* * *
Общеизвестная истина: все люди разные, поэтому каждый переживает горе и радость в своей собственной манере. Также, каждый волен распоряжаться временем так, как ему или ей угодно. Именно поэтому нам не стоит осуждать мисс Сакуру за её своеобразную расточительность и смотреть на неё свысока за то, сколько слёз она пролила, когда мистер Саске рухнул в воду со злополучной лодки. Знай она, что он в порядке и что его болезнь не больше, чем обычное недомогание, она, возможно, не потратила драгоценное время на стенания. Она бы бросилась к нему на помощь и меняла компрессы, заваривала корешки для подкрепления сил и охраняла его покой. Мисс Харуно пила чай в компании своей матери, когда нарочный принес записку от мистера Итачи. Миссис Мебуки нависла над дочерью, пока та пыталась привести себя в чувство. — Сакура, не томи, открывай. Но руки мисс Харуно не слушались. Она открыла конверт и не смогла понять, что там написано — слёзы застилали ей глаза, а буквы в письме дрожали. Но миссис Мебуки не страдала от пылких чувств ни к одному из Учих, поэтому чтение далось ей куда легче. — Сакура, успокойся. С мистером Саске всё хорошо, самая обычная простуда. Это пишет его брат. Он зовёт тебя завтра к ним навестить больного. Слёзы Сакуры просохли. Она перечитала письмо и с тревогой посмотрела на мать. — О, мама, неужели это происходит наяву? — Да ты в своём ли уме, дорогая? Конечно, наяву. — Мама, но в чём же мне идти завтра? У меня совершенно ничего нет! Сакура выбежала из гостиной и помчалась в свою комнату, перешагивая по несколько ступеней сразу. В комнате она распахнула дверцы гардероба и после нескольких минут отчаянных поисков снова разразилась рыданиями. Снизу послышался голос матери. — Ради всего святого, Сакура, прекрати реветь. Как ты завтра пойдёшь с таким опухшим лицом? Сейчас я доберусь до твоего гардероба и найду что-нибудь сносное. — Сносное? Леди мать, вы хотите, чтобы завтра я умерла со стыда, когда мистер Учиха не разберёт, где лошадь в сбруе, а где я? Миссис Мебуки дошла до комнаты и упала в кресло, переводя дух. — Твоя одержимость этим Учихой сводит меня с ума. Ты едешь не красоваться, а показать свою обеспокоенность, поэтому оденешься скромно. Никаких тюрбанов и перьев. Сакура согласилась с матерью и выбрала простое муслиновое платье. — Немного не по погоде, но наденешь пелисс и возьмёшь шаль. — Миссис Мебуки накинула шаль дочери на шею. — Вот. После изнурительного дня со слезами и переживаниями Сакура наконец-то была спокойна. Она грезила о встрече с мистером Учихой тет-а-тет, и чувство избранности осыпало её сердце. Он неравнодушен к ней, ну, конечно, иначе и не может быть. Он танцевал с ней, это был его единственный танец, и, говорят, после её ухода он почти сразу покинул бал. И сейчас первым делом он пишет ей, пусть и руками брата. В этот вечер Сакура укладывалась спать и думала о том, что, возможно, это её последние ночи в качестве незамужней девушки.* * *
На следующий день пошёл дождь. Мисс Харуно была убеждена, что природа по каким-то причинам против неё, но это всё равно не помешает планам. — Можешь лить сколько угодно, я всё равно поеду. — Сакура показала дождю язык и продолжила сборы. Её воля была непоколебима. Ни один мускул не дрогнул на её лице, когда карету подали с опозданием. Шаги по-прежнему были тверды, когда она испачкала платье в грязи, а прическу испортил ветер. Мисс Харуно прибыла к дому Учих и была встречена со всей любезностью и радушием. Она дождалась, когда её представят, и неслышно зашла в гостиную. Мистер Саске сидел в кресле у камина с закутанными в плед ногами. На коленях он держал раскрытую книгу и был полностью погружён в чтение. Увидев Сакуру, он захлопнул книгу и попытался убрать