ID работы: 13348414

Японский лор или Тысяча и семь ошибок в локализации

Статья
G
Заморожен
15
автор
Размер:
16 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 5 Отзывы 1 В сборник Скачать

Драконы

Настройки текста
      Посмотрев на драконов во вступительном ролике первой части серии, а затем взглянув на всех остальных драконов, которых мы встречаем на протяжении трилогии, несложно догадаться, что последних нельзя отнести к виду «архидраконов», что воевали с дедушкой Гвином и бабушкой Изалитой... Но так ли это?       В оригинале архидраконы классифицируются как отдельный вид и пишутся отлично от других драконов (古竜). В локализации это слово переводится непоследовательно, но в более поздних играх термин «архидракон» используется аналогично тому, как «архидеревья» стали использоваться для обозначения «старых деревьев» (古木). Для простоты я буду использовать эти термины.       Этот конкретный вид дракона буквально описывается как «неразлагающийся» (далее нетленный/неувядающий) (朽ちぬ), что в целом намекает на их физическое или метафорическое бессмертие. Дабы разобраться с типом их бессмертия рассмотрим особенности и свойства их каменных тел.       Начнём с диалога хранительницы огня в Анор Лондо.       

***

      Перевод английской версии:       Вы слышали о Сите Бесчешуйном? По легенде, он восстал против древних драконов. Он стал доверенным лицом лорда Гвина, получил герцогство и получил право проводить свои исследования. В Королевских Архивах он погрузился в исследования чешуи бессмертия, ту вещь, коей тот не обладал… Но сами эти исследования свели его с ума… Архив стал темницей, местом для зловещих экспериментов. Теперь никто не посмеет даже приблизиться к запретным Архивам герцога.              Перевод оригинала:       Кстати, вы знаете о белом драконе Сите? В легенде говорится, что он предатель архидраконов. Он стал союзником Великого Короля Гвина, получил имя Герцога и получил свободу поиска, погрузившись в исследование чешуи нежити, которой ему не хватало, в огромных Архивах… Но это исследование в конце концов свело его с ума. Архивы стали тюрьмой и местом для ужасных экспериментов. Даже сейчас Архив Герцога — запретный замок, к которому никто не приближается.              Оригинальный текст.       そういえば、白竜シースを知っているか 伝承に言う、古竜の裏切り者だ 彼は、大王グウィンの盟友となり、公爵の名を得、探求の自由を与えられ 巨大な書庫で、彼にない、不死のウロコの研究に没頭した だが、その研究は、やがて彼に狂気をよび 書庫は牢となり、陰惨な実験の地と化した 今や公爵の書庫は、誰近づくものもない禁域だ       

***

      Основное различие в переводе заключается в том, как обращается хранительница огня в Анор Лондо к чешуе словом «нежити».       Нежить буквально означает «не-мертвый» и поэтому имеет двойное значение: «нежить» и «бессмертный». По этой причине оно используется для обозначения проклятия нежити, а также драконьей каменной чешуи бессмертия. Это распространяется и на то, что Логан назвал Сита «настоящей нежитью». Кстати, драконы-нежить, с которыми мы сталкиваемся, на самом деле называются «зомби-драконами» (ドラゴンゾンビ).       Сложно сказать, должна ли классификация Сита как «истинной нежити» относится и к другим архидраконам, учитывая, что источник его бессмертия имеет совершенно другой характер и не относится к чешуе никоим образом.       Что же нам скажет само описание драконьей чешуи?       

