Доверенное наследие (Trust Heritage)

Перевод
PG-13
Завершён
157
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Серия:
Фэндом:
Размер:
69 страниц, 26 922 слова, 9 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
157 Нравится 18 Отзывы 29 В сборник

Часть 3

Настройки
      — Хорошо выглядишь, Джон.              Джон снял пальто и, сев, повесил его на спинку стула: — Спасибо. Я и чувствую себя хорошо.              — Без трости?              Он покачал головой и улыбнулся удивленному тону своего отца, когда потянулся за меню: — Без, с тех пор, как я переехал на Бейкер-стрит.              — Это замечательно, но… Бейкер-стрит? Это, должно быть, дорого, — сказал отец. — Ты сказал, что это квартира с соседом?              — Да, но это нормально. Мой сосед по квартире делает вещи интересными, — сказал он, скрывая зевок. — Извини. Я мало спал последние несколько ночей, но не хотел снова отменять встречу, иначе ты подумаешь, что я тебя избегаю.              Его отец уставился на него поверх меню: — Свидание?              — Нет. Ну, не совсем. Я гонялся за Шерлоком… он детектив-консультант, я говорил? Мы работали над делом, связанным — я знаю, это звучит безумно — с китайскими акробатами, бандой контрабандистов и нефритовой заколкой для волос стоимостью шесть миллионов фунтов.              Джон старательно изучал свое меню, стараясь не улыбаться при виде шокированного лица отца: — Я видел это в газете. Ты был причастен к этому?               Он рассеянно коснулся больного места за ухом и издал неопределенный звук: — Мм. Что здесь хорошего? Поздний завтрак был действительно отличной идеей. Такое чувство, что я целую вечность не ел ничего приличного.              — Джон!              Он поднял глаза и усмехнулся: — Да, отец?              Джон наблюдал, как его отец закрыл рот, чтобы не сказать то, что собирался, и уставился на него: — Тебе действительно лучше, правда? Ты снова выглядишь собой.              Он кивнул: — Я справляюсь. Я имею в виду, у меня немного болит голова, но это не имеет значения. Моя хромота прошла — Шерлок избавил меня от нее, — и тремор не такая уж большая проблема, если только мне не скучно. Хотя, пожалуйста, не спрашивай меня, почему он проходит, когда я в стрессовом состоянии, потому что я понятия не имею. Я выполняю некоторую работу в качестве врача на замену, которая, хотя и не операции, по крайней мере, хоть что-то. А пока я помогаю Шерлоку. Его дела завораживают.              Его телефон звякнул из-за сообщения, но Джон его проигнорировал. Вместо этого он просто спокойно читал меню, в то время как его отец бросал на него один из тех аналитических, оценивающих взглядов, которые почему-то не казались такими пугающими, как в детстве. После армии и двух братьев Холмс терпеть отцовский взгляд было плевым делом.              Через некоторое время его отец кивнул и вернулся к своему меню. Ни один из них больше ничего не сказал, пока не сделал заказ. Джон потягивал чай, когда телефон уведомил его, что он получил еще одно сообщение, то есть три с тех пор, как они сели. Он неохотно вытащил телефон из кармана, чтобы проверить: — Мне просто нужно убедиться, что он не истекает кровью на полу, — сказал он, взглянув на просьбу о молоке, а затем переключил телефон на вибровызов и положил его на стол.              Его отец смотрел, ошеломленный, но все, что он сказал, было: — Разве это не телефон Гарри?              — Что? О, да. Она не хотела, чтобы он напоминал ей теперь, когда ее брак распался, поэтому отдала его мне, — Джон увидел потрясенный взгляд отца. — Действительно, все в порядке. Он практически новый и работает отлично. Не то чтобы мне нужен был новый.              Джонатан только покачал головой с нежной улыбкой на лице: — Я никогда не пойму тебя, Джон. Откуда, черт возьми, ты взял свою бережливость? Это очень не похоже на Брэндона.              — Ну, ты же знаешь, я ненавижу быть как все.              — Чушь. Ты усердно работаешь над этим, — сказал ему отец.              — Нет, — Джон покачал головой. — Я работаю над тем, чтобы выглядеть, как все остальные. Это совсем не одно и то же — и это хорошо. Если бы я был таким, как все, я никогда бы не смог уживаться с Шерлоком Холмсом. Ты знаешь, что он сделал на днях? Я пришел домой и нашел в холодильнике голову для одного из его экспериментов.              — Голову? — Джонатан казался абсолютно потрясенным.              — Да, настоящую. И, конечно, он не потрудился меня предупредить... Очевидно, нам нужно поговорить о границах, но, на самом деле, это не его конек. Я не думаю, что он или его брат привыкли слушать других людей, но это нормально. Это незавершенная работа, и, тем временем, мне не скучно.              Джон заметил несчастный взгляд отца и улыбнулся ему: — Серьезно, у меня дела идут лучше, чем за последние месяцы. Не волнуйся.              Его телефон снова загудел, и он только усмехнулся: — Я упоминал, что он не самый терпеливый человек?              Его отец сделал глоток чая и просто наблюдал за ним: — Ты не против? Ты никогда не подчинялся приказам, Джон — это лишь одна из многих причин, по которым я всегда удивлялся твоему выбору профессии.              Джон на мгновение задумался. С тех пор как он встретил Шерлока, его собственная жизнь несколько раз подвергалась риску, на них обоих нападали, они преследовали преступников, решали головоломки, спасали жизни. Что такое затяжное сотрясение мозга и биологическая опасность холодильника рядом со всем этим? — Речь никогда не шла о том, чтобы выполнять приказы. Речь шла о спасении жизней, о том, чтобы изменить ситуацию, — и я чувствую, что с Шерлоком делаю это снова, — наконец, сказал он. — Несмотря на разочарования... Но ты меня знаешь. Мне нравятся вызовы. Если бы все было слишком просто, я бы не знал, чем себя занять.               После этого он перевел разговор на недавнюю борьбу Гарри с алкоголем и только надеялся, что отцу не взбредет в голову прийти в гости. У этого человека было достаточно забот и без встречи с Шерлоком.              #              — Шерлок? Я дома, — позвал Джон несколько дней спустя, таща три пластиковых пакета с едой, которую он искренне надеялся на этот раз съесть, а не видеть, как все это превращается в повод для экспериментов.              — Привет, Джон, — сказал Шерлок, не поднимая головы от микроскопа. — Ты получил посылку.              — Я? — он последовал за неопределенным жестом Шерлока и посмотрел в сторону стола, чтобы увидеть аккуратно завернутую коробку рядом со своим ноутбуком.              Он рассеянно снял пальто, прежде чем подойти. Кто мог бы ему что-то послать? Кроме банка и людей, отвечающих за его армейскую пенсию (и Майкрофта, и полиции, предположил он), кто вообще знал, что он здесь? Ему никогда ничего не приходило, кроме счетов.              Он разрезал ленту на бумаге (кто в наши дни перевозит коробки, завернутые в коричневую бумагу?), а затем остановился, неожиданно тронутый. Внутри был совершенно новый, ультрасовременный мобильный телефон, а также карточка.              Дрожащими пальцами, которые не имели ничего общего с его периодическим тремором, он открыл карточку.              Возможно, тебе это не нужно, но не значит, что ты этого не заслуживаешь. Ты можешь сам оплачивать ежемесячные счета, сынок, но наслаждайся телефоном. Отец              Он чуть не подпрыгнул от голоса Шерлока. — Что тебе пришлось сделать, чтобы Майкрофт дал это?              Джон только покачал головой: — Знаешь, это не всегда твой брат, Шерлок. Это от моего отца.              — Неужели? — он почти мог слышать, как внимание Шерлока переключается на него. — Я думал, твои родители умерли.              — Нет, только мама. Она умерла, когда мне было 18. Мой отец, тем не менее, все еще с нами. Похоже, он просто не одобряет, что я пользуюсь старым телефоном моей сестры. Он повертел его в руках — iPhone последней модели с большим количеством наворотов, чем он действительно хотел в телефоне, — он не мог надеяться освоить их все, но был тронут. Он включил его и почувствовал облегчение, что он уже настроен на его текущий номер. По крайней мере, это было что-то.              Он практически чувствовал внимание Шерлока, его спину словно пронзали лазеры: — Это дорогой подарок от человека, который не смог обеспечить жильем своего раненого сына, — сказал Шерлок. — Он чувствует себя виноватым?              Джон повернулся, но взгляд Шерлока не был таким пристальным, как он ожидал: — Нет, скорее, потрясен моим жизненным выбором. И я никогда не говорил, что он этого не делал — как ты думаешь, где я жил во время выздоровления?              Шерлок нахмурился: — Но ты... нет, ты действительно никогда не говорил, что твоя семья не поможет, верно? Но ты также никогда не исправлял мои выводы на этот счет. Почему ты позволил мне предположить, что они не заинтересованы в помощи?              — Я что-то не припомню, чтобы ты упоминал о брате, склонном к похищениям людей, — напомнил ему Джон. — Я не часто говорю о своем отце, но я никогда не заявлял, что ему все равно.              Джон начал нажимать на значки на своем новом телефоне и почувствовал, как его лоб сморщился от разочарования. Ему этого никогда не понять, подумал он, услышав смешок: — Ему, может быть, не все равно, но он, очевидно, плохо тебя знает, иначе купил бы тебе модель попроще, — сказал ему Шерлок с ноткой нежности в голосе. — Тем не менее, добро пожаловать в 21-й век, доктор Уотсон.              Джон был занят, пытаясь найти страницу контактов, и просто пробормотал: — Большое спасибо, Шерлок. Я просто позволю тебе убрать покупки, хорошо?               #              Едва Майкрофт ушел, как зазвонил телефон Джона. Шерлок наблюдал, как он взглянул на экран и выругался себе под нос. Джон принял вызов и сразу же сказал: — Я в порядке, отец. Меня даже не было здесь, когда это случилось.              Ах, подумал Шерлок, переходя к более тихой музыке на своей скрипке, прислушиваясь. Было приятно знать, что кто-то в семье Джона заботился о нем достаточно, чтобы его проверить. Каким бы раздражающим ни был Майкрофт, он никогда бы не потащился через весь город только для того, чтобы передать небольшое дело об украденных чертежах ракет. Шерлок прекрасно понимал, что он пришел проведать его из-за взрыва, и, опять же — раздражающе, — но он знал, что где-то глубоко внутри манипулятивного, осуждающего, чрезмерно заботливого, переступающего через себя Майкрофта, ему действительно было не все равно, выживет Шерлок или умрет.              Гарри никогда не проявляла такого расположения к Джону, и это было загадкой для Шерлока, потому что даже он понимал, что Джон, в принципе, был более симпатичным человеком, чем он сам. Он не понимал, как сестра того может так бесцеремонно относиться к благополучию брата. Не похоже, чтобы она когда-либо звонила ему по телефону, который дала ему, если только не была пьяна.              — Вообще-то, это было прямо через дорогу, — говорил Джон, — но все в порядке. Прошлой ночью я был у Сары и услышал об этом только сегодня утром. Я только что вернулся. С Шерлоком все в порядке, и, если не считать нескольких разбитых окон, я думаю, у нас все в порядке. Все хорошо, отец.              Шерлок задумчиво орудовал своим смычком, наблюдая за вспышкой паники на лице Джона, когда он обернулся, чтобы осмотреть квартиру: — Что? Нет, правда, тебе не нужно приходить… Улица полностью оцеплена, и там разбитое стекло... ты испортишь свои туфли...              Но было явно уже слишком поздно. Джон опустил телефон и уставился на Шерлока: — Так. Мой отец приедет навестить меня, потому что, очевидно, он не верит мне, когда я говорю, что у нас все в порядке. Могу ли я... просто… не мог бы ты, пожалуйста...              — Джон, пожалуйста, — мягко сказал Шерлок. — У меня есть некоторые манеры. Я сделаю все возможное, чтобы сдержаться и не оскорбить твоего отца. Честно говоря, признаюсь, мне очень любопытно.              — О, боже, — простонал Джон, выглядя еще более обеспокоенным, чем минуту назад. Шерлок подумал, что это действительно любопытно. Как будто ему было что скрывать. Внезапно Шерлок с нетерпением стал ждал прибытия.              Однако в этот момент у Шерлока зазвонил телефон — Лестрейд позвонил и сообщил что-то интригующее о взрыве на другой стороне улицы. Он потянулся за своим пальто и спросил Джона, пойдет ли он — он мог оценить предлог, чтобы избежать встречи с отцом. (Шерлок, конечно, был бы рад принять все и вся, что отделяло его от Майкрофта.)              — Я бы с удовольствием, Шерлок, — сказал Джон, выглядя искренне сожалеющим, — но если мой отец уже в пути… Я действительно не могу. Он казался слишком взволнованным, тем более, что это был взрыв. Знаешь, после Афганистана… Позвонишь мне, если я тебе понадоблюсь?              Шерлок боролся с чувством разочарования, но не мог отрицать логику. Если, на самом деле, отец Джона беспокоился о своем сыне, было разумно, что он хотел убедиться в его благополучии. Он на мгновение посмотрел на своего соседа по квартире, пытаясь определить, действительно ли Джон хочет увидеть своего отца или просто чувствует себя обязанным, но глаза Джона были ясными и не омраченными ничем, кроме беспокойства о тревоге его отца. Этот круг беспокойства не имел смысла для Шерлока, но он никогда не понимал сантиментов.              И все же ему стало легче из-за Джона — из-за того, что кто-то в его семье действительно заботился о нем.              Поэтому он кивнул: — Я пропаду без своего блоггера, но введу тебя в курс дела, когда вернусь. Майкрофт вчера вечером прислал уборщиков, так что битого стекла быть не должно, но на твоем месте я все равно не снимал бы обувь. Есть молоко, если хочешь предложить отцу чаю.              — Верно, — рассеянно сказал Джон, оглядывая комнату. — Но ты не пострадал, правда? А миссис Хадсон?              — К счастью, я избежал самых страшных осколков, пока не надел ботинки, — сказал Шерлок, — А миссис Хадсон была на своей кухне, и ей ничего не угрожало.              — Слава богу, — отозвался Джон. — Тем не менее, тебе лучше идти. Лестрейд, Скотланд-Ярд, помнишь?              Вспомнив об этом, Шерлок кивнул и повернулся, чтобы уйти, улыбнувшись, когда Джон крикнул ему вслед: — Позвони мне, если я тебе понадоблюсь.              Он размышлял над тем, что увидел, когда такси подъехало к Скотланд-Ярду. Джон все это время вел себя как сын: «Папа, я справлюсь с этим сам», но это было смягчено привязанностью и осознанием того, что его отец не успокоится, не увидев его сам. Это, конечно, был типичный Джон. Он часто ставил потребности других людей выше своих собственных. (Шерлок не мог этого понять, но временами находил весьма удобным.) Но все же реакция Джона была совсем не такой, как у Шерлока в той же ситуации. Он казался... любящим.              Однако он что-то скрывал, и Шерлок был полон решимости выяснить, что именно, но не сейчас. Прямо сейчас у Лестрейда была для него еще одна загадка.              #              Джон как раз рылся в поисках чайных принадлежностей, когда раздался звонок в дверь. Это, должно быть, его отец, подумал он и побежал вниз по лестнице, только чтобы встретить в холле миссис Хадсон: — Я открою, миссис Хадсон. Это — мой отец.              — О, неужели? — сказала она. — Проверка после взрыва газа? Это меня очень взволновало.              Джон повернулся к ней, осматривая: — С вами все в порядке, правда? Нет головокружения или тошноты? Есть ли звон в ушах? Шерлок сказал, что вы были сзади, когда это случилось?              — Да, дорогой, я в порядке, — заверила она его с улыбкой, а затем указала на дверь. — Но вам не кажется, что вы должны впустить своего отца?              — О, боже, — сказал Джон и практически бросился к двери. — Отец, прости. Входи. Это — моя квартирная хозяйка, миссис Хадсон. Я только что увидел ее в первый раз после взрыва и отвлекся. Миссис Хадсон, это мой отец, Джонатан Брэндон.              Он заметил удивление миссис Хадсон при упоминании разных фамилий, но к этому он уже привык и после нескольких минут беседы пригласил ее на чай: — На самом деле, это не проблема. Отец просто проверяет меня, и знание того, как хорошо вы заботитесь обо мне сверх того, что сделала бы любая разумная хозяйка, только успокоит его.              — Да, пожалуйста, присоединяйтесь к нам, — сказал Джонатан. — Джон скажет мне все, что, по его мнению, я хочу услышать, но я могу быть уверен, что вы скажете мне правду.              Джон рассмеялся: — О, замечательно. Это была ужасная идея. Может быть, вы хотите пропустить ваш чай, миссис Хадсон? — Но он первым поднимался по лестнице, стараясь не слишком внимательно следить за лицом отца, когда тот оглядывал уютно обставленную комнату. Однако он обнаружил, что благодарен Майкрофту. Если не считать досок на окнах и новых пулевых отверстий в стене (о чем только думал Шерлок?), комната выглядела такой же опрятной, как и всегда... Что было не очень, но все же… она не выглядела так, как будто только что произошел взрыв.              Он оставил отца и миссис Хадсон за разговором, пока готовил чай. Похоже, они поладили, что его нисколько не удивило. Миссис Хадсон была такой дружелюбной душой, а у его отца было много очарования Брэндонов. Джон представил, как они вдвоем идут на свидание, и содрогнулся.              Ожидая, пока закипит чайник, он вернулся в гостиную: — Как видишь, отец, у нас все в порядке, за исключением окон. Меня здесь даже не было. Хотя и жаль, я мог бы помочь. Кто-нибудь пострадал снаружи, миссис Хадсон?              — К счастью, нет, — сказала она, проскользнув мимо него на кухню. — В любом случае, это просто благословение. Когда это случилось, Шерлок был рядом с окнами, но стоял между ними, и, если не считать пары небольших порезов от разбитого стекла — которые, да, Джон, я проверила, что он правильно перевязал, — с ним было все в порядке.              Джон только покачал головой. Если бы Шерлок стоял у окна, когда это произошло… Думать об этом было невыносимо. У Джона было достаточно опыта работы с бомбами и взрывами, чтобы хватило на всю жизнь: — Шерлок в Скотланд-Ярде, — сказал он отцу. — Лестрейд позвонил сразу после тебя, иначе он был бы здесь. Он, казалось, очень хотел встретиться с тобой.              Отец улыбнулся: — Из того, что ты мне рассказал, я не могу сказать, что удивлен.              — У него доброе сердце, — добавила миссис Хадсон, возвращаясь с чайным подносом и лукаво поглядывая на Джона (который и сам собирался это сделать), — хотя он делает все возможное, чтобы скрыть это, и возненавидел бы меня за сказанное. Я никогда не забуду, чем я ему обязана.              — Верно, — сказал Джон. — Я тоже. Когда ты встретишься с ним, отец... потому что я знаю, что ты встретишься… просто не обращай внимания на острые углы.              Джон видел, как его отец слегка расслабился, наблюдая, как миссис Хадсон наливает чай, и слушая, как Джон поддразнивает ее, что хозяйки обычно так не делают. Он пытался сказать своему отцу, что счастлив, но, как он полагал, увидеть — значит поверить. Он наблюдал за глазами своего отца, когда тот оглядывал комнату, заполненную (в основном) хламом Шерлока, и гадал, о чем тот думает. Отец знал, что у него не так много вещей, и Джон находил беспорядок странно уютным — по крайней мере, когда он не занимал всю квартиру.              