подальше. — Мисс Харуно, добрый день, я не слышал, как вы вошли. — Он встал в знак приветствия. — Нет-нет, мистер Учиха. — Она замахала руками. — Сидите, вам нельзя напрягаться. Он упал обратно в кресло и указал ей на свободный стул. — Присаживайтесь, мисс Харуно. — Как вы себя чувствуете? — почти шёпотом произнесла она. — Спасибо, уже лучше. В этот хмурый холодный день в гостиной было темно, только огонь в камине и свеча у кресла мистера Саске освещали комнату, но Сакуре понравилась обстановка, их свидание приобретало оттенок близости и, если можно так сказать, интимности. Отблеск огня смягчал угловатые черты лица мистера Учихи, даже взгляд сделался как будто нежнее. Сакура посмотрела на корешок книги, которую Учиха так неумело спрятал. — Мистер Учиха, я отвлекла вас от вашего любимого занятия. Скажите, что вы сегодня читаете? — Она заметила, что он слегка покраснел, и записала это на свой счёт. — «Кларисса», — выпалил он. — И я не стыжусь этого. Мне её посоветовал один приятель. — Вам совершенно нечего стыдиться. Всё, что вы читаете — безупречно. — Вы думаете? — Конечно. Мисс Харуно заметила, что Учиха как будто изучает и оценивает её внешность. Она задрожала от удовольствия и улыбнулась самой своей очаровательной улыбкой в надежде понравиться ещё больше. На это мистер Учиха устало отвёл взгляд. — Я нахожу это чтиво поверхностным, — сказал он, но руки нежно оглаживали корешок тома. — Да, я согласна с вами. — Мисс Харуно прикусила губу и решила не высказываться, а показать полную солидарность. — Шекспир мне милее. Саске дёрнул бровями. — Что вам у него нравится? — «Гамлет», «Двенадцатая ночь», «Ромео и Джульетта», «Много шума из ничего». — Она пыталась вспомнить всё, что Учиха когда-либо упоминал. — Он мой фаворит. Мисс Харуно чувствовала, что задела Учиху за живое, она давно разгадала его страсть к литературе. Чувствуя, что попала ему в самое сердце, она хотела закрепить результат. — О, и можете продекламировать что-нибудь? — спросил Учиха. Укрепить свои позиции не получилось. От волнения Сакура забыла всё, что читала, и её щеки покрылись румянцем. Саске не отрываясь следил за её смущением, за тем, как она покусывала свои прелестные губы, пытаясь вспомнить хоть что-нибудь, словно держала экзамен перед строгим учителем. — Ромео, как жаль, что ты — Ромео, — начала она. — Да, очень жаль, — сказал Саске и уставился на свои руки. — Мисс Харуно, не нужно так переживать. Невозможно запомнить всё. Простите, если заставил вас нервничать. Сакура не понимала, откуда столько печали в голосе Саске, но ей хотелось думать, что всё это от тоски по ней и от невозможности провести больше времени вместе из-за болезни. — Мисс Харуно, скажите, не будете ли вы столь любезны… — Он замолчал и прочистил горло. — Составить компанию и прогуляться со мной после моего выздоровления? Сакура громко крикнула: — Да! Да! Я согласна. — Она не удержалась и засмеялась над своей пылкостью. Мистер Учиха тихо засмеялся в ответ, но Сакуре не понравился этот смех, настолько он был вымучен. Она подумала, что Саске измождён и ему нужен отдых. Тут раздался грохот в коридоре. Учиха встрепенулся всем телом и вперился взглядом в дверь совсем не дыша. За шумом ничего не последовало и, подождав некоторое время, он сел обратно в кресло с ещё более болезненным видом. — Мистер Учиха, давайте встретимся у мисс Ино? Боюсь, что меня не отпустят на прогулку без сопровождающих, тем более сегодня я пришла одна. Боюсь раздосадовать матушку. — Конечно. Саске уже не обращал внимания на Сакуру, он смотрел на огонь в камине, и Сакура поняла, что на сегодня ему хватит волнений. — Тогда я пойду и не буду вам мешать. Чем быстрее вы встанете на ноги, тем быстрее мы увидимся. Мисс