***

      Перевод английской версии:       Драконья чешуя для усиления драконьего оружия. Отслоен из древнего дракона.       Дракон неразделим от своей чешуи, и трансцендентные апостолы, ищущие вечности древних драконов, пересекли самый край земли в поисках этого бесценного сокровища.              Перевод оригинала:       Чешуя, используемая для улучшения драконьего оружия, по слухам рожденная из тела дракона.       Чешуя дракона является частью тела архидракона, и говорят, что трансценденты, ищущие вечность архидраконов, ищут за пределами краёв мира.              Оригинальный текст.       竜の体から生まれるという ドラゴンウェポンを強化するウロコ       竜のウロコは古竜の体の一部でり 古竜の永遠を求める超越者たちが 世界の垣根を超えかアしあゟ       

***

      Вечность имеет значение бессмертия, чего-то постоянного. Почитатели драконов хотят получить кусочек этого бессмертия. Миядзаки рассказывал в интервью, когда речь зашла про дракона в Полости, что архидраконы наполовину живые существа, наполовину создания элементов (я так понял речь идет про их каменную, неживую/немертвую структуру), что те не ощущают боли и по сути не находятся в своих телах, а где-то на более высоком уровне за гранью человеческого понимания. То есть их бессмертие скорее метафорическое явление, по крайней мере после появления Первого Пламени их тела стали очень даже смертными (вспоминаем как Великая Троица вынесла архидраконов), поэтому их нельзя назвать физически бессмертными.       На самом деле у архидраконов, кроме их чешуи, ещё было чем похвастаться. Просто взгляните на их прекрасные зубы и кости!       

***

      Перевод английской версии:       Создан из зуба присносущего дракона. Легендарный большой молот Хавела Скалы.       Зуб дракона никогда не сломается, так как он тверже камня и дает своему владельцу сопротивление магии и огню.              Перевод оригинала:       Легендарный большой молот «Камнеподобного» Хавела, как говорят, был зубом нетленного/неувядаемого архидракона, превращенным в оружие.       Этот зуб тверже камня и никогда не ломается. Он также дает пользователю возможность противостоять магии и огню.              Оригинальный текст.       朽ちぬ古竜の牙をそのまま武器にしたという 「岩のような」ハベルの伝説の大槌       その牙は岩よりも硬く、決して折れずま た使用者に魔法と炎に耐える力を与える       

***

      Перевод английской версии:       Оружие из души Железного Голема, стража Крепости Сена, что отбил бесчисленное количество героев, искавших Анор Лондо.       Боги произвели слияние силы души с огромными костями драконов, сформировав подходящее ядро для гигантского голема.              Перевод оригинала:       Оружие, рожденное из души Железного Голема, который убивал героев, стремящихся к Анор Лондо будучи стражем Старого замка Сена.       Боги, вероятно, сформировали ядро могучего голема, объединив магическую силу души с костью архидракона.              Оригинальный текст.       センの古城の守護者として アノール・ロンドを目指す英雄たちを屠ってきた アイアンゴーレムのソウルから生まれた武器       神々は、古竜の大骨にソウルの魔力を融合し もって強大なゴーレムの核としていたのだろう       

***

      Если вы хотите что-то сильное и крепкое, то архидраконы станут великолепным фундаментом. Они представляют из себя непоколебимую скалу, неизменную и постоянную (на самом деле не очень). Но как мы знаем, у драконов не всегда все было так замечательно, что нам собственно и продемонстрировали Великие.       

***

      Перевод английской версии:       И Сит Бесчешуйный предал своих... и драконов больше не стало.       Перевод оригинала:       А затем архидраконы были наконец побеждены благодаря предательству бесчешуйчатого белого дракона Сита.       Оригинальный текст.       そして、ウロコのない白竜、シースの裏切りにより、遂に古竜は敗れた       

***

      Драконы не исчезли как вид, их не «не стало», так как мы сталкиваемся со множеством драконов в нашем путешествии. Однако, вид архидраконов был побежден. Они были на грани исчезновения. Драконы сильно проигрывали Великим, а затем получили удар в спину, что в конце гарантировало одностороннюю бойню.       Интересно, а как справлялись с архидраконами обычные работяги без душ Повелителей?       

