерти... Без тьмы и света.       Если вы до сих пор верили в Эру Тьмы/Эру Людей, что следует после потухания Пламени, которую также активно проповедует Каас, то надеюсь сейчас вы опомнились и поняли, что это лишь фикция, как и легенда об Избранной Нежити.       

***

      Перевод английской версии:       Да, в самом деле, Знак Тьмы клеймит Нежить. И в этой земле нежить загоняют и ведут на север. Где они заперты в ожидании конца света... Это твоя судьба.       Перевод оригинала:       Да, в самом деле. Темное кольцо — знак проклятой нежити. И именно поэтому в этой стране вся нежить схвачена и отправлена ​​на север. Брошена в тюрьму до самого конца света. И вы – не исключение.       Оригинальный текст:       そうさね ダークリングは呪われた不死の証 だからこの国では 不死はすべて捕らえられ、北に送られ 世界の終わりまで、牢に入る お前もそうなるんだよ       

***

      Что ж, конкретно эта часть вступительного ролика не потеряла и не приобрела лишнего смысла после локализации. Хоть где-то локализаторы не прокололись. Ура, товарищи. Ура.       В качестве бонуса приведу несколько описаний предметов, связанных со взглядами и настроением главного героя и ему подобных. Тех, кто заклеймён Знаком Тьмы. Тех, кто отдыхает в великолепных горах Прибежища Нежити.       

***

      Перевод английской версии:       Ключ от темницы Прибежища нежити на Севере.       Таинственный рыцарь, не говоря ни слова, запихнул в камеру труп, и при том был этот ключ. Кем был этот рыцарь? И какова была его цель? Ответа может и не быть, но все же нужно идти вперед.       Перевод оригинала:       Ключ от темницы Северного Прибежища Нежити.       Рыцарь, уронивший труп с этим ключом, ушел, ничего не сказав, словно иллюзия. Его намерения неизвестны, но деваться больше некуда.       Оригинальный текст:       北の不死院の地下牢の鍵 この鍵を持った死体を落とした騎士は 半ば幻のようで、何も言わずに去った その意図は分からず、だが進む他はない       

***

      В оригинале прослеживается куда более удрученный мотив «...деваться больше некуда», а может даже жалкая прихоть, в то время как локализация оканчивается на довольно решительной ноте и стремлении идти вперед. Если перевести дословно английскую версию, то звучит следующим образом:       «...один (обращение к главному герою) всё ещё должен выковать путь вперёд»       Выковать путь вперёд. Ах, как пафосно и сильно, я прям таю... но это совершенно не то настроение, которое хотел передать оригинал.       Перейдем к следующему описанию предмета.       

***

      Перевод английской версии:       Ключ от железных решеток на восточной стороне второго этажа Северного Прибежища нежити.       Прибежище Нежити — это гигантская тюрьма нежити, разделенная бесчисленными железными прутьями.       Даже если бы нежить сбежала из камеры, пройти во внешний мир было бы нелегко.       Перевод оригинала:       Ключ к железным решеткам, которые находятся на восточной стороне второго этажа Северного института нежити.       Институт Нежити — это гигантская тюрьма для Нежити, везде загороженная железными решетками.       В качестве аргумента, даже если заключенный каким-то образом вышел из тюрьмы, он, вероятно, не мог вернуться в мир людей.       Оригинальный текст:       北の不死院の二階、東側にある鉄格子の鍵 不死院とは巨大な不死の牢獄であり いたるところが鉄格子で塞がれている 仮に、囚人がなんとか牢を出たとしても 人の世界に戻ることはかなわないだろう       

***

      Описание не имеет ничего общего с попаданием во внешний мир. Дело в том, что сам внешний мир не желает, чтобы мы покидали темницу. Выходить из камеры нет смысла, потому что идти некуда, поэтому в описании говорится об этом гипотетически. Здесь будто задается немой вопрос: «Почему вы так чертовски стараетесь продолжать?» Почему в оригинале написано Институт, спросите вы? Я вам не отвечу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.