До рассвета

Перевод
NC-17
В процессе
222
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 548 страниц, 190 867 слов, 38 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
222 Нравится 56 Отзывы 91 В сборник

34. Интерлюдия: Раскаяние Альбуса Дамблдора

Настройки

«Октябрь 1995 г.

События развиваются слишком быстро, чтобы я успевал на них реагировать. Я всегда гордился тем, что был на десять шагов впереди того, что уготовила мне судьба.

Я был впереди, когда на Ариану напали. Я был впереди, когда казнили моего отца. Мне казалось, что я впереди надвигающейся катастрофы, когда любовь всей моей жизни пыталась убить меня.

Я был впереди, когда столкнулся с ним.

Но это не один из тех случаев.

Том сделал обескураживающий ход. Это было не то, чего я ожидал. Это было слишком смело. Слишком быстро. Слишком радикально.

Меня тревожит, что он проник в каждую инфраструктуру. В Министерство, Гринготтс и в Орден.

Диспозиция Северуса, да и Арджент, если уж на то пошло, ошеломила нас. Мы этого не ожидали.

Министерство небезопасно. Число наших шпионов в их кругах опасно мало. Я не доверяю никому, кроме себя. Даже восходящему солнцу.

Я знаю, почему он напал на приют. Я знаю, что он забрал только один предмет, а с детьми расправился ради забавы. Он вернулся, чтобы забрать крестраж. Он преуспел в этом. Беллатрикс Лестрейндж сделала то же самое.

Я просто не знаю, почему он сделал это именно сейчас.

Игра опасно кренится в другую сторону. А я застрял в месте, которое не даёт покоя моему разуму.

Это месть Морриса.

Я чувствую это глубоко в своих костях, каждую секунду, проведённую здесь, в этом месте. Он не хочет, чтобы я нашёл то, что он спрятал много лет назад. Крестраж, который Р. дал ему. Орудие его скорби.

Он не хочет, чтобы я был в его доме.

Он страдает и злится.

Может быть, это и не стоит многого, но я искренне сожалею о том, как мы с судьбой разыграли наши карты, когда дело дошло до него и Р.

Мне действительно жаль, Моррис, но я знаю, что у тебя есть то, что мне нужно. Он отдал крестраж тебе. Он отдал тебе свою любовь, смерть и надежду. И ты сохранил его. Ты должен был.

Если я смогу найти его до того, как Том тоже это поймёт, то это снова склонит игру в нашу пользу.

И я чувствую себя впереди, благодаря тебе. Спасибо, что написал мне это письмо, мой друг. Я знаю, что, несмотря на свою ненависть, ты хотел, чтобы я знал, что посылка получена.

Я сожалею. Снова. Твоя потеря всегда будет преследовать мою душу, но ты знал то, что я понял слишком поздно.

Война убивает всю любовь и не щадит никого».

К хлипкой странице, исписанной неровным почерком, прикреплëн сложенный пергамент, побуревший по краям, с почти выцветшими чернилами.

«Дорогой Альбус,

Он мëртв. Умер. Исчез.

Я уже не чувствовал его, задолго до того, как Кричер пришёл ко мне с новостями и посылкой.

Его нет.

Я виню тебя. Я виню тебя за то, что ты отнял у меня.

Я надеюсь, что ты будешь гореть в Аду, более того, я искренне надеюсь, что встречу тебя там, чтобы свершить свою месть.

Ты мёртв для меня.

Моррис Пруэтт».
222 Нравится 56 Отзывы 91 В сборник