***

      Перевод английской версии:       Одно из особых колец, подаренных четырем рыцарям Гвина, Кольцо Ястреба принадлежит Соколиному Глазу Гоху, который возглавлял Великих лучников.       Увеличивает дальность стрельбы из лука, так что стрелы летят так, как будто те были выпущены из большого лука Гоха, сбивавшего высоко летящих драконов.       Перевод оригинала:       Специальное кольцо, подаренное Четырем рыцарям короля Гвина. Кольцо Ястреба — вещь Гоха, «Соколиного Глаза», который командовал отрядом лучников.       Имеет эффект, увеличивающий дальность стрельбы из лука, и говорят, что большой лук Гоха сбивал архидраконов в далеких небесах.              Оригинальный текст.       グウィン王の四騎士に与えられた特別な指輪 鷹の指輪は大弓隊を率いた「鷹の目」ゴーのもも「       弓の射程距離を伸ばす効果があり ゴーの大弓ははるか空の古竜を射落としたと言う       

***

      Гох был командиром своего отряда дальнего боя и, по-видимому, неплохо справлялся с работой, убивая драконов. В целом уважаемый гигант, может даже вслепую одним выстрелом усыплять целые бедствия.       Что насчёт прославившегося Драконоборца?       

***

      Перевод английской версии:       Одно из особых колец, дарованных четырем рыцарям Гвина. Кольцо Льва принадлежало Орнштейну Драконоборцу.       Это кольцо усиливает контратаки колющим оружием. Говорят, что его копье с наконечником разрезало валуны надвое.              Перевод оригинала:       Особое кольцо, подаренное Четырем Рыцарям Гвина. Кольцо со львом — вещь Орнштейна, «Охотника на драконов».       Обладает эффектом, повышающим силу контратаки колющего оружия, и говорят, что его крестообразное копье даже пробивало каменную чешую.              Оригинальный текст.       グウィン王の四騎士に与えられた特別な指輪 獅子の指輪は「竜狩り」オーンスタインのもの       刺突武器のカウンター攻撃力を高める効果があり 彼の十字槍は岩のウロコをも貫いたと言う       

***

      Так-то Орнштейн – Драконоборец, а не Валуноборец. Он не разрезал валуны пополам – он пронзал драконов. И Орнштейн, как и Гвин, справлялся с пробитием чешуи на ура. Но война с драконами не мешала людям поклоняться последним.       

***

      Перевод английской версии:       Камень, пропитанный силой драконов. Обряд апостолов древних драконов. Получите голову дракона. Испустите дыхание дракона.       Апостолы-драконы стремятся к трансцендентости самой жизни, чего можно достичь путем превращения в древнего дракона. Этот обряд — только один шаг, но его уже нельзя обернуть вспять вплоть до самой смерти.              Перевод оригинала:       Камень, пропитанный силой нетленных/неувядаемых архидраконов. Тайный обряд трансцендентов, которые молятся архидракону и пытаются приблизиться к нему. Превращает человеческую голову в голову дракона и дышит драконьим дыханием.       Трансценденты стремятся к трансцендентности жизни, и по этой причине они пытаются обрести совершенную форму архидракона. Этот тайный обряд — только врата к этому, но эффект его метаморфозы не может быть отменен до самой смерти.              Оригинальный текст.       朽ちぬ 古竜 宿し 古竜 祈り 近づこ 超越 たち 秘儀 人頭 それ 吐く 吐く       超越 目指す もの 生命 超越 であり その ため 完全 似姿 得る こと である この その すぎ ない その 効果 死ぬ 解ける 解ける ことはない ことはない ことはない すぎ 変態 死ぬ 解ける 解ける 解ける ことはな       

***

      Люди (особенно Нежить) хотят этого постоянного, неизменного бессмертия, которым обладают древние драконы, поэтому они с радостью будут поклоняться одному из них и преобразовывать свое существо.       А это означает встречу с одним из первобытных. Я уже упоминал дракона из Полости, и даже подразумевал его одним из тех самых архидраконов (ибо сам Миядзаки обращается с ним таким же образом), но на случай, если вы считаете, что из-за того, что он какой-то потомок и не может считаться настоящим архидраконом, то давайте-ка я попытаюсь развеять ваши колебания.       Про нашего затаившегося дракона вспоминает торговец из Зены, любитель сырых и высоких мест.       

