***
Во время «экскурсии» Шерлок настолько внимательно смотрел на все, что Джон едва не пошутил: «У тебя в глазах камеры?» — Сначала душ, — сержант остановился перед комнатой, — потом столовая. Там уже знают о вас. Предупреждаю, здесь режим строгой экономии. И расходов воды это касается в первую очередь. Прием душа — раз в три дня. В кладовой вещи лежали в картонных коробках. Джон и Шерлок, выбрав одежду, направились в душевую. — Горячая вода, — простонал Джон, энергично намыливая волосы, — никогда не оценивал. — Давай побыстрее, — Шерлок делал то же самое, — а то вдруг сержант повернет волшебный вентиль в целях экономии. Вымывшись и переодевшись в чистое, они сложили грязные вещи в контейнер с надписью: «Для стирки». Джон спохватился, что забыл о мокрой одежде, и сбегал за ней. Рюкзак и сумку кто-то отнес в комнату, Джон задержался, чтобы осмотреть двухярусные кровати. Он присел, проверяя матрац, похлопал по подушке: «Боже, спасибо за это счастье!» В здании было ощутимо холодно. Люди, попавшиеся по пути, носили теплые куртки, многие не снимали шапки. В столовой подали лапшу быстрого приготовления, небольшие булочки и чай. Заняв столик возле окна, Джон и Шерлок принялись за еду. — Брат серьезно ранен, — вполголоса произнес Шерлок. — Судя по его позе — ожоги или порезы на спине. И рука — перелом или тоже ожог? — Успокойся. — Джон не особо любил подобную пищу, но перебирать харчами не собирался. — Пойди и спроси. — Будет увиливать до последнего. — Шерлок уставился в окно. — Не в обычаях моей семьи показывать слабость. — Знакомое дело, — кивнул Джон. — Смотрю, у нас одинаковые проблемы. — Ты это о чем? — подозрительно прищурился Шерлок. — Где-то должен быть медблок, — Джон поспешно сменил тему. — После завтрака предложу свои услуги. — Зачем? — Ну мы же не будем сидеть сложа руки. — Я не заметил, чтобы работа кипела. — Шерлок допил чай и отодвинул от себя стакан. — В основном местное население изображает бурную деятельность. Ходят без всякой цели, носят какие-то бумажки. — И? — Джон остатками булки собрал бульон. — То есть, ты не намерен чем-то заниматься. Шерлок выбросил одноразовую посуду, в которой выдали завтрак, и велел: — Пойдем. Здесь полно неизведанных территорий. Джон сомневался, что им позволят везде шататься, но, к его удивлению, так и произошло. Шерлок прошелся по подсобкам, спустился в подвал, заглянул на кухню. В отель пройти не удалось: центральный вход был заперт, а через обломки Джон не захотел пробираться. — Твой вердикт? — Наконец Шерлок остановился позади клуба. Джон стоял, сунув руки в карманы куртки. — Запустение. — Он нахмурился, подбирая слова. — Ты прав. Люди просто выживают. — Майкрофт зачем-то лжет, нет никакой связи с другими странами. — Но тебя он нашел, значит, какой-то спутник работает. — Слепое везение. — Шерлок почесал подбородок, на котором темнела щетина. — Ничего более. Предположим, Майкрофту удастся собрать выживших. Вот это, — он обвел рукой видимое пространство, — не пригодно для проживания большого количества людей. Наверное, в отеле можно устроиться, но исключительно в теплое время года. Да и то, нет гарантии, что потолок на голову не упадет. — Солнечные панели дадут энергию. — Допустим. С водой уже трудности, что будет, если источник иссякнет? Сломаются насосы? Засорятся трубы? Ближайший водоем, — Шерлок ненадолго выпал из реальности, погрузившись в Чертоги, — в четырех с половиной километрах отсюда. — Доставка воды в цистернах. Обработка химикатами или посредством кипячения. Фильтры, — перечислил Джон, которому не нравилось направление разговора. — Все, кого мы встретили, с травмами или последствиями травм. Многие хромают, опираются на палки. Рабочие из них явно никакие. — Но не вся же техника испорчена, — не сдавался Джон. Он начал понимать, куда клонит Шерлок. — Я не хочу бродить по полям и развалинам. Здесь крыша над головой, хоть какое-то питание. — И ноль перспектив. С наступлением холодов люди будут болеть при отсутствии элементарных медикаментов. Майкрофт принимал обычный ибупрофен, при его-то травмах! Перед тобой будущий могильник. Я бы отсюда убрался. — Предлагаю выспаться в нормальных условиях, а потом планировать отступление. — Джону стало паршиво на душе. — Умеешь ты испортить впечатление. — Поищи медблок. — Шерлок куда-то унесся. — Дождь в семь, хорошая погода в одиннадцать, — заметил Джон.***
