Твои любящие родители,
Джеймс и Лили Поттер
В шоке отложив письмо, он посмотрел на Шерри и закусил губу. Он задавался вопросом, что ему делать. Сделать так, как хотела его мать, или так, как приказал ему сделать Дамблдор? Взяв письмо ещё раз, он бегло прочитал его, а затем посмотрел на Шерри. — Шерри, сейчас я хочу, чтобы ты вернулась домой. Ближе к вечеру вернись сюда и забери мой чемодан. Ты найдешь его в чулане под лестницей вместе с моей метлой. И забери с собой Хедвиг. Я не знаю, где этот дом, но чувствую, что ей будет безопаснее переместиться с тобой, чем лететь туда. Я скоро присоединюсь к вам там, — сказал Гарри, вставая, и прошел в центр комнаты и убрал одну из дощечек в полу. — Как пожелаете, мастер Гарри, — сказала Шерри, удаляясь. Гарри вытащил вещи, которые он прятал под половицей, а затем схватил свой рюкзак, который изначально принадлежал Дадли и который он починил в школе. Развернувшись, он сел на край своего стола и ещё раз вздохнул из-за того, что ему предстоит сделать, прежде чем сказать: — Добби! Винки! С одинаковыми хлопками прибыло два эльфа. — Мастер звал Винки? От счастья Добби начал танцевать и кричать: — Великий Гарри Поттер, позвал Добби. — Успокойся, Добби. У меня есть работа для вас обоих. Для начала, Добби, мне нужно, чтобы ты взял мой ключ и отправился в Гринготтс. Возьми для меня немного денег. Мне нужно от пяти до восьми тысяч фунтов и две тысячи галлеонов. Сможешь? — Смогу, мастер, — ответил Добби, взял ключ и исчез. — Винки, ты можешь расширить карманы этого рюкзака, чтобы они были очень большими и лёгкими, как перышко? — спросил Гарри. — Я могу, мастер Гарри, — сказала Винки, взяла рюкзак и начала накладывать на него свою эльфийскую магию. — Все готово, мастер. — Спасибо, Винки. Теперь нам нужно собрать мои вещи из этой комнаты. Можешь собрать все книги и мои личные вещи, пока я разбираюсь со своей одеждой? — Да, мастер. — ответила Винки и начала призывать книги, чтобы сложить их на кровати, пока Гарри перебирал одежду и выбирал самую хорошую. — Винки, ты сможешь подогнать одежду под мой размер? — спросил Гарри. По щелчку пальцев одежда уменьшилась нужного размера, и он отложил её в сторону, чтобы надеть позже. Повернувшись к рюкзаку, он с помощью Винки начал класть туда книги и другие предметы, которые хотел оставить при себе. Внезапный хлопок — он поднял глаза и увидел Добби, стоящего с двумя сумками в руках. — Я взял ваши деньги, мастер Гарри Поттер. Ваш менеджер по работе с клиентами также передал этот бумажник, — сказал Добби, ставя сумки на кровать. Схватив сумки, он посмотрел в них и улыбнулся, когда открыл бумажник и увидел удостоверение личности на своё имя вместе с чёрной банковской картой: — Спасибо, Добби. — Теперь я хочу, чтобы вы оба взяли мой рюкзак и отправились в выручай-комнату. Тщательно осмотрите её. Если найдёте то, что я смогу использовать, то кладите в него — в него ещё можно что-нибудь положить. Добби, не мог бы ты перенести меня к выходу из Харродс в Лондоне, чтобы я мог пройтись по магазинам? — Я перенесу вас, мастер Гарри Поттер, — взволнованно ответил Добби. — Великолепно, — ответил Гарри, взял свою мантию и засунул её в маленькую поясную сумку, которая раньше также принадлежала Дадли. Затем он переоделся и сказал: — Пошли. И эльфы, и Гарри Поттер исчезли из дома номера четыре, чтобы никогда не вернуться, а человек, охраняющий дом снаружи, так и не узнал, о том что он ушел.***
Гарри появился в небольшом переулке вверх по улице от Харродс. Добби исчез, когда Гарри вышел оттуда и отправился к главному входу в универмаг. Он дошёл до него с улыбкой и осмотрелся. Он не замечал хмурого взгляда сотрудника, смотрящего на него с левой стороны. — В первую очередь мне нужен костюм, чтобы выглядеть соответствующие, — сказал себе Гарри и направился в мужской отдел. Альберт Брэннен видел, как мальчик в поношенной одежде направляется к указателю. Он стал заканчивать разговор с женщиной, с которой говорил до этого, и направился к подростку, чтобы вывести его из здания. Прежде чем, он смог догнать его, мальчик запрыгнул на эскалатор и начал подниматься. Альберт, раздражённый, поспешил за парнем, подошёл к эскалатору. Стоило лишь ему ему ступить на него, как мальчишка начал быстрее подниматься по лестнице. — Чёрт! — Тихо сказал Альберт, поднявшись по ступенькам. Добравшись до второго этажа, Альберт огляделся и не увидел подростка. Он поднял глаза на эскалатор, который вёл на следующий этаж и увидел, что парень преодолел три четверти пути. Альберт повернулся, поднялся на лестницу и закричал: — Ты! Парень в зелёной рубашке, остановись! Гарри слышал, как мужчина зовёт его, но он проигнорировал его, поднялся на третий этаж и осмотрелся. Он увидел мужской магазин, поспешил к нему и зашёл внутрь. Гарри осмотрелся и подошёл к кассе. — Сэр, мне нужно полностью обновить гардероб. Брайан Шарк повернулся на звук его голоса и увидел молодого человека, и то, во что он был одет. — А вы можете себе это