***

      Перевод английской версии:       Хм... Ты замечательный торговый партнер. Это могут быть слухи, но я слышал о выжившем древнем драконе, обитающем в этой земле. Котерия нежити служит дракону, поскольку они сами тренируются, чтобы стать драконами. Звучит маловероятно, но никогда не знаешь наверняка, не так ли?              Перевод оригинала:       Хм… Ну, раз уж ты хороший деловой партнер… Я даже не знаю, правдивы ли слухи, но, видимо, где-то в этих землях есть оставшийся в живых старый дракон. Я слышал, что некоторые из нежити служат архидракону и сами тренируются, чтобы стать драконами. Если это правда, я обязательно хочу с ним встретиться…       Оригинальный текст.       ふーむ まあ、君はいい取引相手だからね 真偽も分からない噂だけど、この地のどこかに、古い竜の生き残りがいるらしい 僅かな不死が古竜に仕え、自らも竜になるために修行しているとも聞くよ もし本当なら、是非会ってみたいものだねえ       

***

      В локализации слово старый/древний является дескриптором (описательным словом), тогда как в японском оно используется как фактический термин. Самого NPC называют Каменным Архидраконом, так что он по идее принадлежит к расе Архидраконов. Приведу еще одно описание.       

***

      Перевод английской версии:       Искусство трансцендентных апостолов, молящихся древним драконам. Быть живым — значит быть уязвимым, и пылкие Боги — не исключение. Апостолы ищут другую плоскость существования, превосходящую жизнь.              Перевод оригинала:       Искусство трансцендентов, которые молятся архидракону и пытаются приблизиться к нему. Жить — это слабость, и даже боги, являющиеся существами пламени, не являются исключением. Ибо цель трансцендентов, по-видимому, состоит в том, чтобы быть отличными от жизни.              Оригинальный текст.       古竜 それ 近づこ する 超越 たち 弱さ であり 神々 例外 超越 目標 生命 あり のだ 目標 生命 あり のだ       

***

      Последователи ковенанта «Путь к архидракону» (古竜への道) ожидают, что каменный дракон сделает их присносущими архидраконами, и предмет, который тот дает, — «глаз архидракона». (古竜の瞳) Если это архидракон, то он должен обладать силой одного из них, не так ли? А что насчёт его статуса как «потомка»?       

***

      Перевод английской версии:       Этот меч, одно из редких видов драконьего оружия, произошел от хвоста каменного дракона Пепельного Озера, потомка древних драконов.       Его великая мистическая сила будет высвобождена, если держать его двумя руками.              Перевод оригинала:       Оружие, рожденное из хвоста Каменного архидракона, потомка нетленных/неувядаемых архидраконов, живших до этого в Пепельном Озере. Одно из редких драконьих оружий.       Он окрашен сильной таинственной силой, и эта сила высвобождается обеими руками.              Оригинальный текст.       灰の湖に座するかつての朽ちぬ古竜の末裔 石の古竜の尾から生まれた武器 希少なドラゴンウウーンウウ       強い神秘の力を帯びており 両手づかいでその力が解放される       

***

      Это оружие также называется «великим мечом архидракона» (古竜の大剣), так что нельзя отрицать, что этот зверь является представителем оного вида, а также обладает каменной чешуей и всем остальным. Но он также является их «потомком», что означает, что вы можете родиться от архидраконов и при этом сами остаться одним из них...       А что, если я вам скажу, что он не единственный потомок архидраконов, который может считаться архидраконом?       