Когда Шерлок появился в кабинете Майкрофта, старший Холмс дремал, уронив голову на согнутую руку. От стука двери он выпрямился, потянулся за графином. Шерлок сам налил воды в стакан. — Да? Зачем пришел? — Майкрофт с жадностью напился. — Почему ты не в кровати? — Дела. Как всегда. Ты меня знаешь не первый год. — Нет никаких дел. — Шерлок поставил стул перед столом, уселся. — Что с тобой? — С каких пор ты интересуешься моим здоровьем? — С сегодняшнего дня. Перелом? Ожог? Что с рукой? Майкрофт стиснул зубы, не желая отвечать. — Я знаю, что был ублюдком. Неадекватно воспринимал твое желание помочь. Я был неправ, — через силу выдавил из себя Шерлок. — Понадобился конец света для осознания ошибок? — Майкрофт расстегнул бандаж, аккуратно положив больную руку на стол. — Перелом обеих костей предплечья. — Где ты был в момент катаклизма? — Шерлок с содроганием смотрел на свежие бинты, на опухшую кисть с бледно-серой кожей. Пальцы тоже были перебинтованы. — В «Диогене». Спасатели вытащили меня из-под завалов через час, вправили кости, зафиксировали шиной. — Майкрофт вернул руку в бандаж. — Я был полностью дезориентирован, бродил как потерянный, пока не очнулся. Наткнулся на полицейского, вместе покинули город. Некоторое время мы с сержантом Ленцем жили на ферме, в сарае для животных. Потом сержант нашел машину, поехали дальше. Обнаружили этот клуб, мне оказали медицинскую помощь. Кроме семерых военных здесь жили восемнадцать гражданских. К сожалению, полицейский погиб во время вылазки за припасами. — Признайся, что ты ничем не руководишь. — Почему же? — Майкрофт невесело засмеялся. — Как видишь, я не способен на физический труд, поэтому на коротком совещании мне позволили занять пост руководителя. — Фикция. — Ожогов нет, но на спине много рваных ран. Я везунчик, — Майкрофт улыбнулся, — так бы сказал твой приятель. Не подхватил инфекцию, рука понемногу заживает, остальные раны — тоже. — Как ты меня нашел? — Военные привезли с базы оборудование для связи. И каждый день искали выживших. Лучше скажи, как тебе удалось выжить? — Я был в здании радиостанции, спасся в подвальном помещении. — Мне говорили, что какой-то чокнутый по целому часу несет настоящий бред на частоте «Би-Би-Си Один». Так это был ты? — И почему не позвонил? — Военные не подпускают к оборудованию. Я попросил найти тебя, руководствуясь данными, которые сохранились в моем телефоне. Вчера засекли сигнал. — Но спасли сегодня. — Извини, — Майкрофт скривил губы, — и за это спасибо. — Ведь нет никакой связи с другими материками? — Единичные взывания о помощи, но ты понимаешь, что никто не полетит на вертолете в Мельбурн. — Тогда зачем… — Затем. — Майкрофт поправил пиджак. — Кто такой Джон Уотсон? — Он позвонил на радио и пообещал прийти за мной. И пришел. — Шерлок протянул руку, и Майкрофт после недолгого колебания взялся за нее. — Он... мой друг. — Не только. Перестань, Шерлок, по вам двоим видно. Отдохни как следует.***