позволить? — Уточнил он. Гарри кивнул головой вместо ответа. — Все мои вещи сгорели во время пожара в доме тёти. И это не так уж и плохо, ведь теперь я получил наследство. Мой банк выдал мне эту карту. Гарри достал из бумажника и показал мужчине чёрную банковскую карту Барклайса. — Думаю, я смогу себе позволить всё, что захочу. Глаза Брайна чуть не вывалились от удивления, когда он увидел чёрную карту. Затем он сказал: — Мне нужно проверить карту. — Без проблем, — ответил Гарри, вытащил карту и отдал её мужчине. Брайан взял карту и поднял трубку телефона. Быстро набрав номер, указанный на карточке, он стал ждать пока возьмут трубку. Когда телефон издал звон, Брайан услышал голос: — Благодарим за звонок в наш офис Барклайс по адресу Чаринг Кросс Роуд, дом двадцать пять. С вами говорит миссис Мэри Хоуп. Как я могу к вам обращаться? — Да-да, миссис Хоуп. Это Брайан Шарк из универмага Харродс. В моём магазине сейчас находится молодой парень с чёрной дебетовой картой. Мне нужно проверить её, — сказал Брайан в трубку. — Позвольте мне перевести ваш звонок мистеру Гнарлсу. Он обслуживает все чёрные карты, — сказала Мэри. — Спасибо вам, — ответил он, и звонок был поставлен на удержание. — Гнарлс здесь. Что вы хотели? — Добрый день, сэр. Это Брайан Шарк из Харродс. У меня здесь клиент по имени Гарри Поттер, с чёрной дебетовой картой. — Он выглядит как тощий ребёнок, ростом около пяти-шести фунтов? У него чёрные волосы и очки? И шрам на лбу в виде молнии? — спросил голос. — Да, сэр. Он вполне соответствует описанию, — ответил Брайан, заметив шрам. — Это Лорд Поттер. Относись к нему, как к члену королевской семьи, — сказал голос и повесил трубку. Брайан посмотрел на телефон и положил трубку на место. Вернув чёрную карту, он сказал: — Вы говорили про полное обновление гардероба, Лорд Поттер? Следуйте за мной. Брайан привёл его в юношеский отдел и стал сравнивать одежду с телом мальчика. — Сколько костюмов вам нужно? — Дайте два. Один чёрный и один серый, — сказал Гарри, осмотрев десятки костюмов, висящих на стене. Следующие пять часов Гарри провёл за примеркой имеющейся в магазине повседневной, полу-повседневной, полуофициальной, официальной и спортивной одежды. Позднее он посетил и другие магазины, надев один из своих полу-повседневных нарядов. Закончив с покупкой одежды, он понял, что потратил почти четыре тысячи фунтов, и пока он совершал набеги на некоторые другие магазины, его покупки доставили в офис возле главного входа, чтобы он мог забрать их, когда будет уходить. В общей сложности он потратил менее пяти тысяч на подарки для себя и своих намерений, и даже на магловские книги для чтения, зная, что он не вернётся в дом номер четыре. Забрав покупки со стола, он помахал рукой кэбу и тот отвёз его на Кингс-Кросс. Взяв тележку, Гарри пошёл в туалетную комнату, и, дождавшись момента, когда она опустеет, вызвал Добби. Тот появился сразу с рюкзаком. Вдвоём они смогли быстро сложить в рюкзак уменьшенные покупки. Затем Гарри надел мантию и Добби перенёс его к банку. До закрытия банка оставалось не так много времени. Сняв мантию, Гарри вошёл в банк и подошёл к ближайшему кассиру. — Что тебе нужно, волшебник? — спросил гоблин. — Я пришёл на встречу с моим менеджером. Если не ошибаюсь, его зовут Кровожад, — ответил Гарри и огляделся вокруг. — Как вас зовут? — Лорд Гарри Джеймс Поттер, — сообщил Гарри. — Я узнаю, сможет ли Кровожад встретиться с вами, — сказал работник банка, прежде чем спрыгнуть со стула и пойти к серебряной двери. Пока Гарри ждал, он решил присмотреться к окружению и заметил, что некоторые люди бросают на него взгляды и шепчутся между собой. Гарри пристально взглянул на них, и те сразу отвернулись. — Кровожад готов принять вас сейчас, — сказал гоблин, вернувшись. — Идите в золотую дверь за вами, затем вниз по коридору. Шестидесятая дверь по праву сторону — нужная. Гарри кивнул, быстро подошёл к золотой двери и открыл её. Он считал двери, и когда дошёл до шестидесятой, осторожно постучал в дубовую дверь. Гарри не знал, что ему лишь чудом удалось остаться незамеченным Биллом Уизли, когда голос позвал его: — Войдите. Гарри зашёл в комнату и закрыл за собой дверь как раз в тот момент, когда Билл Уизли вышел из другого коридора в этот. Оказавшись в комнате, Гарри увидел гоблина в кроваво-красном костюме, сидящего за большим столом. Книжные шкафы стояли по обеим сторонам от него и позади него тоже. На одной из стен висели мечи, топоры, булавы и другие виды человеческого оружия, давно оставленные людьми лишь на страницах истории, но всё ещё использующиеся гоблинами. — Мистер Кровожад, меня зовут Гарри Джеймс Поттер. Моя мама сказала передать вам: «Ворону пора взлететь». — Можно просто Кровожад. Рад с вами наконец-то познакомиться, Лорд Поттер. Нам нужно многое обсудить, — сказал Кровожад, указывая на кресло. Гарри сел в него и сказал: — Тогда зовите меня Гарри, сэр. Кровожад вытащил большую папку из ящика и шлёпнул ею по столу. — Начнём.