Харуно удивилась своей смелости и внутри души обрадовалась своему порыву. — Эм… Д-да. — Учиха как будто уже не понимал, где он и что происходит вокруг него. — До встречи, мистер Саске. — Сакура осмелилась произнести его имя вслух. Боясь увидеть реакцию, она выскользнула за дверь. Мисс Харуно отправилась на поиски мистера Итачи, но не знала, в какой из комнат находится его кабинет, поэтому неслышно открывала каждую и пыталась в темноте обнаружить присутствие Учихи. После блужданий по неосвещённому коридору, Сакура обратила внимание на портреты, развешанные на каждой стене. С высоты на неё смотрели все члены семьи Учиха. Она остановилась у портрета Саске и попыталась сравнить его с оригиналом. В полумраке коридора ей показалось, что человек на портрете гораздо суровее того, с кем она общалась пару минут назад; безжизненные глаза будто скрывали в себе очень неприятные тайны, но разгадать их ей не было суждено. На лестнице послышались шаги. Мистер Итачи отдавал распоряжения по хозяйству. — Мистер Учиха, добрый день. — Она присела в знак приветствия. Итачи пожал её крепкую руку и поклонился. — Я хотела лишь сказать вам, что мистер Саске нуждается в покое и постели. Мне кажется, я его утомила. Более того, ему неудобно сидеть в кресле, я думаю. Она сказала это очень уверенно, и Итачи позабавила такая разница в её поведении. — Слушаюсь, мисс Харуно, я передам прислуге ваши пожелания. — Он улыбнулся. — В гостиную он пожелал идти сам, устал лежать и рассматривать узоры на стенах. Надеюсь, вы займётесь его воспитанием. Сакура вспыхнула от такого нежданного заявления. — Мистер Итачи, не дразните меня. — Я и не думал. — Его глаза говорили обратное. — Мне только интересно увидеть вашу реакцию на этот вызов. — И это значит «дразнить». Лучше не бросайте мне вызов, потому что вы будете обречены на провал. Сакура улыбнулась мистеру Учихе, снова пожала ему руку и направилась к выходу. Итачи бросил восхищённый взгляд ей вслед и поторопился к брату узнать, как всё прошло.* * *
Он нашёл Саске в том же отрешённом состоянии, в котором его оставила Сакура. — Мистер Учиха, мисс Харуно требует, чтобы вы отправились в свои покои, укрылись одеялом с головой и, наконец, выздоровели. Саске очнулся, словно ото сна, и быстро забормотал. — О, Итачи, я хотел поговорить. Я не могу быть с ней, не могу. Она такая… такая… податливая, словно глина в моих руках. Она прогибается под меня, она — это второй я, только без мнения. — Он глубоко вздохнул. — Я иду ей навстречу, и мне кажется, что тем самым я предаю самое себя, понимаешь? Итачи на секунду задумался. — Я бы не назвал её покладистой. Она хочет угодить тебе, понравиться тебе, но на самом деле в ней сидят бесы. — Он улыбнулся какому-то своему воспоминанию. — Мне это не нужно, я не люблю и вряд ли смогу полюбить её. — Саске, любовь — это не вздохи в тенистых аллеях, это не вспышка. Любовь — это выбор. Ты выбираешь быть с человеком и делаешь всё, чтобы ваш союз был счастливым. Поэтому браки по расчёту самые прочные. — Но почему я? — Он закрыл лицо рукой. — Я не могу быть столь расчётливым. — Я бы очень хотел избавить тебя от этой обузы, но, к сожалению, я связан с нашим прекрасным дедом по рукам и ногам. Какая ирония, — горько усмехнулся Итачи. — Я всю жизнь бежал от него, презирал его жизненные ценности и надеялся избежать общества Мадары Учихи навеки. Судьба распорядилась иначе. Я вынужден мотаться по делам и следить за арендаторами и за этим фамильным склепом. — Он обвёл взглядом стены комнаты. — Я вынужден брать на себя ответственность и работать на благо нашей семьи. Я не могу обзавестись женой, потому что не буду уделять ей должного внимания и, боюсь, на её упреки не хватит моего терпения. Для того, чтобы