***

      Перевод английской версии:       Этот топор, одно из редких драконьих оружий, образован хвостом Зияющего Дракона, деформированного, дальнего потомка вечных драконов.       Топор наделен мистической силой, которую можно высвободить, удерживая обеими руками.              Перевод оригинала:       Оружие, рожденное из хвоста Ненасытного Дракона, потомка нетленных/неувядающих архидраконов, ставший гротескным. Одно из редких драконьих оружий.       Он окутан сильной таинственной силой, и эта сила высвобождается обеими руками.              Оригинальный текст.       異形となった朽ちぬ古竜の子孫 貪食ドラゴンの尾から生まれた武器 希少なドラゴンウェポンの       強い神秘の力を帯びており 両手使いでその力が解放される       

***

      Зияющий (Разверстый/Ненасытный) Дракон не является «дальним» потомком, это просто потомок, как Каменный Архидракон. По этой логике он также является представителем вида архидраконов, и сам Миядзаки в интервью неоднократно использует его в качестве примера для вида архидраконов. Итак, мы встретили двух архидраконов. Кто еще?       

***

      Перевод английской версии:       Этот меч, одно из редких драконьих оружий, был получен из хвоста Сита Бесчешуйчатого, бледно-белого дракона, предавшего своих.       Сит — дедушка(ну тупо пожилой дед) колдовства, и этот меч пропитан его магией, которая вырвется наружу, как волна лунного света.              Перевод оригинала:       Оружие, рожденное из хвоста белого дракона Сита, бесчешуйчатого архидракона, который когда-то предал своих собратьев. Одно из редких драконьих оружий.       Это магические кристаллы Сита, основателя колдовства, и эта сила высвобождается в виде волны лунного света.       Оригинальный текст.       かつて同胞を裏切ったウロコのない古竜 白竜シースの尾から生まれた武器 希少なドラゴンウェポンの       魔術の租たるシースの魔力の結晶であり その力は月光の波として開放される       

***

      Несмотря на свою причудливую внешность, Сит тоже является архидраконом, просто у него много кристаллизованной магии лунного света по сравнению с его собратьями. Так что даже он не настолько радикально отличается в эволюционном масштабе, чтобы быть отдельным видом.       Нельзя также забывать про величайшего и свирепейшего из драконов... Гох о нём тоже не забыл...       

***

      Перевод английской версии:       А, привет. Что с Каламитом? Он древний дракон. Взлетевший в небо или нет, его не так-то просто сломить.              Перевод оригинала:       О, снова ты. Что с Каламитом? Он также потомок старых драконов. Убить его, наверное, будет непросто.              Оригинальный текст.       ほう、また貴公か。どうだ、カラミットは? あれも古い竜の末だ。落ちたとて、一筋かはははあ       

***

      И снова намек на то, что Каламит был архидраконом по рождению. И его статус подкрепляется следующим:       

***

      Перевод английской версии:       Этот большой топор, одно из редких драконьих оружий, образован хвостом одноглазого черного дракона Каламита, последнего из древних драконов.       Мистическая сила его обсидианового клинка высвобождается, если его держать обеими руками.              Перевод оригинала:       Оружие, рожденное из хвоста одноглазого черного дракона Каламита, последнего выжившего из нетленных архидраконов. Одно из редких драконьих оружий.       Его обсидиановый клинок наполнен мощной таинственной силой, и эта сила высвобождается обеими руками.              Оригинальный текст.       朽ちぬ古竜の最後の生き残り 単眼の黒竜、カラミットの尾から生まれた武器 希少なドンラゴンョョン       黒曜の刀身は強い神秘の力を帯びており 両手使いでその力が解放される       