Джон постучался в дверь медблока и вошел, услышав: «Да!» Он увидел стол для осмотра, застекленные шкафы и стеллажи, плакаты на тему аллергических реакций на укусы насекомых, как вытаскивать клещей и об оказании первой помощи в разных ситуациях. В шкафах почти ничего не было, как и на стеллажах. За столом сидел пожилой мужчина в белом халате, потягивая из прозрачной пивной кружки то ли виски, то ли коньяк. — Здравствуйте. — Джон сразу понял, что он и за деньги тут не нужен. — Привет, — буркнул мужчина. — Что случилось? — У меня — ничего. — Поздравляю. — Хотел предложить помощь. — Ха. — Мужчина вытащил из кармана халата сигареты и закурил. — Студент-медик? — Да. Первый курс. — Я целый день хрены пинаю… будешь? — Мужчина поднял кружку. Джон покачал головой. — Свободен. Обломанный, Джон отправился на поиски Шерлока, наткнувшись на сержанта Хокинса. — Здоров? — спросил тот. — Диарея, кашель, гонорея? — Э-э, нет. — Джон хотел обойти сержанта, но Хокинс крепко ухватил его за плечо. — Поедешь с нами. А где твой дружок? — Без понятия. — Втроем поедем. — Хокинс потащил за собой Джона к гаражам, втолкнул в микроавтобус. — Куда? — За жратвой и шмотками, — ответил водитель. — Бухло бери, если попадется, курево тоже позарез нужно. В общем, не стесняйся. Хокинс, дай ему из чего стрелять. — Да счас. Обойдется, — хмыкнул Хокинс. Когда-то микроавтобус предназначался для перевозки пассажиров, но теперь в нем оставили две пары сидений, остальное вырвали, что называется, с корнем. Водитель — представился как Уиндэм — ехал так, словно за скорость должны были выдать медаль. Они промчались мимо четырех городов, точнее, развалин. — Ни черта нет, — пояснил Хокинс в ответ на вопросительный взгляд Джона. — Сгорело к х..ям, или собаки погрызли. Пора открывать сезон охоты на дармовое мясо. — Мистер Холмс будет против, — буркнул водитель. — Жрать захочет — слопает и болонку без соуса. — Хокинс вручил Джону шлем. — Надень, а то башку разнесет кирпичом. Твоя тактика — найдешь выживших, зовешь меня. — И? — Джон нахлобучил шлем, затянул ремешок. — И я делаю пиф-паф, — ответил Хокинс. — Нам лишние рты не нужны. Мистер Холмс притворяется правительством, ну я не против, и мои товарищи тоже. Порядок должен быть. Я бы и тебе сделал запасную дырку, — он чуть не ткнул пальцем Джону в лоб, — если бы встретил раньше. — Среди публики в клубе трое калек, скоро ноги протянут, — добавил Уиндэм. — Иначе мы бы не согласились притащить тебя с младшим Холмсом. — А чо это он везде шарился? — Хокинс проверил свой пистолет. — Инспекция для мистера Холмса? — Нет. Любопытство. — Скажи, что в следующий раз я ему втащу как следует, ходить не сможет, — предупредил Хокинс. — Ты не думай, что если я типа как подчиняюсь мистеру Холмсу, то я пацан на побегушках. — Я не думал. — Отлично! — одобрительно хохотнул Уиндэм. — Если не сбрехал и в самом деле здоров, то у тебя есть шансы на выживание. Может, зиму перезимуешь. Хокинс развернул бумажную карту, поводил по ней пальцем и сказал: — В пяти милях город. Сворачивай по этой дороге. Налево сворачивай. Тебя как зовут? — Джон. — Понял, что надо делать? Молодец, соображаешь.***
Шерлок всерьез обеспокоился, не найдя Джона. — Дашь мне покой или нет? — обозлился Майкрофт, который перестал «держать лицо» перед братом. — Что опять? — Джон исчез. — Не исчез. Хокинс и водитель по фамилии Уиндэм — периодически уезжают за провиантом и вещами, иногда берут с собой сослуживцев. Уверен, что Джон с ними. А теперь уйди, мне нужно отдохнуть. — За столом? Майкрофт поднялся, пошатываясь, вышел из кабинета и открыл дверь напротив. В небольшой каморке стояла раскладная кровать. При виде того, с каким трудом Майкрофт пытается снять пиджак, у Шерлока что-то екнуло в груди. Он помог брату раздеться и лечь, укрыл одеялом. — Ты не умрешь, — твердо сказал Шерлок. — Я этого не допущу. — Принеси воды. — Майкрофт закрыл глаза. — И лекарство из ящика вверху справа. Шерлок сбегал в кабинет и принес требуемое. Он выдавил таблетки, положил брату в рот, дал немного воды. — Не спорь с военными, — тихо произнес Майкрофт. — Они опасные. Подозреваю, что во время вылазок убивают выживших. Оружие? — Один пистолет. — У них все на счету. Ничего не получится стянуть со склада. Шерлок сидел рядом с братом, пока тот не уснул. Прикрыв за собой дверь, он пошел в свою комнату: «Необходимо обработать информацию и составить план».***