иметь общие дела с нашим дедом, нужно иметь не нити, но канаты нервов. Возможно, когда он умрёт, я найду себе пристанище поменьше и любящее сердце, но мистер Мадара обладает поистине отменным здоровьем. Поэтому на тебя легла задача выбрать себе жену, осчастливить мир новыми Учихами и поправить наши дела, тем более семья Харуно очень хочет нашу фамилию. — Итачи, я не хочу показаться тебе безответственным разгильдяем, поэтому предупреждаю, что из этого может просто ничего не выйти. Итачи потрепал волосы Саске. — Давай попробуем. Кстати, ты встретился с мистером Узумаки? Ты снова оскорблял его? Он бежал из дома, словно его окатили ледяной водой. — Что? — Саске вцепился в брата. — Он был здесь? Когда? Итачи попытался стряхнуть с себя руки Саске. — Он пришёл, когда ты был с мисс Сакурой. Сначала он побежал к тебе в комнату, но я отправил его в гостиную. Что было дальше, я не знаю, я ушёл в конюшню. Потом увидел, как он бежит, но уже обратно. Поэтому я и спросил, что ты с ним сделал. — Его у меня не было. Не было! — Он ударил кулаком по ручке кресла. — Что за болван! Итачи опешил. — Неужели тебе настолько стала дорога его компания? — Нет! Я его презираю. — Саске тяжело дышал. — Напиши ему, чтобы он пришёл. Напиши! — Саске, мне кажется, что у тебя жар. Мисс Харуно была права, тебе нужно в постель. — Никуда мне не нужно. Напиши ему, заставь его прийти. — Грудь Саске часто вздымалась, глаза смотрели на брата с каким-то горячечным энтузиазмом. — Он должен прийти. Итачи понял, что Саске не в себе, и решил удовлетворить его просьбу, лишь бы он согласился, наконец, лечь. — Хорошо, я напишу. Сейчас же напишу, только вернись в постель, я прошу тебя. Саске согласился и прошёл в свою комнату, прижимая к себе «Клариссу». Итачи шёл за ним следом и содрогался от нахлынувшего страха за здоровье брата. Он уложил Саске, дал распоряжение прислуге не спускать с него глаз и послал за врачом, а сам занялся запиской к мистеру Узумаки. По приезде и осмотре мистера Саске доктор заключил, что нервное потрясение усугубило простуду, и теперь ничего не остаётся — только придерживаться курса лечения и устранить все раздражающие нервы факторы. Итачи пожалел, что отправил записку, но позднее всё обернулось своеобразной удачей: мистер Узумаки не пришел. Так безрадостно потянулись дни болезни Саске, затем они сложились в неделю. Всё это время, пребывая в лихорадке, он хватал брата и расспрашивал, приходил ли к нему кто-нибудь или нет, но ответ никогда не удовлетворял Учиху. Нет, кроме мисс Харуно никто не приходил, говорил Итачи, и Саске в бессилии опускал руки. Через неделю мистер Учиха пошёл на поправку, но был по-прежнему грустен и молчалив. — Саске, — сказал Итачи, пытаясь плотнее закрыть окно в спальне. — Мисс Харуно приходила навестить тебя, но ты спал, и она не стала тебя тревожить. Я предложил ей чай, и мы немного поговорили. Она хотела пригласить тебя в гости к Яманакам. — Я не пойду. — Но почему? — У меня не то настроение, чтобы танцевать и предаваться веселью. — Мисс Харуно сказала, что на прошлой неделе у них было очень мило, они танцевали и играли в карты. Ей даже удалось обыграть мистера Узумаки. — Итачи увидел, как Саске изменился в лице. — Ты не думай, мисс Сакура не предаётся развлечениям, пока ты болеешь, ей было невыносимо грустно, и мисс Ино решила немного её взбодрить. Саске дёрнул бровью, но в остальном выражение лица не выдавало никаких его чувств. После некоторого молчания он всё же решился спросить: — Кхм, а когда же состоится очередная встреча? — На следующей неделе. — Итачи обрадовался. Похоже, Саске всё же что-то чувствует к Сакуре. — Всё-таки хочешь сходить? — Да. Я приду. У Итачи пошёл мороз по коже от этого ледяного тона.