***

      Этот «великий меч черного дракона» (黒竜の大剣) описывает Каламита как последнего выжившего представителя их расы. Но это странно. Даже если Сита исключить, потому что у него нет их бессмертной чешуи, Каменного Архидракона тоже назвали тем самым «выжившим»! Конечно, это может отсылаться на то, что он был их последним выжившим после охоты на драконов, а о Каменном на момент ДЛС не было ничего известно, а на Сита охоту в принципе не вели, а потому и к «выжившим» его относить некорректно. Он скорее исключение из правил.              Кстати забавный факт.              Бродячие собаки, служащие Демону Капра в городе нежити, в игровых файлах называются «Чёрная собака министра» (公使の黒犬), что является отсылкой к толстым чиновникам (министрам) из Demon's Souls . Но те, кто находится в его комнате босса, в частности, называются «Черная собака министра (слуга-мачете)» (公使の黒犬(ナタの眷属)), а Демон Капра является «демоном-мачете». (ナタデーモン)       Какое это имеет отношение к Каламиту? Враги-собаки, ведущие к Каламиту, называются «Черный пес (слуга черного дракона)». (黒犬(黒竜眷属)) Странно, учитывая, что их черная и желтая чешуя соответствует цвету Каламита. Какое совпадение!              Коротко про Сина, Дремлющего Дракона, и Мидира, Пожирателя Тьмы.              В описаниях предметов, связанных с Сином, нигде не написано про его принадлежность к «потомкам» архидраконов, к нему лишь обращаются как к Дремлющему Дракону, как прежде обращались к Ситу как к Белому Дракону, или к Каламиту как к Черному Дракону, или к Разверстому Дракону... как к Разверстому Дракону (кстати, Танимура обращается к Сину как к «ядовитому дракону»).       Также по строению его тела можно понять, что он не является жалкой и ущербной виверной, скорее он напоминает Каламита своей парой крыльев и двумя парами лап, а также побледневшая от яда (подтверждено Танимурой) чешуя.              В описаниях и в диалогах с Широй, к Мидиру обращаются как к потомку архидраконов, что по логике выше, означает, что его можно считать архидраконом.       И раз уж речь зашла про виверн...       

***

      Перевод английской версии:       Этот меч, одно из редких драконьих оружий, сделан из хвоста дракона. Дрейки считаются неразвитыми подражателями драконов, но, скорее всего, они являются их дальними родственниками.       Меч наделен мистической силой, которая высвобождается, если держать его обеими руками.              Перевод оригинала:       Оружие, рожденное из хвоста виверны Хеллкайт. Одно из редких драконьих оружий. Виверны считаются ущербными драконами, но они все же далекие потомки нетленных/неувядаемых архидраконов, не так ли?       Он окутан таинственной силой, и эта сила высвобождается обеими руками.       Оригинальный текст.       飛竜 ヘルカイト から 生まれ 武器 少な ドラゴンウェポン でき そこ ない れる やはり 朽ちぬ 遠い 子孫 のだろ       神秘の力を帯びており 両手使いでその力が開放される       

***

      Хотя это переведено как «дрейки» или «виверны», на самом деле это буквально «летающие драконы». Это термин, относящийся непосредственно к их виду, как и «старые драконы», что имеет смысл, поскольку все архидраконы до сих пор имели как минимум четыре конечности и один набор крыльев, в то время как у этих (действительно) далеких потомков передние конечности и крылья срослись.       Примечание: Дракон Хеллкайт — это «Летающий дракон Хеллкайт» в том же ключе, что и «Черный дракон Каламит и «Белый дракон Сит». Хеллкайт — это его название/имя, а не порода.              В конце концов они являются ошибкой эволюции, ничтожествами и т.д. На самом деле декисоконай, используемый для “ущербный дракон” по смыслу похож на нарисоконай (なりそこない), используемый для описания Несостоявшихся драконов из Изалита. Но эти термины используются не только для драконов.       

***

      Перевод английской версии:       Змей — несовершенный дракон и символ нежити. Его привычка поедать добычу, даже большую, чем он сам, привела к ассоциации с обжорством.              Перевод оригинала:       Являясь ущербным драконом, змей, что считается символом Нежити, наоборот, также известен как чрезвычайно жадное существо, которое проглатывает добычу даже больше, чем ее тело целиком.       Оригинальный текст.        そこ ない とし 不死 象徴 である 体より 大きな 獲物 丸のみ する きわめて 貪欲 として いる いる いる       

***

      Змеи не просто «несовершенны», они позорят свое очевидное происхождение. Хотя это то же самое описание для виверн, более поздние игры меняют терминологию на нариконосай для большей согласованности. В конечном счете, однако, смысл не сильно отличается. Архидраконы превратились во все более жалкие расы по сравнению с предыдущими поколениями.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.