В городке Джона встретила привычная картина разрухи. — Я на стреме, — Уиндэм закурил, — а вы по-быстрому проверьте чо да как. Не валандайтесь. Время — деньги. Хокинс и Джон шли по улице, под ногами хрустели осколки. Джон надеялся, что ни на кого из живых не наткнется. Ему не хотелось проверять слова сержанта насчет «пиф-паф». — Пусто, — резюмировал Хокинс через полчаса. — Идем обратно. В следующем городе они наткнулись на частично выгоревший аптечный склад. Хокинс связался по рации с Уиндэмом, который подогнал микроавтобус поближе. Втроем они загрузили медикаменты, и вот тут понадобились знания Джона. Он проворно рассортировал лекарства на «полезные» и «мусор». Приободренные, Уиндэм, Хокинс и Джон поехали дальше. Им повезло найти магазин для животных. Бродячие собаки испортили мешки с кормом, но консервы остались нетронутыми. В соседнем доме Уиндэм обнаружил с десяток упаковок минералки, пару бутылок бренди и блок сигарет. — Ты приносишь удачу! — провозгласил он, хлопая Джона по спине. Домой возвращались веселые и возбужденные. — Вечером приходи к нам, мы в отеле окопались, — сказал Хокинс Джону. — Бухлишко употребим. Ну чо, придешь? — Приду, — пообещал Джон. — Часов в девять, — уточнил Уиндэм. — Зануды спать упадут, а мы погудим. — Дружка своего не бери, — продолжил Хокинс, — а то доложит братцу. Ненавижу нытье мистера Холмса, поучения и всякое такое. — Хорошо, — кивнул Джон. В принципе, он сомневался, что Шерлок впишется в компанию Хокинса и Уиндэма.***
— Охота удалась. — Шерлок сидел на втором ярусе кровати, поджав ноги. — Да. Мы нашли лекарства, воду и консервы. — Джон едва не проговорился об алкоголе и сигаретах. — А ты чем занимался? — Упорядочивал данные в Чертогах. — То есть, убивал время. — Джон повалился на кровать, закинул руки за голову. — Как Майкрофт себя чувствует? — Принял ибупрофен, отдыхает. — Я попросил доктора Оутса осмотреть твоего брата. Мы привезли антибиотики и гораздо более мощное обезболивающее, чем ибупрофен. — Мы, — ревниво отозвался Шерлок. — Не «сержант Хокинс» и «водитель Уиндэм», а «мы». — Ну да. — Тебя приняли в стаю? — Шерлок тоже лег и опустил руку вниз. Он ждал, что Джон прикоснется к нему. — Стая? — Джон погладил его ладонь. — Не преувеличивай. Я помог поисковой группе. Будем есть консервы для собак и кошек. — Срок годности проверил? — Разумеется. — Джон взглянул на часы, висевшие над дверью. — Посплю немного. Разбудишь в восемь? — А что в восемь? — Да ничего. Шерлок наклонился и посмотрел на Джона. — Обряд инициации. Тебя пригласили выпить паршивый алкоголь, поддержать суровый мужской разговор, «Плейбой» полистать. — Доложишь Майкрофту? — раздраженно спросил Джон. — Зачем? — Шерлок спрыгнул на пол. — Уверен, что он ни о чем не догадывается? Ну-ну. Я разбужу тебя, не переживай. В восемь вечера Джон вошел в холл отеля, где его встретил Хокинс и провел в разрушенную часть здания. Уиндэм и пятеро пока что незнакомых Джону мужчин развели огонь в мангале и что-то жарили. Джону вручили стакан с бренди и тарелку с кусками мяса. — Что это? — Он ковырнул вилкой угощение. Хокинс отсалютовал своим стаканом и ответил: — Нечто покрупнее болонки. Или ты такое не ешь? Отдай, я сожру. Джон принюхался: мясо пахло… жареным мясом. Откусив, он прожевал и проглотил. — Ну как? — Уиндэм переворачивал на мангале очередную порцию. — Соль, перец? — Я бы посолил еще, — ответил Джон, — а так — вкусно. «Домой» он пришел далеко за полночь, с трудом вписался в дверь. Утром его предсказуемо ожидали похмелье, тошнота и головная боль. — Не вякай ни о чем, — огрызнулся Джон в ответ на укоризненный взгляд Шерлока. — Не будь ты братом Майкрофта, и тебя бы пригласили. Нечего сказать? — Идиот, как и остальные, — не смолчал Шерлок. Джон извинился перед ним, когда пришел в подобие нормы. — Да, мужская жизнь она такая, тяжелая, — сказал Шерлок. Джон сразу насупился. — Я был уверен, что это у меня с юмором плохо. У тебя еще хуже.