Однако его отец был слишком вежлив, чтобы высказывать суждения — или, по крайней мере, делиться ими в присутствии незнакомца, — и вскоре он встал, чтобы извиниться, и они втроем направились вниз по ступенькам, уверяя друг друга, что им понравился визит.              Что, естественно, произошло как раз в тот момент, когда ворвались Шерлок и Лестрейд.               #              Шерлок уже звал миссис Хадсон, когда понял, что она стоит прямо перед ним вместе с Джоном и пожилым мужчиной. Конечно, отец Джона. Он почти забыл.              — Ах, превосходно, — сказал он. — Миссис Хадсон, нам нужно попасть в 221C. Не будете ли вы так любезны принести свой ключ?              Она выглядела удивленной, но поспешила в свою квартиру, когда Шерлок повернулся к Джону: — Оказывается, это был все-таки не взрыв газа, Джон. Это была бомба.              — Что? — на лице Джона появилось беспокойство, увеличившее морщины.              — Я знаю, — сказал Шерлок, почти потирая руки. — И в середине взрыва было сообщение для меня. — Он достал телефон в розовом чехле. — Прямо как в твоем блоге, понимаешь? И на нем было сообщение. Пять сигналов времени по Гринвичу и это фото, которое, ну, мы подождем миссис Хадсон...              Джон заколебался: — Тебе, наверное, лучше уйти, отец.              — Что? Нет, я не оставлю тебя здесь с возможной бомбой, Джон.              — Подождите, Джон, это — ваш отец? — спросил Лестрейд с довольным выражением на лице. — Приятно познакомиться с вами. Я — детектив-инспектор Грег Лестрейд.              Шерлок развернулся на каблуках, окидывая сцену взглядом. Почему все были такими скучными, когда имелось дело? Он уже собирался сказать это, когда вспомнил свое предыдущее обещание Джону: — Шерлок Холмс, сосед Джона по квартире, — сказал он, пожимая мужчине (мягкую, ухоженную) руку. — И нет, маловероятно, что кто-то зашел бы так далеко, чтобы прислать мне подсказку только для того, чтобы спрятать бомбу в моем собственном подвале. Я уверен, что с Джоном все будет в полном порядке.              Это было встречено слегка ошеломленным молчанием, и он вздохнул. Была причина, по которой он обычно не утруждал себя светскими манерами. Однако мгновение спустя Джон сказал: — Верно. Ты все равно собирался уходить, отец, и у нас все под контролем, не так ли, Лестрейд?              После краткой паузы в разговоре Лестрейд заговорил: — Э-э, да, мы просто отслеживаем зацепку, но я уверен, что беспокоиться не о чем. Было приятно познакомиться с вами, мистер Уотсон.              — Вот, видишь? У нас все хорошо, а у тебя есть дела. Я позвоню тебе позже, — сказал Джон отцу, провожая его к двери, пока остальные ошеломленно наблюдали. Джон бросил на них вопросительный взгляд, когда отвернулся от двери. — Что? Я же не хочу, чтобы мой отец сейчас болтался рядом с потенциальной бомбой, не так ли?              Лестрейд только покачал головой: — Нет, это я полностью понимаю. Меня беспокоит тот факт, что вы не волнуетесь за себя.              — Да, ну, я видел свою долю бомб в Афганистане, — объяснил Джон. — И я бы предпочел держать своего отца как можно дальше.              Шерлок стоял неподвижно, заинтригованный тем фактом, что Джон назвал его — отцом. Обычно это было зарезервировано для более официальных отношений, а эти двое, казалось, достаточно хорошо ладили. Его отец тоже был одет в то, что выглядело как превосходный костюм, хотя и прикрытый пальто. Почему-то Шерлок ожидал чего-то другого от отца своего любящего джемперы соседа по квартире. Он задумался, чем же он зарабатывает на жизнь, и на мгновение пожалел о том, что подрывник так выбрал время, как бы он ни был рад отвлечься.              Затем в его размышления вторгся голос Джона: — А вот и миссис Хадсон. Идем?              Вернувшись к делу, Шерлок повернулся к 221С. Позже он обсудит интригующий язык тела между Джоном и его отцом. А пока игра началась!
157 Нравится 18 Отзывы 29 В сборник